Romanos 9
Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs NTLH
1 Ba꞉bema꞉ na Polote Kelisoko ipuwalo hibi tabo goelo ha꞉da tabo kagoitaha꞉, iyo, naeno tepo ipuwoeno mulu ukuiti Godokono Gobogoboeno heloamo naeno hibi komo ba꞉ma ka꞉na hawakalimita,
1 O que eu digo é verdade. Sou de Cristo e não minto; pois a minha consciência, que é controlada pelo Espírito Santo, também me afirma que não estou mentindo.
2 naeno hawi tawakalubi mabuma꞉ naeno tepo ipuwalo konomo temeteme komote wiboha꞉ menemene komago na꞉tabona.
2 Sinto uma grande tristeza e uma dor sem fim no coração
3 Ba꞉bene naeno ubi ba꞉ma ka꞉na itana, gabote modobolo ditanamene, diyala, naeno Yunapino hibima꞉ midiha꞉ mabuma꞉ na kapiyate Godokono mauba ipuwamo da꞉ nopegamo, ba꞉bema꞉ Godote Kelisoko ipuwane na itamidanete Koe Habamo ba a꞉da꞉nane, ebete huiyatiya ibino ka꞉ka꞉ ba꞉bo komula꞉lelamema꞉ne.
3 por causa do meu povo, que é minha raça e meu sangue. Para o bem desse povo, eu mesmo poderia desejar receber a maldição de Deus e ficar separado de Cristo.
4 Ibi ba꞉ Godote dopamo da꞉ka꞉lamiholiya꞉ ba꞉bi Isalaela tawakalubila, ba꞉bema꞉ ebete ibi malemalelo uwatete ebeno gugudima꞉ ba midili ebeno konomo alo iba꞉tamo ba꞉bo hawakalimiya꞉, ba꞉gala ebete ibi kowalubilinama꞉ ibino iniwala꞉tamo ebeno hidohido nopo bimiya꞉tenakui, ba꞉bene ebeno Tutumu Tabo komokomo atumu gala a꞉kikalamiya꞉. Ba꞉bema꞉ iba꞉godolo Godoko hibi adikumi iya꞉tawa komote bitana, ba꞉gala ebete ebeno Bukalo ibino ka꞉ka꞉ komula꞉lema꞉ kebe komokomo hibinomolo dolamaginakui, ba꞉bi hidohido tabo komate iba꞉godolo atumu ba꞉kapola꞉na.
4 Eles são o povo escolhido por Deus; ele os tornou seus filhos e repartiu a sua glória com eles. Deus fez suas alianças com eles e lhes deu a lei , a verdadeira maneira de adorar e as promessas.
5 Ba꞉bene A꞉ibalahamako ba꞉gala komo koko iniwa nabi, Yunapi ba꞉ ba꞉bi dubuino eyoni gugudila, ba꞉gala kalakala konomola, Kelisote ibi ipuwane hopo lumagino apa꞉mo pehawakaluya꞉. Ba꞉ hibila, Kelisoko ba꞉ Godotela! Iyo, ebeno helo komote komopi hiliyonomoeno helo komokomo na꞉gogolena, ba꞉bema꞉ wadiyala tawakaluba꞉te emedena emedena tetelo ebe na꞉milimiho-nakamena꞉! Ba꞉ba꞉la!
5 Eles são descendentes dos patriarcas ; e, como ser humano, Cristo pertence à raça deles. Que Cristo, que é o Deus que governa todos, seja louvado para sempre! Amém !
6 La꞉le naeno iya꞉tulame komo hidamo na꞉lawa꞉la꞉, nale Godokono komoma꞉ ba꞉ma ka꞉na kagoitaha꞉, ebe ha꞉da tabo olamagidawama꞉ eda꞉na. Ao, ebete Yunapi emedena emedena tetelo kowalubilinama꞉ hibinomolo dolamagiya꞉, ba꞉be tabo ebete kadikamidaliya꞉ha꞉ huiyatiya ba꞉be taboeno hibi komote a hibima꞉ midipa꞉godolo uluhukuya꞉. Numa꞉la꞉, ebeno umi ipuwalo puya꞉te Yunapino hawa꞉mo da꞉hawakalahalenaka ibi hiliyonomate ebeno hibi Isalaela tawakalubima꞉ keda꞉hanaha꞉.
6 Eu não estou dizendo que a promessa de Deus tenha falhado. De fato, nem todos os israelitas fazem parte do povo de Deus.
