Romanos 9

Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ba꞉bema꞉ na Polote Kelisoko ipuwalo hibi tabo goelo ha꞉da tabo kagoitaha꞉, iyo, naeno tepo ipuwoeno mulu ukuiti Godokono Gobogoboeno heloamo naeno hibi komo ba꞉ma ka꞉na hawakalimita,
1 Digo-lhes a verdade, tendo Cristo como testemunha, e minha consciência e o Espírito Santo a confirmam.
2 naeno hawi tawakalubi mabuma꞉ naeno tepo ipuwalo konomo temeteme komote wiboha꞉ menemene komago na꞉tabona.
2 Meu coração está cheio de amarga tristeza e angústia sem fim
3 Ba꞉bene naeno ubi ba꞉ma ka꞉na itana, gabote modobolo ditanamene, diyala, naeno Yunapino hibima꞉ midiha꞉ mabuma꞉ na kapiyate Godokono mauba ipuwamo da꞉ nopegamo, ba꞉bema꞉ Godote Kelisoko ipuwane na itamidanete Koe Habamo ba a꞉da꞉nane, ebete huiyatiya ibino ka꞉ka꞉ ba꞉bo komula꞉lelamema꞉ne.
3 por meu povo, meus irmãos judeus. Eu estaria disposto a ser amaldiçoado para sempre, separado de Cristo, se isso pudesse salvá-los.
4 Ibi ba꞉ Godote dopamo da꞉ka꞉lamiholiya꞉ ba꞉bi Isalaela tawakalubila, ba꞉bema꞉ ebete ibi malemalelo uwatete ebeno gugudima꞉ ba midili ebeno konomo alo iba꞉tamo ba꞉bo hawakalimiya꞉, ba꞉gala ebete ibi kowalubilinama꞉ ibino iniwala꞉tamo ebeno hidohido nopo bimiya꞉tenakui, ba꞉bene ebeno Tutumu Tabo komokomo atumu gala a꞉kikalamiya꞉. Ba꞉bema꞉ iba꞉godolo Godoko hibi adikumi iya꞉tawa komote bitana, ba꞉gala ebete ebeno Bukalo ibino ka꞉ka꞉ komula꞉lema꞉ kebe komokomo hibinomolo dolamaginakui, ba꞉bi hidohido tabo komate iba꞉godolo atumu ba꞉kapola꞉na.
4 Eles são o povo de Israel, escolhidos para serem filhos adotivos de Deus. Ele lhes revelou sua glória, fez uma aliança com eles e lhes deu sua lei e o privilégio de adorá-lo e receber suas promessas.
5 Ba꞉bene A꞉ibalahamako ba꞉gala komo koko iniwa nabi, Yunapi ba꞉ ba꞉bi dubuino eyoni gugudila, ba꞉gala kalakala konomola, Kelisote ibi ipuwane hopo lumagino apa꞉mo pehawakaluya꞉. Ba꞉ hibila, Kelisoko ba꞉ Godotela! Iyo, ebeno helo komote komopi hiliyonomoeno helo komokomo na꞉gogolena, ba꞉bema꞉ wadiyala tawakaluba꞉te emedena emedena tetelo ebe na꞉milimiho-nakamena꞉! Ba꞉ba꞉la!
5 Do povo de Israel vêm os patriarcas, e o próprio Cristo, quanto à sua natureza humana, era israelita. E ele é Deus, aquele que governa sobre todas as coisas e é digno de louvor eterno! Amém.
6 La꞉le naeno iya꞉tulame komo hidamo na꞉lawa꞉la꞉, nale Godokono komoma꞉ ba꞉ma ka꞉na kagoitaha꞉, ebe ha꞉da tabo olamagidawama꞉ eda꞉na. Ao, ebete Yunapi emedena emedena tetelo kowalubilinama꞉ hibinomolo dolamagiya꞉, ba꞉be tabo ebete kadikamidaliya꞉ha꞉ huiyatiya ba꞉be taboeno hibi komote a hibima꞉ midipa꞉godolo uluhukuya꞉. Numa꞉la꞉, ebeno umi ipuwalo puya꞉te Yunapino hawa꞉mo da꞉hawakalahalenaka ibi hiliyonomate ebeno hibi Isalaela tawakalubima꞉ keda꞉hanaha꞉.
6 Acaso Deus deixou de cumprir sua promessa a Israel? Não, pois nem todos os descendentes de Israel pertencem, de fato, ao povo de Deus.
