Romanos 9

Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ba꞉bema꞉ na Polote Kelisoko ipuwalo hibi tabo goelo ha꞉da tabo kagoitaha꞉, iyo, naeno tepo ipuwoeno mulu ukuiti Godokono Gobogoboeno heloamo naeno hibi komo ba꞉ma ka꞉na hawakalimita,
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, e a minha consciência confirma isso por meio do Espírito Santo:
2 naeno hawi tawakalubi mabuma꞉ naeno tepo ipuwalo konomo temeteme komote wiboha꞉ menemene komago na꞉tabona.
2 sinto grande tristeza e tenho incessante dor no coração.
3 Ba꞉bene naeno ubi ba꞉ma ka꞉na itana, gabote modobolo ditanamene, diyala, naeno Yunapino hibima꞉ midiha꞉ mabuma꞉ na kapiyate Godokono mauba ipuwamo da꞉ nopegamo, ba꞉bema꞉ Godote Kelisoko ipuwane na itamidanete Koe Habamo ba a꞉da꞉nane, ebete huiyatiya ibino ka꞉ka꞉ ba꞉bo komula꞉lelamema꞉ne.
3 Porque eu mesmo desejaria ser amaldiçoado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas segundo a carne.
4 Ibi ba꞉ Godote dopamo da꞉ka꞉lamiholiya꞉ ba꞉bi Isalaela tawakalubila, ba꞉bema꞉ ebete ibi malemalelo uwatete ebeno gugudima꞉ ba midili ebeno konomo alo iba꞉tamo ba꞉bo hawakalimiya꞉, ba꞉gala ebete ibi kowalubilinama꞉ ibino iniwala꞉tamo ebeno hidohido nopo bimiya꞉tenakui, ba꞉bene ebeno Tutumu Tabo komokomo atumu gala a꞉kikalamiya꞉. Ba꞉bema꞉ iba꞉godolo Godoko hibi adikumi iya꞉tawa komote bitana, ba꞉gala ebete ebeno Bukalo ibino ka꞉ka꞉ komula꞉lema꞉ kebe komokomo hibinomolo dolamaginakui, ba꞉bi hidohido tabo komate iba꞉godolo atumu ba꞉kapola꞉na.
4 São israelitas. A eles pertence a adoção, assim como a glória, as alianças, a promulgação da Lei, o culto e as promessas.
5 Ba꞉bene A꞉ibalahamako ba꞉gala komo koko iniwa nabi, Yunapi ba꞉ ba꞉bi dubuino eyoni gugudila, ba꞉gala kalakala konomola, Kelisote ibi ipuwane hopo lumagino apa꞉mo pehawakaluya꞉. Ba꞉ hibila, Kelisoko ba꞉ Godotela! Iyo, ebeno helo komote komopi hiliyonomoeno helo komokomo na꞉gogolena, ba꞉bema꞉ wadiyala tawakaluba꞉te emedena emedena tetelo ebe na꞉milimiho-nakamena꞉! Ba꞉ba꞉la!
5 Deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém!
6 La꞉le naeno iya꞉tulame komo hidamo na꞉lawa꞉la꞉, nale Godokono komoma꞉ ba꞉ma ka꞉na kagoitaha꞉, ebe ha꞉da tabo olamagidawama꞉ eda꞉na. Ao, ebete Yunapi emedena emedena tetelo kowalubilinama꞉ hibinomolo dolamagiya꞉, ba꞉be tabo ebete kadikamidaliya꞉ha꞉ huiyatiya ba꞉be taboeno hibi komote a hibima꞉ midipa꞉godolo uluhukuya꞉. Numa꞉la꞉, ebeno umi ipuwalo puya꞉te Yunapino hawa꞉mo da꞉hawakalahalenaka ibi hiliyonomate ebeno hibi Isalaela tawakalubima꞉ keda꞉hanaha꞉.
