Romanos 7
Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs VC
1 Naeno hibima꞉ midipi ekaka꞉la꞉, la꞉ hopo habanapino hiya꞉hiya꞉ tutumu tabo diya꞉tawahanama, ba꞉be mabuma꞉ la꞉ ba꞉moe komo iya꞉tawahanomola, eta dubuti ba꞉moe hopolo ba emedena ebeno hopoeno gabomana꞉te kebe tutumu tabo da꞉miya꞉tena ebete ba꞉bi taboeno helo ipuwalo bemedenamene. Ebete huiyatiya da꞉hoemene ba꞉ba tetelo ba꞉bi hiya꞉hiya꞉ tutumu taboeno helote ebegodone kowiboma꞉ne.
1 Ignorais, irmãos {falo aos que têm conhecimentos jurídicos}, que a lei só tem domínio sobre o homem durante o tempo que vive?
2 Ba꞉bema꞉ wadiyala la꞉ ba꞉moe go tabo numa꞉la꞉. Eta kamenoeno awiti ba emedena, ebete eta dubago toma꞉ ba꞉moe hopoeno talona konomote bitana. Huiyatiya ebeno awiti da꞉hoemene, ba꞉ba tetelo ebeno kapiyama꞉ eda꞉ komoeno tutumuti wibote, talonate a꞉kitanamene ebete gala eta dubago kapiyama꞉ kakeda꞉ma꞉.
2 Assim, a mulher casada está sujeita ao marido pela lei enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, fica desobrigada da lei que a ligava ao marido.
3 Iyo, ba꞉be kamenoeno awiti ba emedena ebete eta dubutamo da꞉tomene, gabomanino tabo anagiya꞉midadawate ebe dubu pilolo lawe kamenama꞉ kogoema꞉ne, huiyatiya keba tetelo ebeno awiti da꞉hoemene, ba꞉ba tetelo ebete eta dubu da꞉lawemene ba꞉be komo pilo komoma꞉ a꞉keda꞉mene.
3 Por isso, enquanto viver o marido, se se tornar mulher de outro homem, será chamada adúltera. Porém, morrendo o marido, fica desligada da lei, de maneira que, sem se tornar adúltera, poderá casar-se com outro homem.
4 Ba꞉bema꞉ naeno ekaka꞉la꞉, ba꞉moe go taboeno ipuwate la꞉tamo ba꞉ma ka꞉na itana. Godote Moseseko ipuwado tawakaluba꞉tamo dikalamiya꞉, dopamo la꞉le ba꞉bi Tutumu Tabago kapiyama꞉ eda꞉hanamimata. Huiyatiya la꞉le hibima꞉ midi komodo Tutumu Taboeno helo komoma꞉ ha꞉lahapima꞉ eda꞉huya꞉mata, ba꞉be mabuma꞉ la꞉ ba꞉ma tetelo Kelisokoba꞉ kapiyama꞉ ba eda꞉na la꞉ ebeno ape ipuwalo bemedenamata. Iyo, Godote hoe ipuwane poko dadipatiya꞉, la꞉ ba꞉be Kodawoeno uli kamenama꞉ eda꞉hanamata, Godokono hidohido gaote la꞉godolo konolohonakoma꞉.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei, pelo sacrifício do corpo de Cristo, para pertencerdes a outrem, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que demos frutos para Deus.
5 Ba꞉ hibila, ale dopamo Tutumu Taboeno helo ipuwalo demedenamima꞉, ba꞉ba tetelo ale aeno kateneno ubi komamo dito papamila꞉hanamima꞉. Iyo, Tutumu Tabo komate aeno kuba ododili komo hibilo kaduhilamiya꞉ha꞉, huiyatiya ba꞉bi Tutumu uliho komodo aeno kateneno ubi komate helo gala a꞉kalawiya꞉ komo kuba komokomo kododilinama꞉. Ba꞉bema꞉ ba꞉ ba꞉ba ka꞉na hoe komoeno kuba gaote agodolo ba꞉bo nolohonakuya꞉, aeno kuba ubi komate aeno ape ipuwalo oko konomamo kowatinama꞉.
5 De fato, quando estávamos na carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarmos para a morte.
6 Iyo, dopamo ale ba꞉ ba꞉ba ka꞉na Tutumu Taboeno komodo aeno kuba ododili komoeno huiyaha꞉ okopima꞉ eda꞉hanamima꞉. Ale huiyatiya Kelisoko hibima꞉ midi komodo Tutumu Taboeno helo komoma꞉ da꞉ha꞉lahuya꞉ma꞉, ba꞉bema꞉ ale ibino helo ipuwane ikuliti ba꞉be helote atamo gala a꞉kitanamene, gabomanino tutumuino helote hoe lumagigodone keba ka꞉na ka꞉wibonako ba꞉ba ka꞉na. Ba꞉bema꞉ Mosesete Godokono Bukamo da꞉miya꞉tiya꞉, ale pakala emede tetelo ba꞉bi Tutumu Taboeno helo ipuwalo ba emedena, ale aeno heloamo Godotamo kebe oko kowatihonamima꞉ ba꞉bi oko ipuwalo a kamodobonamiha꞉. Huiyatiya kalakala konomola, ba꞉ma tetelo ale ebeno Gobogoboeno uli emede komodo ebeno heloamo modobo oko hibilo nowatihonama꞉.
