Romanos 8

Jatetshi múldigaba (KOG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Guatshak ekí sha atshiji kizhogué jiaga, Duwe Jesú zʉnekualdi ají zʉnaldekshanéñ zhinik na, Jateja ni mitsák guiyaba tuakue zʉñgatsé axazʉndagazhíta nakldá. [Akze, sha atshindana zʉñzeká zʉñsanegamak izhogagába, Jatetshi Alduna zʉñsanegamak zʉnake kizhukakuañ.]
1 Agora, pois, já não existe nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 Akze, Duwe Jesú namak jañgui kipanatshakna, Jatetshi Alduna abisajañ zʉnakukshaneki sha atshindana zʉñzeká za zʉñsaneka nanek zʉnebesanshá. Ai zhinik na, aldunaldi shua gakuxá jana Jatek agajué izhogakue jiaga zʉñgatsaldaksá guane nakldá.
2 Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, livrou você da lei do pecado e da morte.
3 Guatshak guiyabaja guagamak izhogakualdiamak kama kilshatshak jiaga, sha atshindana zʉñzekága zʉñgubiji, amak atshazhánazʉnaka. Ai zhinik na guiyabaga sha atshindana zʉñzekák zʉnebesanshazháka nalgué, Jate zʉnake amak zʉñkatshá. Akze, Asukuá giemi kagik gagatshak nauwijanameñga abuák sha atshindana akzegaka kukane nalgué, aija agubiyazháne. Akze, Jateja sha atsha shalda zʉnesabiyaldiamake Asukuá shuixal gagatshak, eñki sha katshixa shalda nauwitsaldí agatsé axezhashi guiyaba tuñshá. Ai zhinik na, shanek zʉnebesanshá guane.
3 Porque aquilo que a lei não podia fazer, por causa da fraqueza da carne, isso Deus fez, enviando o seu próprio Filho em semelhança de carne pecaminosa e no que diz respeito ao pecado. E assim Deus condenou o pecado na carne,
4 Ekíki ají guiyabaja jian izhogakue guagamak izhonazʉnaka naldakualdiamak. Akze, nasʉñ sha atshindana zʉñzeká zʉñsanegamak izhogagába, Jatetshi Alduna zʉñsanegamak zʉnake kizhuka nakldá.
4 a fim de que a exigência da lei se cumprisse em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Guatshak mieldekue sha atshindana kakzekája kaksanegamak ashekualdatshak, sha atshindana kakzeká za alduna ikauwi izhukakue. Ne mieldekue Jatetshi Aldunaja kaksanegamak izhukakue zʉnake “Jatetshi Aldunak akldunamak izhoxaldikue shakldá” za alduna ikauwi izhukakue.
5 Os que vivem segundo a carne se inclinam para as coisas da carne, mas os que vivem segundo o Espírito se inclinam para as coisas do Espírito.
6 Akze, mieldekueki sha atshindana kakzeka za ijaná ashekualdaldiák, shua guxá jana Jatek agajué za izhogatanákue. Ekí ne, mieldekue Jatetshi Aldunaja kaksanexaldiamak za ijaná ashekualdaldiák zʉnake, aldunaxa señgaba kakzeshi, abisajañ izhoshiñga kezhokshataná nakldá.
6 Pois a inclinação da carne é morte, mas a do Espírito é vida e paz.
7 Mieldekueki sha atshindana akzeká za alduna ikauwi ashekualdaldiák, Jate kaguldiji za izhukakue. Akna Jateja guiyaba jian izhoxa zʉñkabajaneja guagamak atshakue ajañguakí, ni amak ajanashazhákakue.
7 Porque a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não está sujeita à lei de Deus, nem mesmo pode estar.
8 Ai zhinik na, sha atshindana kakzekája kaksanegamak izhukakueki Jatek akldunamak izhogazhákakue nakldá.
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Ne nasʉñki sha atshindana zʉñzekája zʉñsaneklde izhogakue zʉñgatsaldaksá guane, Jatetshi Alduna zʉñsanegamak izhonazʉnaka. Akze, Jatetshi Aldunaki nasʉñldi izhogák, e zʉñsanegamak na izhonazʉnaka. Guatshak mieldejañki ai Alduna Duwe Jesúja zʉñgene ipanazháneki Duwetshi negazháne nakldá.