7 Iyo, katene hapulu A꞉ibalahamakono eyoni gugudima꞉ deda꞉hana, ibi ipuwalo komopa꞉te Godokono hibi gugudima꞉ keda꞉hanaha꞉. Ba꞉moe ba꞉be mabuma꞉ Godote A꞉ibalahamatamo dopamo ba꞉ma ka꞉na goiya꞉, “Amia꞉no gugudi ipuwalo ama꞉le Aisa꞉keko kapiyagodone amia꞉no gugudi hogo hiliyonomo kulamema꞉na꞉ta.”
7 Nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Deus. Pois Deus disse a Abraão: “Por meio de Isaque é que você terá os descendentes que eu lhe prometi.”
8 Ba꞉moe taboeno ipuwa ba꞉ ba꞉ma ka꞉nala, puya꞉te kateneno ubi gabodo da꞉hawakalahalemena꞉, iba꞉te Godokono hibi gugudima꞉ a꞉keda꞉hamena꞉. Ao, puya꞉te Godokono hibi owalubi tabodo da꞉hawakalahalemena꞉, ebeno umi ipuwalo ibi kapiyate ebeno hibi gugudima꞉ keda꞉hama꞉na꞉.
8 Isso quer dizer que os que são considerados como os verdadeiros descendentes de Abraão são aqueles que nasceram como resultado da promessa de Deus, e não os que nasceram de modo natural .
9 Ba꞉be mabuma꞉ Godote A꞉ibalahamako kowalubima꞉ ebetamo hibinomolo ba꞉ma ka꞉na goiya꞉, “Na hibi tetenomolo gala da꞉kapemo, ba꞉ba tetelo Selate dubu gudu kalahimima꞉ne.”
9 Pois, quando fez a promessa, Deus disse a Abraão o seguinte: “No tempo certo eu voltarei, e Sara, sua mulher, terá um filho.”
10 Ba꞉bema꞉ wadiyala la꞉le ba꞉moe eta komo atumu na꞉kemalagidolala꞉. A Yunapino eta iniwa nabiwi Aisa꞉kete Lebekagodolo dubu gugudi netewa bulamiya꞉, ba꞉bene iba꞉te ebe kapiya ibino nabiwima꞉ ka꞉minakuya꞉.
10 E mais ainda: os dois filhos de Rebeca tinham o mesmo pai, o nosso antepassado Isaque. Mas, para que a escolha de um deles fosse completamente de acordo com o plano de Deus, o próprio Deus disse a Rebeca: “O mais velho será dominado pelo mais moço.” Disse isso antes de eles nascerem e antes de fazerem qualquer coisa, boa ou má. Assim ficou confirmado que é de acordo com o seu plano que Deus escolhe aqueles que ele quer chamar , sem levar em conta o que eles tenham feito.
11 Huiyatiya ba꞉bi nedewale guguda꞉te eta hido komo ba꞉gala eta kuba komo ododilihino, iyo, iba꞉te ibino menokoeno tepo ipuwane hawakalahaheno, ba꞉ba tetelo Godote ebeno ubilo ibi ipuwalo kapiya gudunomo belawiya꞉, ebete ba꞉be gudu ipuwado ebeno ubi komokomo kododilinama꞉. Ba꞉bema꞉ ebete ba꞉be komo kohawakalimima꞉ Lebekatamo na꞉goiya꞉, “Ehomono dubuino helote konomoma꞉ ba eda꞉na, naniwino hiya꞉hiya꞉ gugudino kapiyuimipa꞉te ebetamo huiyaha꞉ okopima꞉ beda꞉hanamena꞉.” Ba꞉be komone a ba꞉moe komo iya꞉tawahala, Godote ebeno ubi komo kapiyado ebeno hibi gugudi uwatenako, ibino ododili komodoha꞉.
11 — ausente —
13 Iyo, ba꞉be komo kohawakalimima꞉ Godokono Bukalo eta tabote ba꞉ma ka꞉na itana, “Na Ya꞉ikoboko malemalelo ba emalagidolona ebe ba꞉bo lawiya꞉mo, huiyatiya na ebeno naniwi Isoko ubiha꞉ma꞉ ediya꞉mo.”
13 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu escolhi Jacó, mas rejeitei Esaú.”
14 Ba꞉be mabuma꞉ ale Godoko tuputupu komo ododiha꞉dawama꞉ ba꞉ka꞉ga꞉lama꞉? Ao, ba꞉mako ukui ba꞉ daedae ukuila!
14 O que vamos dizer, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Godote ebeno komo kohawakalimima꞉ Mosesetamo tabo ba꞉ma ka꞉na goiya꞉,
15 Pois ele disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser; terei pena de quem eu desejar.”
16 Ba꞉bema꞉ kapiya ko komonomote bitana, ba꞉be komo ba꞉ Godokono malemale komola. Iyo, lumagiti ha꞉kiya ebeno ubi komodo ba꞉gala ebeno heloamo oko owati komodo eta hido komo Godogodone a꞉kalawa꞉mene, Godokono malemale kapiyado kolawema꞉ne!