6 E não pensemos que a palavra de Deus falhou. Porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas,
7 Iyo, katene hapulu A꞉ibalahamakono eyoni gugudima꞉ deda꞉hana, ibi ipuwalo komopa꞉te Godokono hibi gugudima꞉ keda꞉hanaha꞉. Ba꞉moe ba꞉be mabuma꞉ Godote A꞉ibalahamatamo dopamo ba꞉ma ka꞉na goiya꞉, “Amia꞉no gugudi ipuwalo ama꞉le Aisa꞉keko kapiyagodone amia꞉no gugudi hogo hiliyonomo kulamema꞉na꞉ta.”
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos filhos. Pelo contrário: “Por meio de Isaque será chamada a sua descendência.”
8 Ba꞉moe taboeno ipuwa ba꞉ ba꞉ma ka꞉nala, puya꞉te kateneno ubi gabodo da꞉hawakalahalemena꞉, iba꞉te Godokono hibi gugudima꞉ a꞉keda꞉hamena꞉. Ao, puya꞉te Godokono hibi owalubi tabodo da꞉hawakalahalemena꞉, ebeno umi ipuwalo ibi kapiyate ebeno hibi gugudima꞉ keda꞉hama꞉na꞉.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são contados como descendência.
9 Ba꞉be mabuma꞉ Godote A꞉ibalahamako kowalubima꞉ ebetamo hibinomolo ba꞉ma ka꞉na goiya꞉, “Na hibi tetenomolo gala da꞉kapemo, ba꞉ba tetelo Selate dubu gudu kalahimima꞉ne.”
9 Porque a palavra da promessa é esta: “Por esse tempo voltarei, e Sara terá um filho.”
10 Ba꞉bema꞉ wadiyala la꞉le ba꞉moe eta komo atumu na꞉kemalagidolala꞉. A Yunapino eta iniwa nabiwi Aisa꞉kete Lebekagodolo dubu gugudi netewa bulamiya꞉, ba꞉bene iba꞉te ebe kapiya ibino nabiwima꞉ ka꞉minakuya꞉.
10 E isto não aconteceu somente com ela, mas também com Rebeca, ao conceber de um só, de Isaque, nosso pai.
11 Huiyatiya ba꞉bi nedewale guguda꞉te eta hido komo ba꞉gala eta kuba komo ododilihino, iyo, iba꞉te ibino menokoeno tepo ipuwane hawakalahaheno, ba꞉ba tetelo Godote ebeno ubilo ibi ipuwalo kapiya gudunomo belawiya꞉, ebete ba꞉be gudu ipuwado ebeno ubi komokomo kododilinama꞉. Ba꞉bema꞉ ebete ba꞉be komo kohawakalimima꞉ Lebekatamo na꞉goiya꞉, “Ehomono dubuino helote konomoma꞉ ba eda꞉na, naniwino hiya꞉hiya꞉ gugudino kapiyuimipa꞉te ebetamo huiyaha꞉ okopima꞉ beda꞉hanamena꞉.” Ba꞉be komone a ba꞉moe komo iya꞉tawahala, Godote ebeno ubi komo kapiyado ebeno hibi gugudi uwatenako, ibino ododili komodoha꞉.
11 E os gêmeos ainda não eram nascidos, nem tinham feito o bem ou o mal — para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama —,
12 — ausente —
12 quando foi dito a Rebeca: “O mais velho será servo do mais moço.”
13 Iyo, ba꞉be komo kohawakalimima꞉ Godokono Bukalo eta tabote ba꞉ma ka꞉na itana, “Na Ya꞉ikoboko malemalelo ba emalagidolona ebe ba꞉bo lawiya꞉mo, huiyatiya na ebeno naniwi Isoko ubiha꞉ma꞉ ediya꞉mo.”