7 Iyo, katene hapulu A꞉ibalahamakono eyoni gugudima꞉ deda꞉hana, ibi ipuwalo komopa꞉te Godokono hibi gugudima꞉ keda꞉hanaha꞉. Ba꞉moe ba꞉be mabuma꞉ Godote A꞉ibalahamatamo dopamo ba꞉ma ka꞉na goiya꞉, “Amia꞉no gugudi ipuwalo ama꞉le Aisa꞉keko kapiyagodone amia꞉no gugudi hogo hiliyonomo kulamema꞉na꞉ta.”
7 Só porque são descendentes de Abraão não significa que são, verdadeiramente, filhos de Abraão. Pois as Escrituras dizem: “Isaque é o filho de quem depende a sua descendência”.
8 Ba꞉moe taboeno ipuwa ba꞉ ba꞉ma ka꞉nala, puya꞉te kateneno ubi gabodo da꞉hawakalahalemena꞉, iba꞉te Godokono hibi gugudima꞉ a꞉keda꞉hamena꞉. Ao, puya꞉te Godokono hibi owalubi tabodo da꞉hawakalahalemena꞉, ebeno umi ipuwalo ibi kapiyate ebeno hibi gugudima꞉ keda꞉hama꞉na꞉.
8 Isso significa que os descendentes físicos de Abraão não são, necessariamente, filhos de Deus. Apenas os filhos da promessa são considerados filhos de Abraão.
9 Ba꞉be mabuma꞉ Godote A꞉ibalahamako kowalubima꞉ ebetamo hibinomolo ba꞉ma ka꞉na goiya꞉, “Na hibi tetenomolo gala da꞉kapemo, ba꞉ba tetelo Selate dubu gudu kalahimima꞉ne.”
9 Pois Deus havia prometido: “Voltarei por esta época, e Sara terá um filho”.
10 Ba꞉bema꞉ wadiyala la꞉le ba꞉moe eta komo atumu na꞉kemalagidolala꞉. A Yunapino eta iniwa nabiwi Aisa꞉kete Lebekagodolo dubu gugudi netewa bulamiya꞉, ba꞉bene iba꞉te ebe kapiya ibino nabiwima꞉ ka꞉minakuya꞉.
10 Esse fato não é único. Também Rebeca ficou grávida de nosso antepassado Isaque e deu à luz gêmeos.
11 Huiyatiya ba꞉bi nedewale guguda꞉te eta hido komo ba꞉gala eta kuba komo ododilihino, iyo, iba꞉te ibino menokoeno tepo ipuwane hawakalahaheno, ba꞉ba tetelo Godote ebeno ubilo ibi ipuwalo kapiya gudunomo belawiya꞉, ebete ba꞉be gudu ipuwado ebeno ubi komokomo kododilinama꞉. Ba꞉bema꞉ ebete ba꞉be komo kohawakalimima꞉ Lebekatamo na꞉goiya꞉, “Ehomono dubuino helote konomoma꞉ ba eda꞉na, naniwino hiya꞉hiya꞉ gugudino kapiyuimipa꞉te ebetamo huiyaha꞉ okopima꞉ beda꞉hanamena꞉.” Ba꞉be komone a ba꞉moe komo iya꞉tawahala, Godote ebeno ubi komo kapiyado ebeno hibi gugudi uwatenako, ibino ododili komodoha꞉.
11 Antes de eles nascerem, porém, antes mesmo de terem feito qualquer coisa boa ou má, ela recebeu uma mensagem de Deus. (Essa mensagem mostra que Deus escolhe as pessoas conforme os propósitos dele
12 — ausente —
12 e as chama sem levar em conta as obras que praticam.) Foi dito a Rebeca: “Seu filho mais velho servirá a seu filho mais novo”.
13 Iyo, ba꞉be komo kohawakalimima꞉ Godokono Bukalo eta tabote ba꞉ma ka꞉na itana, “Na Ya꞉ikoboko malemalelo ba emalagidolona ebe ba꞉bo lawiya꞉mo, huiyatiya na ebeno naniwi Isoko ubiha꞉ma꞉ ediya꞉mo.”
13 Nas palavras das Escrituras: “Amei Jacó, mas rejeitei Esaú”.
14 Ba꞉be mabuma꞉ ale Godoko tuputupu komo ododiha꞉dawama꞉ ba꞉ka꞉ga꞉lama꞉? Ao, ba꞉mako ukui ba꞉ daedae ukuila!
14 Estamos dizendo, então, que Deus foi injusto? Claro que não!
15 Godote ebeno komo kohawakalimima꞉ Mosesetamo tabo ba꞉ma ka꞉na goiya꞉,
15 Pois Deus disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser, e mostrarei compaixão a quem eu quiser”.
16 Ba꞉bema꞉ kapiya ko komonomote bitana, ba꞉be komo ba꞉ Godokono malemale komola. Iyo, lumagiti ha꞉kiya ebeno ubi komodo ba꞉gala ebeno heloamo oko owati komodo eta hido komo Godogodone a꞉kalawa꞉mene, Godokono malemale kapiyado kolawema꞉ne!