16 Portanto, tudo isso depende não do que as pessoas querem ou fazem, mas somente da misericórdia de Deus.
17 Numa꞉la꞉, Godokono Bukalo ebete Ko Gawadubu Pa꞉lokono wato kodakoda komoma꞉ ebetamo ba꞉ma ka꞉na goiya꞉, “Nale ha꞉kiya ama꞉ ko gawadubu habamo ihatiya꞉mata, nale ama꞉godone naeno ubi komokomo kododilima꞉. Iyo, nale ama꞉ ipuwado naeno helo hopo habanapa꞉tamo ba hawakalimi, ibi hiliyonomate naeno awagaha mahilo ba꞉bo kiya꞉tawahama꞉na꞉.”
17 Porque, como está escrito nas Escrituras Sagradas, Deus disse a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu pus você como rei, para mostrar o meu poder e fazer com que o meu nome seja conhecido no mundo inteiro.”
18 Ba꞉bema꞉ ba꞉moe komo ba꞉ hibinomola, Godote ebeno ubilo kapiya lumagitamo malemale ba hawakalimi, eta lumagino wato dito kodakoduimiya꞉ ebeno mauba komote ebetamo kuluhukuma꞉.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer e endurece o coração de quem ele quer.
19 Ba꞉bema꞉ diyala, la꞉ ipuwalo etate natamo tabo ba꞉ma ka꞉na da꞉ goemene, “Godote ha꞉kiya wato kodakoda ukui eta lumagitamo dikamemene, ebete ba꞉be lumagino kuba ododi mabuma꞉ huiya keba ka꞉na na꞉kikamemene? Ebete ba꞉ba ka꞉na dododimini, ba꞉be komo tuputupu ododi komoha꞉, mabu ebe ha꞉kiya ebeno ubilo wato kodakoda ukui ba꞉be lumagitamo ikame! A꞉iye, hopo lumagigodolo helo kitanaha꞉ Godokono ubi komo duhimima꞉!”
19 Algum de vocês vai me dizer: “Se é assim, como é que Deus pode encontrar culpa nas pessoas? Quem pode ir contra a vontade de Deus?”
20 Na huiyatiya ba꞉bako tabo goedawatamo na꞉goemo, “Naeno mabulubi, ama꞉ pote ama꞉ ha꞉kiya ama꞉ koma꞉ midilo Godokono ubi komago dolowabeletihuita? Numa꞉, muludawate ebeno ubilo eta kalili gebetamo dododimini, ba꞉ba tetelo kaliliti ebetamo ba꞉mako daedae ukui tabo a꞉kagaa꞉mene, ‘Na ubihinola ba꞉moe holoholamo luta. Mabu keka꞉ ama꞉le na ba꞉ma ka꞉na dododina꞉?’
20 Mas quem é você, meu amigo, para discutir com Deus? Será que um pote de barro pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 A꞉iye! Kalili ododilidawa ba꞉ mulu iya꞉tawadawala. Ba꞉bema꞉ ebete ebeno ubilo kapiya gebetone eta kalili hido baeno oko kowatima꞉ ododiti, ba꞉gala eta kalili neneno oko kowatima꞉ da꞉ka-ododimini, ba꞉be komo ba꞉ ebeno komola. Eta dawate modoboha꞉ ebe kuba okodawama꞉ goe.”
21 Pois o homem que faz o pote tem o direito de usar o barro como quer. Do mesmo barro ele pode fazer dois potes: um pote para uso especial e outro para uso comum.
22 Ba꞉moe go tabote Godokono komo behawakalimita. Ebete ebeno ubilo hopo habanapi hiliyonomo dito ododiliya꞉, ibi ipuwalo komopa꞉te hibima꞉ midiha꞉pima꞉ ba eda꞉hana ebete iba꞉godolo ebeno helo komo ba꞉gala mauba komo kohawakalilamema꞉. Numa꞉la꞉, ba꞉bako tawakaluba꞉te ya꞉lo a꞉hiduya꞉ Godote ibino kuba ododili mabuma꞉ ibi kokubahilamema꞉, huiyatiya tete ga꞉ga꞉nomolo ebete ibi kahawaminadigalenaha꞉ mabu ebeno konomo mauba hawakalimi komote ibi ipuwado kekelamenaha꞉.