13 Como está escrito: “Amei Jacó, porém desprezei Esaú.”
14 Ba꞉be mabuma꞉ ale Godoko tuputupu komo ododiha꞉dawama꞉ ba꞉ka꞉ga꞉lama꞉? Ao, ba꞉mako ukui ba꞉ daedae ukuila!
14 Que diremos, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Godote ebeno komo kohawakalimima꞉ Mosesetamo tabo ba꞉ma ka꞉na goiya꞉,
15 Pois ele diz a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia e terei compaixão de quem eu tiver compaixão.”
16 Ba꞉bema꞉ kapiya ko komonomote bitana, ba꞉be komo ba꞉ Godokono malemale komola. Iyo, lumagiti ha꞉kiya ebeno ubi komodo ba꞉gala ebeno heloamo oko owati komodo eta hido komo Godogodone a꞉kalawa꞉mene, Godokono malemale kapiyado kolawema꞉ne!
16 Assim, pois, isto não depende de quem quer ou de quem corre, mas de Deus, que tem misericórdia.
17 Numa꞉la꞉, Godokono Bukalo ebete Ko Gawadubu Pa꞉lokono wato kodakoda komoma꞉ ebetamo ba꞉ma ka꞉na goiya꞉, “Nale ha꞉kiya ama꞉ ko gawadubu habamo ihatiya꞉mata, nale ama꞉godone naeno ubi komokomo kododilima꞉. Iyo, nale ama꞉ ipuwado naeno helo hopo habanapa꞉tamo ba hawakalimi, ibi hiliyonomate naeno awagaha mahilo ba꞉bo kiya꞉tawahama꞉na꞉.”
17 Porque a Escritura diz a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu o levantei, para mostrar em você o meu poder e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.”
18 Ba꞉bema꞉ ba꞉moe komo ba꞉ hibinomola, Godote ebeno ubilo kapiya lumagitamo malemale ba hawakalimi, eta lumagino wato dito kodakoduimiya꞉ ebeno mauba komote ebetamo kuluhukuma꞉.
18 Logo, Deus tem misericórdia de quem quer e também endurece a quem ele quer.
19 Ba꞉bema꞉ diyala, la꞉ ipuwalo etate natamo tabo ba꞉ma ka꞉na da꞉ goemene, “Godote ha꞉kiya wato kodakoda ukui eta lumagitamo dikamemene, ebete ba꞉be lumagino kuba ododi mabuma꞉ huiya keba ka꞉na na꞉kikamemene? Ebete ba꞉ba ka꞉na dododimini, ba꞉be komo tuputupu ododi komoha꞉, mabu ebe ha꞉kiya ebeno ubilo wato kodakoda ukui ba꞉be lumagitamo ikame! A꞉iye, hopo lumagigodolo helo kitanaha꞉ Godokono ubi komo duhimima꞉!”
19 Mas você vai me dizer: “Por que Deus ainda se queixa? Pois quem pode resistir à sua vontade?”
20 Na huiyatiya ba꞉bako tabo goedawatamo na꞉goemo, “Naeno mabulubi, ama꞉ pote ama꞉ ha꞉kiya ama꞉ koma꞉ midilo Godokono ubi komago dolowabeletihuita? Numa꞉, muludawate ebeno ubilo eta kalili gebetamo dododimini, ba꞉ba tetelo kaliliti ebetamo ba꞉mako daedae ukui tabo a꞉kagaa꞉mene, ‘Na ubihinola ba꞉moe holoholamo luta. Mabu keka꞉ ama꞉le na ba꞉ma ka꞉na dododina꞉?’
20 Mas quem é você, caro amigo, para discutir com Deus? Será que o objeto pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 A꞉iye! Kalili ododilidawa ba꞉ mulu iya꞉tawadawala. Ba꞉bema꞉ ebete ebeno ubilo kapiya gebetone eta kalili hido baeno oko kowatima꞉ ododiti, ba꞉gala eta kalili neneno oko kowatima꞉ da꞉ka-ododimini, ba꞉be komo ba꞉ ebeno komola. Eta dawate modoboha꞉ ebe kuba okodawama꞉ goe.”