16 Portanto, a misericórdia depende apenas de Deus, e não de nosso desejo nem de nossos esforços.
17 Numa꞉la꞉, Godokono Bukalo ebete Ko Gawadubu Pa꞉lokono wato kodakoda komoma꞉ ebetamo ba꞉ma ka꞉na goiya꞉, “Nale ha꞉kiya ama꞉ ko gawadubu habamo ihatiya꞉mata, nale ama꞉godone naeno ubi komokomo kododilima꞉. Iyo, nale ama꞉ ipuwado naeno helo hopo habanapa꞉tamo ba hawakalimi, ibi hiliyonomate naeno awagaha mahilo ba꞉bo kiya꞉tawahama꞉na꞉.”
17 Pois as Escrituras afirmam que Deus disse ao faraó: “Eu o coloquei em posição de autoridade com o propósito de mostrar em você meu poder e propagar meu nome por toda a terra”.
18 Ba꞉bema꞉ ba꞉moe komo ba꞉ hibinomola, Godote ebeno ubilo kapiya lumagitamo malemale ba hawakalimi, eta lumagino wato dito kodakoduimiya꞉ ebeno mauba komote ebetamo kuluhukuma꞉.
18 Como podem ver, ele escolhe ter misericórdia de alguns e endurecer o coração de outros.
19 Ba꞉bema꞉ diyala, la꞉ ipuwalo etate natamo tabo ba꞉ma ka꞉na da꞉ goemene, “Godote ha꞉kiya wato kodakoda ukui eta lumagitamo dikamemene, ebete ba꞉be lumagino kuba ododi mabuma꞉ huiya keba ka꞉na na꞉kikamemene? Ebete ba꞉ba ka꞉na dododimini, ba꞉be komo tuputupu ododi komoha꞉, mabu ebe ha꞉kiya ebeno ubilo wato kodakoda ukui ba꞉be lumagitamo ikame! A꞉iye, hopo lumagigodolo helo kitanaha꞉ Godokono ubi komo duhimima꞉!”
19 Mas algum de vocês dirá: “Então por que Deus os culpa? Não estão apenas cumprindo a vontade dele?”.
20 Na huiyatiya ba꞉bako tabo goedawatamo na꞉goemo, “Naeno mabulubi, ama꞉ pote ama꞉ ha꞉kiya ama꞉ koma꞉ midilo Godokono ubi komago dolowabeletihuita? Numa꞉, muludawate ebeno ubilo eta kalili gebetamo dododimini, ba꞉ba tetelo kaliliti ebetamo ba꞉mako daedae ukui tabo a꞉kagaa꞉mene, ‘Na ubihinola ba꞉moe holoholamo luta. Mabu keka꞉ ama꞉le na ba꞉ma ka꞉na dododina꞉?’
20 Ora, quem é você, mero ser humano, para discutir com Deus? Acaso o objeto criado pode dizer àquele que o criou: “Por que você me fez assim?”
21 A꞉iye! Kalili ododilidawa ba꞉ mulu iya꞉tawadawala. Ba꞉bema꞉ ebete ebeno ubilo kapiya gebetone eta kalili hido baeno oko kowatima꞉ ododiti, ba꞉gala eta kalili neneno oko kowatima꞉ da꞉ka-ododimini, ba꞉be komo ba꞉ ebeno komola. Eta dawate modoboha꞉ ebe kuba okodawama꞉ goe.”
21 O oleiro não tem o direito de usar o mesmo barro para fazer um vaso para uso especial e outro para uso comum?
22 Ba꞉moe go tabote Godokono komo behawakalimita. Ebete ebeno ubilo hopo habanapi hiliyonomo dito ododiliya꞉, ibi ipuwalo komopa꞉te hibima꞉ midiha꞉pima꞉ ba eda꞉hana ebete iba꞉godolo ebeno helo komo ba꞉gala mauba komo kohawakalilamema꞉. Numa꞉la꞉, ba꞉bako tawakaluba꞉te ya꞉lo a꞉hiduya꞉ Godote ibino kuba ododili mabuma꞉ ibi kokubahilamema꞉, huiyatiya tete ga꞉ga꞉nomolo ebete ibi kahawaminadigalenaha꞉ mabu ebeno konomo mauba hawakalimi komote ibi ipuwado kekelamenaha꞉.