9 Vocês, porém, não estão na carne, mas no Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Guatshak nasʉñki sha katshixa nakna, nauwijí abuáke shuigakualdixaga. Ne Duwe kipanatshak aldéñki nasʉñldi izhogatshakna, Jateja sha atshazháñkalde jana, janshizhe zʉnatuwéñ zhinik na, aldunaxa zʉnake abisajañ be izhogakualdixa.
10 Se, porém, Cristo está em vocês, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o Espírito é vida, por causa da justiça.
11 Akze, Jateja Asukuá Duwe Jesú shuiguenik mokue izhgaldakshane. Akna ají Alduna nasʉñldi izhogatshak, eñkáñ zhinik aldéñ Asukuá izhgaldakshanamakbeñga, shuigakualdinik abuá jiaga abisajañ be zʉnezhokshaldixaga nzha.
11 Se em vocês habita o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos, esse mesmo que ressuscitou Cristo dentre os mortos vivificará também o corpo mortal de vocês, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 Ekí nakna, gajakue, Jatetshi Alduna zʉñsanegamak za izhogakue zʉñgatsakna, sha atshindana zʉñzeká zʉna zʉñsanegamak izhogakue zʉñgatsaldakí giemi nakldá.
12 Assim, pois, irmãos, somos devedores, não à carne, como se estivéssemos obrigados a viver segundo a carne.
13 Azhi sha atshindana miñzekája miñsanegamak mizhekualdaldiák zʉnake, shua miñguxá jana, Jatek agajué za mizhekualdataná. Naldatshak Jatetshi Aldunak zhinik na sha atshindana miñzegamak izhoxa majiñga, maja miñgualdiák zʉnake, Jateja izhoshiñga mimezhokshataná nzha.
13 Porque, se vocês viverem segundo a carne, caminharão para a morte; mas, se, pelo Espírito, mortificarem os feitos do corpo, certamente viverão.
14 Akze, Jatetshi Alduna za zʉñsaneka kaldekuañki Jatetshi sukuakue giemi kaldé nakldá.
14 Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Jinake ekí zʉñkualdaka naldakí. Jateja ají Alduna zʉñgegatshak, sáñkaldaja ají nashi zhe akzukuamakbe aldéñ zhe zʉñzukualdiamak zʉñgegazháne. Ne, ají Alduna zʉñgegatshak ají sukuakue giemi zʉnaldekshane. Akna eñkáñ zhinik nasʉñ Saldiñga netshi Jatega, “Abba, Najatée” kaxaldeka.
15 Porque vocês não receberam um espírito de escravidão, para viverem outra vez atemorizados, mas receberam o Espírito de adoção, por meio do qual clamamos: “Aba, Pai.”
16 Akze, nauwijí aldunaxaki “Jatetshi sukua sha nakú” zʉñnegamakga Jatetshi Aldunaja jiaga zʉñnekshixa nakldá.
16 O próprio Espírito confirma ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Ekí Jatetshi sukuakue giemi kaldahakna, Jateja Asukuá Duwe Jesú bieni agenamakga zʉñgeshi, janshizhe zʉñkatshaldixaga. Ne amak zʉñkatshagá nogeñgaki, Duwe guiyaba tuatonamakga tuakue zʉñgatsé. Ekíki Duwe jékaldaxa muñshí zeñka izhogamakbeñga, e na izhogakualdiamak.
17 E, se somos filhos, somos também herdeiros; herdeiros de Deus e coerdeiros com Cristo, se com ele sofremos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Guatshak jai kizhogeñgaki guiyaba tuakue zʉñgatsaldatshak, ai za ijaná nogakue zʉñgatsaldazhé tuñkuge. Ekí ne, izhguashasá akzeki niuwizhíne Jateja zʉxaita zalda muñshí zeñka za zʉnezhokshaldixa nakldá.
18 Porque para mim tenho por certo que os sofrimentos do tempo presente não podem ser comparados com a glória a ser revelada em nós.
19 Akna Jateja jika zhekuauxa gauwanekueja Jatetshi sukua nekaldekuañki saldiñgak mu agisekualdixa ldiuwañ “¿mitsák zexaldixa ne?” ajañgui jiyagatuwiñgaba zhekuekue.
