2 Coríntios 5
Jatetshi múldigaba (KOG) vs BKJ
1 Guatshak nauwijí abuá jai kagik zalda zʉñkaldeki tañkuák jana anuñka me nuxa izhogakualdixa. Ne tañkuá tinamakbe shuigakualdiake, kágubaja gauwazháne, Jateja naldi juwí jana zʉñgaune abuá abisa jékaldaxa izhoshiñga izhogakualdixa zʉñgexaldixa zʉñkué.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se dissolver, nós temos um edifício, uma casa eterna nos céus, não feita por mãos, mas por Deus.
2 Naldatshak kagik izhoxalga kaldogeñgaki, jibañ tuakue zʉñgatsegatshakna, “mijá zʉxaitakuéñ” jañgui na Jateja jékaldaxa abuá abisa zʉñgexaldieñka nendana zʉñzeka.
2 Pois nisto gememos, desejando ardentemente ser revestidos da nossa casa que é do céu;
3 Akze, nauwijí aldunaki juwí akldogaksá guane jana abuá naldakí abaji guakuak, Jateja abuá abisa zʉñgegatshakna eñkañga izhoshiñga izhoxaldixa.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Akna jejié abuák izhoxalga kaldogeñgaki jie zʉñzeshi, jibañ tuwi kizhogatshakna, “mija zegakuéñ” kajañguxa. Ne egaba shuishi abuá maja me gundana zʉñzegagábaki, Jateja abuá abisa jékaldaxa zalda “mijá zʉñgegakuéñ” zʉñnegashá. Ekíki abuá kagik zalda shuishi galdunaka ne, abuá abisa izhoshiñga izhogakualdixak yushaldiamak.
4 Porque nós que estamos neste tabernáculo gememos, sendo sobrecarregados; não porque queremos ser despidos, mas revestidos, para que a mortalidade seja engolida pela vida.
5 Akze, Saldiñga netshi Jateja naldiñga ekí abuá abisak izhoshiñga izhogakualdiamak janazʉñtuñka. Ne amak zʉñgegagá nogeñga, “amak zʉñgexaldixaga ne nakbatú” zʉñkualdaldiamak, ají Aldunaki au zʉñgé guane naldashá.
5 Ora, quem nos moldou para si mesmo foi Deus, que também nos tem dado o penhor do Espírito.
6 Ekí zʉñgegakna, “Jateja ji zʉñkatshaldixa zʉñmene zʉñkatshaldixaga shakldá” alduna kishixa. Naldatshak kagik abuák kizhoxaldieñgaki nauwijí Sáñkalda na jékaldaxa izhogakualdieñka izhogazhánazʉnaka zʉñkué.
6 Por isso, nós estamos sempre confiantes, sabendo que, enquanto habitamos no corpo, estamos ausentes do Senhor;
7 Kagik kizhogeñgaki ubak tu nekakuek me izhoxañkáalde. Akze, ubak naldi nauwijí Sáñkalda tuazhánazʉnaka naldatshak jiaga, e namak jañgui, alduna kishéñ zhinik za kizhuka.
7 (porque andamos por fé, não por vista);
8 Akze, “Jatejañki abuá abisa zʉñgexaldixa shakldá” kajañguxa. Akna zʉñnunamake nauwijí abuá jai kagik mashiji, shuigakualdinik, nauwijí Sáñkalda Duwe Jesúk agapa izhogakualdiamak jékaldaxa nendana za zʉñzeka.
8 nós estamos confiantes, eu digo, e dispostos antes a estar ausentes do corpo, e estar presentes com o Senhor.
9 Ekí nakna jai kagik akldé izhoxalga nogakualdi, azhi axañga shuigakualdinik jékaldaxa neyakualdixa naldiák jiaga, nauwijí Sáñkalda Duwe Jesúk akldunamak izhogakualdixa za alduna kauñkalde kizhuka.
9 Portanto, nós trabalhamos para, quer presentes ou ausentes, possamos ser aceitos por ele.
10 Jinake naldakí. Aldéñ zʉnatualdiamake saldiñga astakgaba axaldagakue zʉñgatsaldaldixa nak. Amak zʉnatuatshakna kagik janshibé atshiji azhi sha atshiji izhoñkalde zʉnatualdinik, atshañkaldauxabé zʉñkatshakuamak zʉñkatshaldixa nakldá.
10 Porque todos devemos comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um possa receber as coisas feitas no seu corpo, segundo o que tiver feito, se é bom ou ruim.
11 Nauwijí Sáñkalda Duwe Jesú ekí zʉnatualdixa zʉñkuakna axabeti, zhema zʉñkizhoxa zʉñkué. Ekí zʉñkuakna, kágubakueja aldéñ namak ne ajañgualdiamak kama ilshiji kakbeñka. Akze, Jatejañki nasʉñ jian izhoshi, shi kizhixa muldetua akuamakbeñga na, maiñ ekíga miñkualdanazʉnaka ni mimajañgukú.
11 Conhecendo, portanto, o temor do Senhor, persuadimos os homens; mas somos manifestos a Deus; e eu confio também que somos feitos manifestos nas vossas consciências.