22 Da mesma forma, Deus tem o direito de mostrar sua ira e seu poder, suportando com muita paciência aqueles que são objeto de sua ira, preparados para a destruição.
23 Ba꞉gala Godote a hibima꞉ midipi aka-ododiya꞉ ebete a ipuwado ebeno konomo alo kohawakalimima꞉, iyo, ebete ya꞉lo tetelo ebeno malemalelo a a꞉hiduia꞉miya꞉ ale ebeno konomo aloeno hidohido dogodogo komo ebegodone konuwatema꞉.
23 Ele age desse modo para que as riquezas de sua glória brilhem com esplendor ainda maior sobre aqueles dos quais ele tem misericórdia, aqueles que ele preparou previamente para a glória.
24 Ba꞉bema꞉ hibila, Godote Yunapi ba꞉gala Yuha꞉pi hiliyonomo ipuwalo puya꞉te ebeno gugudima꞉ keda꞉hanama꞉ da꞉ka꞉lamiholiya꞉, a ba꞉ ba꞉bi tawakalubila.
24 E nós estamos entre os que ele chamou, tanto dentre os judeus como dentre os gentios.
25 Numa꞉la꞉, Godote Yuha꞉pino komo kohawakalimima꞉ ebeno Bukalo ebeno okodawa Hoseyagodone tabo ba꞉ma ka꞉na goiya꞉,
25 A esse respeito, Deus diz na profecia de Oseias: “Chamarei ‘meu povo’ aqueles que não eram meu povo, e amarei aqueles que antes eu não amava”.
26 — ausente —
26 E também: “No lugar onde lhes foi dito: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’”.
27 Ba꞉bene Godote ebeno Bukalo ba꞉moe helonomo tabo Aisayagodone ba꞉ma ka꞉na goena,
27 E, a respeito de Israel, o profeta Isaías clamou: “Embora o povo de Israel seja numeroso como a areia do mar, apenas um remanescente será salvo.
28 — ausente —
28 Pois o Senhor executará sua sentença sobre a terra de modo rápido e decisivo”.
29 Iyo, ba꞉moe tabo hawakalimihino, Aisayate dopamo Godokono Bukalo eta tabo ba꞉ma ka꞉na kagoiya꞉,
29 E, como Isaías tinha dito em outra passagem: “Se o Senhor dos Exércitos não houvesse poupado alguns de nossos filhos, teríamos sido exterminados como Sodoma e destruídos como Gomorra”.
30 Ba꞉bema꞉ ba꞉moe iya꞉tulame komoeno konomo ipuwa ba꞉ ba꞉ma ka꞉nala. Keba tetelo Yuha꞉pa꞉te Godokono tuputupupima꞉ eda꞉ha gabo ohowadihino, ba꞉ba tetelo huiyatiya Godote ibi uwatete ibino hibima꞉ midi komodo ibi tuputupupima꞉ ba꞉bo midiliya꞉.
30 Que significa tudo isso? Embora os gentios não buscassem seguir as normas de Deus, foram declarados justos, e isso aconteceu pela fé.
31 Huiyatiya Godote dopamo da꞉ka꞉lamiholiya꞉ ba꞉bi Yunapa꞉te Mosesekono Tutumu Tabo hiliyonomo ipuwalo eta helo ikalame tutumu konomamo nipo ohowadiya꞉, iba꞉te ba꞉be tutumu tabamo papamila꞉ha komodo tuputupupima꞉ keda꞉hanama꞉.
31 Já o povo de Israel, que se esforçou tanto para cumprir a lei a fim de se tornar justo, nunca teve sucesso.
32 Mabu keka꞉ iba꞉te kumiya꞉ha꞉? Mabu iba꞉te hibima꞉ midi gabodo kohowadiya꞉ha꞉, iba꞉te huiyatiya kebe komo ibino heloamo dododilinakui ba꞉bi komo ko komonomoma꞉ ba ga꞉la, iba꞉te tuputupupima꞉ eda꞉hama꞉ Godokono nakolalo nato dito nukamidahaliya꞉.
32 Por que não? Porque tentaram se tornar justos por meio de suas obras, e não pela fé. Tropeçaram na grande pedra em seu caminho,
33 Ba꞉be mabuma꞉ Godote ebeno Bukalo Kelisokono komoma꞉ tabo ba꞉ma ka꞉na goena,
33 e a esse respeito as Escrituras afirmam: “Ponho em Sião uma pedra que os faz tropeçar, uma rocha que os faz cair. Mas quem confiar nele jamais será envergonhado”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.