19 A ardente expectativa da criação aguarda a revelação dos filhos de Deus.
20 Akze, Jatejañki saldiñga jika gauwatshak sakí naldaldixa janaktunalguauxabé gauwane nalgué, amak eñka akldañkagáñga nusaldék. Ekí nusaldegatshak gauwanekuegaba ishkiyaldusaldexaldixa ajañguazháne ne, Jatejañga na jañguanamak nusaldexaldiamak ibesá. Ai zhinik saldiñgaja ekí jañgui jiaktualdiamak:
20 Pois a criação está sujeita à vaidade, não por sua própria vontade, mas por causa daquele que a sujeitou,
21 Jika gauwanauxa nusaldekldekue nanaldixa jiaga, Jateja nusaldexak zhinik kezhokshaksánshi, ají sukuakue janshizhe kaxatshiji, muñshí zeñka kezhokshaldiamakbeñga kezhokshaldixa ajañgui jiyagatuwi ashekualdaldiamak.
21 na esperança de que a própria criação será libertada do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Ne amak kaxatshagá nogeñgaki, Jateja gauwanauxa nekue munzhi somája mugatogéñ ishkauldá noshi, “mijá somá naxaldiéñ zegakuéñ” jañgui jiaktuamakbe, Jateja janshizhe kaxatshaldiéñ ldiuwañ “mijá amak zʉñkatshakuéñ” kaiga yo jiyagatuwi ashekue.
22 Porque sabemos que toda a criação a um só tempo geme e suporta angústias até agora.
23 Ekueja za ekí jiaktuatogakí. Ne nasʉñ jiaga ishkauldá noshi, “Jateja ají sukua giemi zʉnezhokshi na, auxaga zeñ zalda zʉñkatshaldixa ldiuwañ mijá shi zeshí” jañgui, jiaktuwi katshekue. Atshakna, nauwijí abuáki, abuá abisa ni mitsák shuigazhítak yushaldixa. Amak jiaktuañkaldogéñ, Jateja ekí zʉñmenamak zʉñkatshaldixaga ne zʉnatuñshaldiamak na, axáñ misha ají Aldunaki zʉñgé guane nakldók.
23 E não somente ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, igualmente gememos em nosso íntimo, aguardando a adoção de filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Akze, Jate zʉnekuanéñ zhinik na, aldéñga janshizhe zʉñkatshaldixa zʉñmenane “amak zʉñkatshaldixaga shakldá” jañgui, jiaktuwi kizhuka. Ne ekí jiaktuañkaldogatshak au zʉñkatshá guane guashiñki, jiaktuakue zʉñgatsaldaksá guane naldatañkaldaldé. Akze, ezuaja jika ipaná guane ¿“ipanaldikuega shakldá” jañgui jiaktualga shi nogaka na?
24 Porque na esperança fomos salvos. Ora, esperança que se vê não é esperança. Pois quem espera o que está vendo?
25 Ne, janshizhe zʉñkatshaldixa zʉñmenane jiaktuañkalduka zʉñkatshagá nogeñgaki, “amak zʉñkatshaldixaga shakldá” jañgui, abá naldakí abeti jiaktuál kizhuka naldashá.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o aguardamos.
26 Ekibeñga na, kama zʉñkaldaldakí noxaldiéñ Jatetshi Aldunaki zʉñgauneka. Nasʉñ Jate axazguagakue zʉñgatsahamak zʉñwashegakí naldaldiák, ají Aldunaja zʉnake axazguagakualdiamak zʉñgaunexalga nuka. Azhi nauwijí múldigabak me Jate auxaga axazguagexañ zʉñzaldakí naldaldiake, ají Aldunaga na nauwijí múldigabak naldakí nasʉñ shalda Jate agakuañneka.
26 Da mesma maneira, também o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza. Porque não sabemos orar como convém, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Akze, Jateja zʉnake aldunaldi zʉñnegatogauxaga akué nakna, ají Aldunaja nauwishaldá agakuañnegatuka jiaga auxaga akué. Jinake naldakí. Ají Aldunajañki Jate zʉnajañguamakga ají nekaldekue shaldaki zʉnakbeñka nak.
27 E aquele que sonda os corações sabe qual é a mente do Espírito, porque intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 Guatshak nasʉñ Jate kizhgajañguxake, ajígaba naldakualdixa janazʉñtunamak zʉnezhgakuxanekuañki sakígaba zʉñgatsegatukaki Jateja janshizheldi zʉñkazauwaldiamak saldiñga zʉñkabezhguxa zʉñkué.
