2 Coríntios 5

Jatetshi múldigaba (KOG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Guatshak nauwijí abuá jai kagik zalda zʉñkaldeki tañkuák jana anuñka me nuxa izhogakualdixa. Ne tañkuá tinamakbe shuigakualdiake, kágubaja gauwazháne, Jateja naldi juwí jana zʉñgaune abuá abisa jékaldaxa izhoshiñga izhogakualdixa zʉñgexaldixa zʉñkué.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Naldatshak kagik izhoxalga kaldogeñgaki, jibañ tuakue zʉñgatsegatshakna, “mijá zʉxaitakuéñ” jañgui na Jateja jékaldaxa abuá abisa zʉñgexaldieñka nendana zʉñzeka.
2 Pois neste tabernáculo nós gememos, desejando muito ser revestidos da nossa habitação que é do céu,
3 Akze, nauwijí aldunaki juwí akldogaksá guane jana abuá naldakí abaji guakuak, Jateja abuá abisa zʉñgegatshakna eñkañga izhoshiñga izhoxaldixa.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Akna jejié abuák izhoxalga kaldogeñgaki jie zʉñzeshi, jibañ tuwi kizhogatshakna, “mija zegakuéñ” kajañguxa. Ne egaba shuishi abuá maja me gundana zʉñzegagábaki, Jateja abuá abisa jékaldaxa zalda “mijá zʉñgegakuéñ” zʉñnegashá. Ekíki abuá kagik zalda shuishi galdunaka ne, abuá abisa izhoshiñga izhogakualdixak yushaldiamak.
4 Porque, na verdade, nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos oprimidos, porque não queremos ser despidos, mas sim revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Akze, Saldiñga netshi Jateja naldiñga ekí abuá abisak izhoshiñga izhogakualdiamak janazʉñtuñka. Ne amak zʉñgegagá nogeñga, “amak zʉñgexaldixaga ne nakbatú” zʉñkualdaldiamak, ají Aldunaki au zʉñgé guane naldashá.
5 Ora, quem para isto mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu como penhor o Espírito.
6 Ekí zʉñgegakna, “Jateja ji zʉñkatshaldixa zʉñmene zʉñkatshaldixaga shakldá” alduna kishixa. Naldatshak kagik abuák kizhoxaldieñgaki nauwijí Sáñkalda na jékaldaxa izhogakualdieñka izhogazhánazʉnaka zʉñkué.
6 Temos, portanto, sempre bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos presentes no corpo, estamos ausentes do Senhor
7 Kagik kizhogeñgaki ubak tu nekakuek me izhoxañkáalde. Akze, ubak naldi nauwijí Sáñkalda tuazhánazʉnaka naldatshak jiaga, e namak jañgui, alduna kishéñ zhinik za kizhuka.
7 {porque andamos por fé, e não por vista};
8 Akze, “Jatejañki abuá abisa zʉñgexaldixa shakldá” kajañguxa. Akna zʉñnunamake nauwijí abuá jai kagik mashiji, shuigakualdinik, nauwijí Sáñkalda Duwe Jesúk agapa izhogakualdiamak jékaldaxa nendana za zʉñzeka.
8 temos bom ânimo, mas desejamos antes estar ausentes deste corpo, para estarmos presentes com o Senhor.
9 Ekí nakna jai kagik akldé izhoxalga nogakualdi, azhi axañga shuigakualdinik jékaldaxa neyakualdixa naldiák jiaga, nauwijí Sáñkalda Duwe Jesúk akldunamak izhogakualdixa za alduna kauñkalde kizhuka.
9 Pelo que também nos esforçamos para ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
10 Jinake naldakí. Aldéñ zʉnatualdiamake saldiñga astakgaba axaldagakue zʉñgatsaldaldixa nak. Amak zʉnatuatshakna kagik janshibé atshiji azhi sha atshiji izhoñkalde zʉnatualdinik, atshañkaldauxabé zʉñkatshakuamak zʉñkatshaldixa nakldá.
10 Porque é necessário que todos nós sejamos manifestos diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que fez por meio do corpo, segundo o que praticou, o bem ou o mal.
11 Nauwijí Sáñkalda Duwe Jesú ekí zʉnatualdixa zʉñkuakna axabeti, zhema zʉñkizhoxa zʉñkué. Ekí zʉñkuakna, kágubakueja aldéñ namak ne ajañgualdiamak kama ilshiji kakbeñka. Akze, Jatejañki nasʉñ jian izhoshi, shi kizhixa muldetua akuamakbeñga na, maiñ ekíga miñkualdanazʉnaka ni mimajañgukú.
11 Portanto, conhecendo o temor do Senhor, procuramos persuadir os homens; mas, a Deus já somos manifestos, e espero que também nas vossas consciências sejamos manifestos.
