2 Coríntios 5

Jatetshi múldigaba (KOG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Guatshak nauwijí abuá jai kagik zalda zʉñkaldeki tañkuák jana anuñka me nuxa izhogakualdixa. Ne tañkuá tinamakbe shuigakualdiake, kágubaja gauwazháne, Jateja naldi juwí jana zʉñgaune abuá abisa jékaldaxa izhoshiñga izhogakualdixa zʉñgexaldixa zʉñkué.
1 Pois sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos da parte de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos humanas, eterna, nos céus.
2 Naldatshak kagik izhoxalga kaldogeñgaki, jibañ tuakue zʉñgatsegatshakna, “mijá zʉxaitakuéñ” jañgui na Jateja jékaldaxa abuá abisa zʉñgexaldieñka nendana zʉñzeka.
2 E, por isso, neste tabernáculo gememos, desejando muito ser revestidos da nossa habitação celestial;
3 Akze, nauwijí aldunaki juwí akldogaksá guane jana abuá naldakí abaji guakuak, Jateja abuá abisa zʉñgegatshakna eñkañga izhoshiñga izhoxaldixa.
3 se, de fato, formos encontrados vestidos e não nus.
4 Akna jejié abuák izhoxalga kaldogeñgaki jie zʉñzeshi, jibañ tuwi kizhogatshakna, “mija zegakuéñ” kajañguxa. Ne egaba shuishi abuá maja me gundana zʉñzegagábaki, Jateja abuá abisa jékaldaxa zalda “mijá zʉñgegakuéñ” zʉñnegashá. Ekíki abuá kagik zalda shuishi galdunaka ne, abuá abisa izhoshiñga izhogakualdixak yushaldiamak.
4 Pois nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos angustiados, não por querermos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Akze, Saldiñga netshi Jateja naldiñga ekí abuá abisak izhoshiñga izhogakualdiamak janazʉñtuñka. Ne amak zʉñgegagá nogeñga, “amak zʉñgexaldixaga ne nakbatú” zʉñkualdaldiamak, ají Aldunaki au zʉñgé guane naldashá.
5 Ora, foi o próprio Deus quem nos preparou para isto, dando-nos o penhor do Espírito.
6 Ekí zʉñgegakna, “Jateja ji zʉñkatshaldixa zʉñmene zʉñkatshaldixaga shakldá” alduna kishixa. Naldatshak kagik abuák kizhoxaldieñgaki nauwijí Sáñkalda na jékaldaxa izhogakualdieñka izhogazhánazʉnaka zʉñkué.
6 Por isso, temos sempre confiança e sabemos que, enquanto no corpo, estamos ausentes do Senhor.
7 Kagik kizhogeñgaki ubak tu nekakuek me izhoxañkáalde. Akze, ubak naldi nauwijí Sáñkalda tuazhánazʉnaka naldatshak jiaga, e namak jañgui, alduna kishéñ zhinik za kizhuka.
7 Porque andamos por fé e não pelo que vemos.
8 Akze, “Jatejañki abuá abisa zʉñgexaldixa shakldá” kajañguxa. Akna zʉñnunamake nauwijí abuá jai kagik mashiji, shuigakualdinik, nauwijí Sáñkalda Duwe Jesúk agapa izhogakualdiamak jékaldaxa nendana za zʉñzeka.
8 Sim, temos tal confiança e preferimos deixar o corpo e habitar com o Senhor.
9 Ekí nakna jai kagik akldé izhoxalga nogakualdi, azhi axañga shuigakualdinik jékaldaxa neyakualdixa naldiák jiaga, nauwijí Sáñkalda Duwe Jesúk akldunamak izhogakualdixa za alduna kauñkalde kizhuka.
9 É por isso que também nos esforçamos para ser agradáveis a ele, quer presentes, quer ausentes.
10 Jinake naldakí. Aldéñ zʉnatualdiamake saldiñga astakgaba axaldagakue zʉñgatsaldaldixa nak. Amak zʉnatuatshakna kagik janshibé atshiji azhi sha atshiji izhoñkalde zʉnatualdinik, atshañkaldauxabé zʉñkatshakuamak zʉñkatshaldixa nakldá.
10 Porque é necessário que todos nós compareçamos diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba segundo o bem ou o mal que tiver feito por meio do corpo.
11 Nauwijí Sáñkalda Duwe Jesú ekí zʉnatualdixa zʉñkuakna axabeti, zhema zʉñkizhoxa zʉñkué. Ekí zʉñkuakna, kágubakueja aldéñ namak ne ajañgualdiamak kama ilshiji kakbeñka. Akze, Jatejañki nasʉñ jian izhoshi, shi kizhixa muldetua akuamakbeñga na, maiñ ekíga miñkualdanazʉnaka ni mimajañgukú.
11 E assim, conhecendo o temor do Senhor, procuramos persuadir as pessoas, mas somos plenamente conhecidos por Deus. E espero que também sejamos reconhecidos na consciência de vocês.