28 Sabemos que todas as coisas cooperam para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 Akze, Jate zʉnekualdaldixakuañki axañga zhinik akuega kaldalguakna, atshaga Asukuá Duwe Jesú janamé naldakualdiamak jiaga zʉnezhgakuxanane. Ekíki Asukuá Duweki kasak zalda Nauwituwé akaldak akzé, aldéñ ipanañkaldekuañki akaldeni zalda matshuwi katshekualdaldiamak.
29 Pois aqueles que Deus de antemão conheceu ele também predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Akze, Jateja ekíga axañga zhinik Asukuá janamé naldakualdiamak zʉnezhgakuxananekuañki, aldéñga ají giemi naldakualdiamak zʉneshkuldák. Ekí zʉneshkuldakldekuañki sha atshazháñkalde jana, janshizhe zʉnatú guane. Ekí janshizhe zʉnatuñkakuañki, niuwizhíne jékaldaxa muñshí zeñka zʉnezhokshaldixa zʉnaldekshane nakldá.
30 E aos que predestinou, a esses também chamou; e aos que chamou, a esses também justificou; e aos que justificou, a esses também glorificou.
31 Ekígaba zʉñkatshixa katuatshak míñgaki, ¿ji akldé guagakue naldaldixa sha? Saldiñga netshi Jateki nasʉñ nañga izhogakna, ¿me shi kauzʉñshiji zʉñgubiyaka na?
31 Que diremos, então, à vista destas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Akze, Jateja Asukuá giemi nalgué jiaga, iyakbegasʉ́ñ akzegagábaki, saldiñga káguba tsaldi shuixal kagik gaxá. Ekí Asukuá zʉñgegatshakna, saldiñga zʉñgajueshkákue ¿sakí shi éegaba zʉñgegazháldixa na?
32 Aquele que não poupou o seu próprio Filho, mas por todos nós o entregou, será que não nos dará graciosamente com ele todas as coisas?
33 Akze, Jate zʉnezhgakuxanekuañki aldéñga sha atshazháñkalde jana, janshizhe zʉnatú guane nakna, ¿me shi sha katshixá shalda zʉñgatsaldalga nuká axazʉndagaka na?
33 Quem intentará acusação contra os eleitos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Ekíga na, Duwe Jesúki nauwitsaldí shuizhá guane. Ai zhinik jiaga, mokue izhgaldaguenik Jate sanegatogeñka jibatshaldi mual akldé akzeñka izhoxalga nogák, Ajatek nauwitsaldí agakuañnexal nuka nakna, ¿me shi guiyaba tuakue zʉñgatsaldalga nuká axazʉndagaka na?
34 Quem os condenará? É Cristo Jesus quem morreu, ou melhor, quem ressuscitou, o qual está à direita de Deus e também intercede por nós.
35 Akze, Duwe Jesúki ekí zʉnajañgui izhogakna, ni me, ni jiyája zʉnajañguaksánsha akzegazháka nakldá. Akna sakígaba zʉñgatsegatshak jiaga, zʉnajañguaksá guazhíta. Jibañ tuwi azhi kaxa zʉñgatsegatoxaldiéñ jiaga zʉnajañgualga noxaldixa. Aldéñ shalda sha zʉnakuí akuatoxaldiéñ jiaga zʉnajañgualga. Gakue, azhi zhakuá auxaga zʉñkaldaldakí naldaldiéñ jiaga zʉnajañgualga. Naki zʉnakuaxabaté zʉnakuatoxaldiéñ jiaga zʉnajañgualga. Azhi amak zʉnakuaxa guatshak jiaga, zʉnajañgualga izhoná.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo ou a espada?
36 Akze, Dabíja Jatek akbeyatshak sezhekldamak ekí zʉñgisalka:
36 Como está escrito: “Por amor de ti, somos entregues à morte continuamente; fomos considerados como ovelhas para o matadouro.”
37 Ekí sakígaba zʉñgatsegatogéñ jiaga, Duwe Jesúki zʉnajañguiñgaba izhogéñ zhinik ubiyakualdiamak zʉñgauneshi izhogakna, muldetua zʉxaitá zalda kaubixakue kaldé.
37 Em todas estas coisas, porém, somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 — ausente —
38 Porque eu estou bem certo de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as coisas do presente, nem do porvir, nem os poderes,
39 — ausente —
39 nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura poderá nos separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.