21 Será que o oleiro não tem direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Ba꞉moe go tabote Godokono komo behawakalimita. Ebete ebeno ubilo hopo habanapi hiliyonomo dito ododiliya꞉, ibi ipuwalo komopa꞉te hibima꞉ midiha꞉pima꞉ ba eda꞉hana ebete iba꞉godolo ebeno helo komo ba꞉gala mauba komo kohawakalilamema꞉. Numa꞉la꞉, ba꞉bako tawakaluba꞉te ya꞉lo a꞉hiduya꞉ Godote ibino kuba ododili mabuma꞉ ibi kokubahilamema꞉, huiyatiya tete ga꞉ga꞉nomolo ebete ibi kahawaminadigalenaha꞉ mabu ebeno konomo mauba hawakalimi komote ibi ipuwado kekelamenaha꞉.
22 Que diremos, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos de ira, preparados para a destruição,
23 Ba꞉gala Godote a hibima꞉ midipi aka-ododiya꞉ ebete a ipuwado ebeno konomo alo kohawakalimima꞉, iyo, ebete ya꞉lo tetelo ebeno malemalelo a a꞉hiduia꞉miya꞉ ale ebeno konomo aloeno hidohido dogodogo komo ebegodone konuwatema꞉.
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para glória?
24 Ba꞉bema꞉ hibila, Godote Yunapi ba꞉gala Yuha꞉pi hiliyonomo ipuwalo puya꞉te ebeno gugudima꞉ keda꞉hanama꞉ da꞉ka꞉lamiholiya꞉, a ba꞉ ba꞉bi tawakalubila.
24 Estes vasos somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios,
25 Numa꞉la꞉, Godote Yuha꞉pino komo kohawakalimima꞉ ebeno Bukalo ebeno okodawa Hoseyagodone tabo ba꞉ma ka꞉na goiya꞉,
25 como também diz em Oseias: “Chamarei de ‘meu povo’ ao que não era meu povo; e de ‘amada’ à que não era amada.
26 — ausente —
26 E no lugar em que lhes foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali mesmo serão chamados ‘filhos do Deus vivo’.”
27 Ba꞉bene Godote ebeno Bukalo ba꞉moe helonomo tabo Aisayagodone ba꞉ma ka꞉na goena,
27 Mas Isaías clama a respeito de Israel: “Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 — ausente —
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, de forma plena e em breve.”
29 Iyo, ba꞉moe tabo hawakalimihino, Aisayate dopamo Godokono Bukalo eta tabo ba꞉ma ka꞉na kagoiya꞉,
29 Como Isaías já disse: “Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, nós nos teríamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.”
30 Ba꞉bema꞉ ba꞉moe iya꞉tulame komoeno konomo ipuwa ba꞉ ba꞉ma ka꞉nala. Keba tetelo Yuha꞉pa꞉te Godokono tuputupupima꞉ eda꞉ha gabo ohowadihino, ba꞉ba tetelo huiyatiya Godote ibi uwatete ibino hibima꞉ midi komodo ibi tuputupupima꞉ ba꞉bo midiliya꞉.
30 Que diremos, então? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, a saber, a justificação que decorre da fé,
31 Huiyatiya Godote dopamo da꞉ka꞉lamiholiya꞉ ba꞉bi Yunapa꞉te Mosesekono Tutumu Tabo hiliyonomo ipuwalo eta helo ikalame tutumu konomamo nipo ohowadiya꞉, iba꞉te ba꞉be tutumu tabamo papamila꞉ha komodo tuputupupima꞉ keda꞉hanama꞉.
31 e que Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 Mabu keka꞉ iba꞉te kumiya꞉ha꞉? Mabu iba꞉te hibima꞉ midi gabodo kohowadiya꞉ha꞉, iba꞉te huiyatiya kebe komo ibino heloamo dododilinakui ba꞉bi komo ko komonomoma꞉ ba ga꞉la, iba꞉te tuputupupima꞉ eda꞉hama꞉ Godokono nakolalo nato dito nukamidahaliya꞉.
32 Por quê? Porque não a buscou pela fé, mas como que por obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Ba꞉be mabuma꞉ Godote ebeno Bukalo Kelisokono komoma꞉ tabo ba꞉ma ka꞉na goena,
33 como está escrito: “Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de ofensa, e aquele que nela crê não será envergonhado.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.