12 Ekí miñmeyaldatshak, janshizhe minazʉnatualdiamak mokue miñmeyagábaki, me kaldé, sakí kizhuka kabiñkuéñ zhinik, nauwishaldá zeñ miñnexaldiamak nuxa kabiñmeñka. Ekíki naldagálde shizhixakue nalda zʉñkakuagatshak sakí zʉñzukuagakue miñkualdaldiamak. Ekueki ji niuwabak ajanashixa za tuwi sekuazhigashixa. Ne aldunaxa sakí aldekue zʉnake tuagába izhukakue.
12 Não queremos novamente nos recomendar a vocês; pelo contrário, estamos dando uma oportunidade para vocês se orgulharem por nossa causa, para que tenham o que responder aos que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Guatshak ezuakuejañki, nukldék guáñkalde nuxa zʉñkajanaldiák jiaga, Jate za akldé akzamakga akzukuakualdiamak kizhuka. Azhi muldetua alduna zʉñkaldeká kizhoxaldiák, miñkazauwakualdiamak za ekí kizhuka naldashá.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus, e, se conservamos o juízo, é para vocês.
14 Guatshak Duwe Jesú aldéñ zʉjañguxaki zʉñsanegatshakna ek akldunamak izhogakualdixa za itshanazʉnaka. Jinake naldakí. “Duwe Jesúki ezuamé nalgué káguba katshekuauxa tsaldi shuigatshakna, nasʉñ jiaga aldéñ nañga shua guáñkalde jana kaldakna, axáñ izhoñkaldeki izhogaksá guane shakldá” zʉñkué nak.
14 Pois o amor de Cristo nos domina, porque reconhecemos isto: um morreu por todos; logo, todos morreram.
15 Akze, káguba katshekuauxa shalda shuizhá guane. Ekíki nasʉñ kagik kizhogeñgaki akldé zʉñnunamak za izhoxaldazʉñsáni, aldéñ akldunamak izhogakualdiamak. Akze, aldéñki nauwitsaldí shuiguenik mokue izhgaté guane nakldá.
15 E ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si mesmos, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Ekí zʉñkuakna, aldéñ ipanazhánekueja káguba shalda jañguakldegamak agatsaldi ni me ekí jañgualdazʉñsá guane. Axañgaki Duwe ipanagá kaldogueñga aldéñ shalda jiaga ekí kajañguxa nane ne, kaigaki ekí jañgualdazʉñsá guane.
16 Assim que, nós, daqui por diante, a ninguém conhecemos segundo a carne; e, se antes conhecemos Cristo segundo a carne, já agora não o conhecemos deste modo.
17 Akze, mieldeki Duwe ipani aldéñga abisajañ kukshatshakna, abisa neklde izhuka. Ekí nakna axáñ jañgui, akldeshi, atshiji izhuka naneki nuk yushi auxaga abisajañ izhogapanka nakldá.
17 E, assim, se alguém está em Cristo, é nova criatura; as coisas antigas já passaram; eis que se fizeram novas.
18 Akze, Saldiñga netshi Jate za na ekí abisajañ zʉnakukshixa. Axáñ aldéñ na izhgajué kaldogué, Asukuá Duwe Jesú zʉnekuanéñ zhinik na mokue zʉneshkabakuá guane. Akna, nasʉñ kágubakuek “Jate na mishkabaldexaldiamake Asukuá ipana miñgualdí” kakbeyakualdiamak aldéñga zʉnezhgakuxane.
18 Ora, tudo isso provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por meio de Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 Amak zʉnezhgakugatshak aldéñ na ishkabaldexa múldigaba ekí guagakualdiamak niuwi zʉñgene: Jateja Asukuá Duwe Jesúk zʉnesabiyaldiamak káguba katshekuauxa shalda shuixal gaxá guane. Akna mieldeja e ipanatshake Jateja sha atshane agatuagábaki axabeti, aldéñ ishkabakualdixa nakldá.
19 a saber, que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não levando em conta os pecados dos seres humanos e nos confiando a palavra da reconciliação.
20 Jateja ekí zʉnezhgakugatshak Duwe Jesú tsaldiñga guagakualdiamak zʉnakaxane. Akna “Saldiñga netshi Jate na mokue ishkabaldék miñgualdí” kabiñgakuañnegatshak, Jateja naldi miñmeyá zhuxañga kabiñmeñka. Akze, Duwe tsaldiñga Jate na mokue ishkabaldegakue ni kabiñgakuañnék.
20 Portanto, somos embaixadores em nome de Cristo, como se Deus exortasse por meio de nós. Em nome de Cristo, pois, pedimos que vocês se reconciliem com Deus.
21 Duwe Jesúki ni mitsák sha atshagálde nalgué jiaga, Jateja saldiñga nasʉñ sha katshauxa neki Asukuákgaba agaskaitshá. Ekíki Asukuá nauwitsaldí shuigatshak zhinik na, mieldeke kipanatshak Jateja sha katshixa zʉñkabeti, sha atshazháñkalde jana, janshizhe zʉnatuñka naldaldiamak.
21 Aquele que não conheceu pecado, Deus o fez pecado por nós, para que, nele, fôssemos feitos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.