22 E foi isso o que Deus fez. Ele quis mostrar a sua ira e tornar bem-conhecido o seu poder. Assim suportou com muita paciência os que mereciam o castigo e que iam ser destruídos.
23 Ba꞉gala Godote a hibima꞉ midipi aka-ododiya꞉ ebete a ipuwado ebeno konomo alo kohawakalimima꞉, iyo, ebete ya꞉lo tetelo ebeno malemalelo a a꞉hiduia꞉miya꞉ ale ebeno konomo aloeno hidohido dogodogo komo ebegodone konuwatema꞉.
23 Ele quis também mostrar como é grande a sua glória , que ele derramou sobre nós, que somos aqueles de quem ele teve pena e a quem ele já havia preparado para receberem a sua glória.
24 Ba꞉bema꞉ hibila, Godote Yunapi ba꞉gala Yuha꞉pi hiliyonomo ipuwalo puya꞉te ebeno gugudima꞉ keda꞉hanama꞉ da꞉ka꞉lamiholiya꞉, a ba꞉ ba꞉bi tawakalubila.
24 Pois nós somos aqueles que Deus chamou , não somente os que são judeus, mas também os não judeus.
25 Numa꞉la꞉, Godote Yuha꞉pino komo kohawakalimima꞉ ebeno Bukalo ebeno okodawa Hoseyagodone tabo ba꞉ma ka꞉na goiya꞉,
25 Isso é o que ele diz no Livro de Oseias: “Aqueles que não eram meu povo eu chamarei de ‘meu Povo’. A nação que eu não amava chamarei de ‘minha Amada’.
26 — ausente —
26 E no mesmo lugar onde foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali eles serão chamados de ‘os filhos do Deus vivo’.”
27 Ba꞉bene Godote ebeno Bukalo ba꞉moe helonomo tabo Aisayagodone ba꞉ma ka꞉na goena,
27 E Isaías disse a respeito de Israel: “Mesmo que o povo de Israel seja tão numeroso como os grãos de areia da praia do mar, somente alguns deles serão salvos.
28 — ausente —
28 Pois o Senhor julgará logo e de uma vez o mundo inteiro.”
29 Iyo, ba꞉moe tabo hawakalimihino, Aisayate dopamo Godokono Bukalo eta tabo ba꞉ma ka꞉na kagoiya꞉,
29 Como o próprio Isaías tinha dito antes: “Se o Senhor Todo-Poderoso não nos tivesse deixado alguns descendentes, seríamos agora como a cidade de Sodoma, estaríamos destruídos como Gomorra.”
30 Ba꞉bema꞉ ba꞉moe iya꞉tulame komoeno konomo ipuwa ba꞉ ba꞉ma ka꞉nala. Keba tetelo Yuha꞉pa꞉te Godokono tuputupupima꞉ eda꞉ha gabo ohowadihino, ba꞉ba tetelo huiyatiya Godote ibi uwatete ibino hibima꞉ midi komodo ibi tuputupupima꞉ ba꞉bo midiliya꞉.
30 O que vamos dizer, então? Vamos dizer isto: os não judeus, que não procuravam ser aceitos por Deus, foram aceitos por meio da fé.
31 Huiyatiya Godote dopamo da꞉ka꞉lamiholiya꞉ ba꞉bi Yunapa꞉te Mosesekono Tutumu Tabo hiliyonomo ipuwalo eta helo ikalame tutumu konomamo nipo ohowadiya꞉, iba꞉te ba꞉be tutumu tabamo papamila꞉ha komodo tuputupupima꞉ keda꞉hanama꞉.
31 Porém o povo de Israel, que procurava uma lei para ser aceito por Deus, não encontrou o que estava procurando.
32 Mabu keka꞉ iba꞉te kumiya꞉ha꞉? Mabu iba꞉te hibima꞉ midi gabodo kohowadiya꞉ha꞉, iba꞉te huiyatiya kebe komo ibino heloamo dododilinakui ba꞉bi komo ko komonomoma꞉ ba ga꞉la, iba꞉te tuputupupima꞉ eda꞉hama꞉ Godokono nakolalo nato dito nukamidahaliya꞉.
32 E por que não? Porque eles procuravam alcançar isso por meio das suas ações e não por meio da fé. Eles tropeçaram na “pedra de tropeço”,
33 Ba꞉be mabuma꞉ Godote ebeno Bukalo Kelisokono komoma꞉ tabo ba꞉ma ka꞉na goena,
33 como dizem as Escrituras Sagradas : “Vejam! Estou colocando em uma pedra em que eles vão tropeçar, a rocha que vai fazê-los cair. Mas quem crer nela não ficará desiludido.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.