12 Ekí miñmeyaldatshak, janshizhe minazʉnatualdiamak mokue miñmeyagábaki, me kaldé, sakí kizhuka kabiñkuéñ zhinik, nauwishaldá zeñ miñnexaldiamak nuxa kabiñmeñka. Ekíki naldagálde shizhixakue nalda zʉñkakuagatshak sakí zʉñzukuagakue miñkualdaldiamak. Ekueki ji niuwabak ajanashixa za tuwi sekuazhigashixa. Ne aldunaxa sakí aldekue zʉnake tuagába izhukakue.
12 Porque não nos recomendamos novamente a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes de nós, para que tenhais algo a responder àqueles que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Guatshak ezuakuejañki, nukldék guáñkalde nuxa zʉñkajanaldiák jiaga, Jate za akldé akzamakga akzukuakualdiamak kizhuka. Azhi muldetua alduna zʉñkaldeká kizhoxaldiák, miñkazauwakualdiamak za ekí kizhuka naldashá.
13 Pois, se estamos loucos, é para Deus; e, se estamos sóbrios, é por vossa causa.
14 Guatshak Duwe Jesú aldéñ zʉjañguxaki zʉñsanegatshakna ek akldunamak izhogakualdixa za itshanazʉnaka. Jinake naldakí. “Duwe Jesúki ezuamé nalgué káguba katshekuauxa tsaldi shuigatshakna, nasʉñ jiaga aldéñ nañga shua guáñkalde jana kaldakna, axáñ izhoñkaldeki izhogaksá guane shakldá” zʉñkué nak.
14 Porque o amor de Cristo nos constrange, porque assim nós julgamos: Que, se um morreu por todos, então todos morreram;
15 Akze, káguba katshekuauxa shalda shuizhá guane. Ekíki nasʉñ kagik kizhogeñgaki akldé zʉñnunamak za izhoxaldazʉñsáni, aldéñ akldunamak izhogakualdiamak. Akze, aldéñki nauwitsaldí shuiguenik mokue izhgaté guane nakldá.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam daqui em diante para si, mas para aquele que morreu por eles e ressuscitou.
16 Ekí zʉñkuakna, aldéñ ipanazhánekueja káguba shalda jañguakldegamak agatsaldi ni me ekí jañgualdazʉñsá guane. Axañgaki Duwe ipanagá kaldogueñga aldéñ shalda jiaga ekí kajañguxa nane ne, kaigaki ekí jañgualdazʉñsá guane.
16 Portanto, daqui por diante, sabemos que não somos homens segundo a carne. Sim, embora tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos mais.
17 Akze, mieldeki Duwe ipani aldéñga abisajañ kukshatshakna, abisa neklde izhuka. Ekí nakna axáñ jañgui, akldeshi, atshiji izhuka naneki nuk yushi auxaga abisajañ izhogapanka nakldá.
17 Portanto, se algum homem está em Cristo, ele é uma nova criatura; as coisas velhas são passadas; eis que, todas as coisas se tornaram novas.
18 Akze, Saldiñga netshi Jate za na ekí abisajañ zʉnakukshixa. Axáñ aldéñ na izhgajué kaldogué, Asukuá Duwe Jesú zʉnekuanéñ zhinik na mokue zʉneshkabakuá guane. Akna, nasʉñ kágubakuek “Jate na mishkabaldexaldiamake Asukuá ipana miñgualdí” kakbeyakualdiamak aldéñga zʉnezhgakuxane.
18 E todas as coisas são de Deus, o qual nos reconciliou consigo mesmo por Jesus Cristo e nos deu o ministério da reconciliação;
19 Amak zʉnezhgakugatshak aldéñ na ishkabaldexa múldigaba ekí guagakualdiamak niuwi zʉñgene: Jateja Asukuá Duwe Jesúk zʉnesabiyaldiamak káguba katshekuauxa shalda shuixal gaxá guane. Akna mieldeja e ipanatshake Jateja sha atshane agatuagábaki axabeti, aldéñ ishkabakualdixa nakldá.
19 a saber, Deus estava em Cristo, reconciliando consigo o mundo, não lhes imputando as suas transgressões, e confiou em nós a palavra da reconciliação.
20 Jateja ekí zʉnezhgakugatshak Duwe Jesú tsaldiñga guagakualdiamak zʉnakaxane. Akna “Saldiñga netshi Jate na mokue ishkabaldék miñgualdí” kabiñgakuañnegatshak, Jateja naldi miñmeyá zhuxañga kabiñmeñka. Akze, Duwe tsaldiñga Jate na mokue ishkabaldegakue ni kabiñgakuañnék.
20 Agora então nós somos embaixadores de Cristo, como se Deus vos suplicasse por nós. Nós oramos, em nome de Cristo, que vos reconcilieis com Deus.
21 Duwe Jesúki ni mitsák sha atshagálde nalgué jiaga, Jateja saldiñga nasʉñ sha katshauxa neki Asukuákgaba agaskaitshá. Ekíki Asukuá nauwitsaldí shuigatshak zhinik na, mieldeke kipanatshak Jateja sha katshixa zʉñkabeti, sha atshazháñkalde jana, janshizhe zʉnatuñka naldaldiamak.
21 Porque aquele que não conheceu pecado, ele o fez pecado por nós, para que fôssemos feitos justiça de Deus nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.