12 Ekí miñmeyaldatshak, janshizhe minazʉnatualdiamak mokue miñmeyagábaki, me kaldé, sakí kizhuka kabiñkuéñ zhinik, nauwishaldá zeñ miñnexaldiamak nuxa kabiñmeñka. Ekíki naldagálde shizhixakue nalda zʉñkakuagatshak sakí zʉñzukuagakue miñkualdaldiamak. Ekueki ji niuwabak ajanashixa za tuwi sekuazhigashixa. Ne aldunaxa sakí aldekue zʉnake tuagába izhukakue.
12 Não nos recomendamos outra vez a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa, a fim de que tenhais resposta para os que se gloriam na aparência, e não no coração.
13 Guatshak ezuakuejañki, nukldék guáñkalde nuxa zʉñkajanaldiák jiaga, Jate za akldé akzamakga akzukuakualdiamak kizhuka. Azhi muldetua alduna zʉñkaldeká kizhoxaldiák, miñkazauwakualdiamak za ekí kizhuka naldashá.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; se conservamos o juízo, é para vós.
14 Guatshak Duwe Jesú aldéñ zʉjañguxaki zʉñsanegatshakna ek akldunamak izhogakualdixa za itshanazʉnaka. Jinake naldakí. “Duwe Jesúki ezuamé nalgué káguba katshekuauxa tsaldi shuigatshakna, nasʉñ jiaga aldéñ nañga shua guáñkalde jana kaldakna, axáñ izhoñkaldeki izhogaksá guane shakldá” zʉñkué nak.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, porque julgamos assim: se um morreu por todos, logo todos morreram;
15 Akze, káguba katshekuauxa shalda shuizhá guane. Ekíki nasʉñ kagik kizhogeñgaki akldé zʉñnunamak za izhoxaldazʉñsáni, aldéñ akldunamak izhogakualdiamak. Akze, aldéñki nauwitsaldí shuiguenik mokue izhgaté guane nakldá.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Ekí zʉñkuakna, aldéñ ipanazhánekueja káguba shalda jañguakldegamak agatsaldi ni me ekí jañgualdazʉñsá guane. Axañgaki Duwe ipanagá kaldogueñga aldéñ shalda jiaga ekí kajañguxa nane ne, kaigaki ekí jañgualdazʉñsá guane.
16 Por isso daqui por diante a ninguém conhecemos segundo a carne; e, ainda que tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos desse modo.
17 Akze, mieldeki Duwe ipani aldéñga abisajañ kukshatshakna, abisa neklde izhuka. Ekí nakna axáñ jañgui, akldeshi, atshiji izhuka naneki nuk yushi auxaga abisajañ izhogapanka nakldá.
17 Pelo que, se alguém está em Cristo, nova criatura é; as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
18 Akze, Saldiñga netshi Jate za na ekí abisajañ zʉnakukshixa. Axáñ aldéñ na izhgajué kaldogué, Asukuá Duwe Jesú zʉnekuanéñ zhinik na mokue zʉneshkabakuá guane. Akna, nasʉñ kágubakuek “Jate na mishkabaldexaldiamake Asukuá ipana miñgualdí” kakbeyakualdiamak aldéñga zʉnezhgakuxane.
18 Mas todas as coisas provêm de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Cristo, e nos confiou o ministério da reconciliação;
19 Amak zʉnezhgakugatshak aldéñ na ishkabaldexa múldigaba ekí guagakualdiamak niuwi zʉñgene: Jateja Asukuá Duwe Jesúk zʉnesabiyaldiamak káguba katshekuauxa shalda shuixal gaxá guane. Akna mieldeja e ipanatshake Jateja sha atshane agatuagábaki axabeti, aldéñ ishkabakualdixa nakldá.
19 pois que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não imputando aos homens as suas transgressões; e nos encarregou da palavra da reconciliação.
20 Jateja ekí zʉnezhgakugatshak Duwe Jesú tsaldiñga guagakualdiamak zʉnakaxane. Akna “Saldiñga netshi Jate na mokue ishkabaldék miñgualdí” kabiñgakuañnegatshak, Jateja naldi miñmeyá zhuxañga kabiñmeñka. Akze, Duwe tsaldiñga Jate na mokue ishkabaldegakue ni kabiñgakuañnék.
20 De sorte que somos embaixadores por Cristo, como se Deus por nós vos exortasse. Rogamo-vos, pois, por Cristo que vos reconcilieis com Deus.
21 Duwe Jesúki ni mitsák sha atshagálde nalgué jiaga, Jateja saldiñga nasʉñ sha katshauxa neki Asukuákgaba agaskaitshá. Ekíki Asukuá nauwitsaldí shuigatshak zhinik na, mieldeke kipanatshak Jateja sha katshixa zʉñkabeti, sha atshazháñkalde jana, janshizhe zʉnatuñka naldaldiamak.
21 Àquele que não conheceu pecado, Deus o fez pecado por nós; para que nele fôssemos feitos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.