6 Agora, mortos para essa lei que nos mantinha sujeitos, dela nos temos libertado, e nosso serviço realiza-se conforme a renovação do Espírito e não mais sob a autoridade envelhecida da letra.
7 Ba꞉bema꞉ diyala, la꞉ ipuwalo etate tabo ba꞉ma ka꞉na da꞉ goemene, “Godokono hidohido Tutumu Tabote tawakalubi kuba ododilipima꞉ midilina!” A꞉iye, ba꞉mako ukui ba꞉ daedae ukui komola! Godokono Tutumu Tabote na kuba ododidawama꞉ kamidiniya꞉ha꞉, ao, huiyatiya ebete kebe ododili komo kubama꞉ da꞉goena, ebeno Tutumu Tabote ba꞉bi komokomo na biya꞉tunamiya꞉. Ba꞉bema꞉ Tutumu Tabote na ba꞉ma ka꞉na da꞉kiyanamiya꞉, “Ama꞉le eta lumagino ilina uwatema꞉ ubi akihata꞉la꞉,” na ba꞉bo iya꞉tawuya꞉mo Godote ba꞉be komo ba꞉ kubama꞉ goena.
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo algum. Mas eu não conheci o pecado senão pela lei. Porque não teria idéia da concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás {Ex 20,17}.
8 Ba꞉bene ba꞉be kuba ododi komote hido tete dumiya꞉, ebete Godokono Tutumu Tabo komodo na ipuwalo oko owati ba꞉bo tupuimiya꞉ nale hiya꞉hiya꞉ tawakalubino ilina uwatema꞉ ubi kihatenakoma꞉. Ba꞉bema꞉ numa꞉la꞉, keba tetelo eta lumagiti hiya꞉hiya꞉ Tutumu Tabo hibilo iya꞉tawaheno, ba꞉ba tetelo kuba ododi komoeno helote ebegodolo hibilo a꞉kitanamene.
8 Foi o pecado, portanto, que, aproveitando-se da ocasião que lhe foi dada pelo preceito, excitou em mim todas as concupiscências; porque, sem a lei, o pecado estava morto.
9 Ba꞉be mabuma꞉ naeno komo ba꞉ ba꞉ma ka꞉nala. Dopamo tetelo nale Tutumu Tabo komokomo iya꞉tawaha꞉ma꞉ ba eda꞉na, na modobolo emedenamimo, huiyatiya ba꞉bi Tutumu Tabo komate natamo da꞉pikuliya꞉, ba꞉be atu tetenomolo na ipuwalo kuba ododi ukuiti koma꞉ dediya꞉,
9 Quando eu estava sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, o pecado recobrou vida,
10 na ba꞉bo iya꞉tawuya꞉mo nale Godoko kokalakaluimima꞉ ya꞉lo a꞉hoiya꞉mo, iyo, helo nagodolo kitanaha꞉ ebeno ubi komamo kopapamiwatama꞉. Ba꞉bema꞉ hibila, Godote ebeno Tutumu Tabo natamo ikanamiya꞉ nale hibilo koka꞉ka꞉nama꞉, huiyatiya na niliya mabu ba꞉be Tutumu Tabo komodo hoe komote natamo dito piya꞉,
10 e eu morri. Assim o mandamento, que me devia dar a vida, conduziu-me à morte.
11 iyo, kuba ododi komote Tutumu Tabo komodo hido tete dumiya꞉, na ha꞉da ba amihoname hibi ka꞉ka꞉ nagodone pilolo ba꞉bo lawiya꞉.
11 Porque o pecado, aproveitando da ocasião do mandamento, seduziu-me, e por ele me levou à morte.
12 Ba꞉bema꞉ Godokono Tutumu Taboeno hiliyonomo hiya꞉hiya꞉ komate talonanomoma꞉ ba꞉gala tuputupunomoma꞉ ba꞉gala hidohidonomoma꞉ deda꞉hana, nale ba꞉be komo ba iya꞉tawana,
12 Por conseguinte, a lei é santa e o mandamento é santo, e justo, e bom...
13 nale gala ba꞉ma ka꞉na a꞉kolamaginakamo, naeno tepo ipuwoeno hoe komote ba꞉bi Tutumu Tabo komone uluhukuya꞉. Ao, ba꞉bako ukui ba꞉ daedae ukui komola! Ba꞉ hibila, kuba ododi komote Godokono hidohido Tutumu Tabo ipuwado hoe huiya natamo dito ikanamiya꞉, ba꞉bema꞉ kuba ododi komoeno helote Tutumu Tabo komodo na ipuwalo hunamo odolutalo diya꞉tawuya꞉mo, ebeno abalenomo nibote da꞉patiya꞉ nale ba꞉bo niyobuya꞉mo.
13 Então o que é bom tornou-se causa de morte para mim? De certo que não. Foi o pecado que, para se mostrar realmente pecado, acarretou para mim a morte por meio do que é bom, a fim de que, pelo mandamento, o pecado se fizesse excessivamente pecaminoso.
14 A ba꞉moe komo iya꞉tawahala, Godokono Tutumu Tabote ebeno ubi komokomo atamo na꞉hawakalilamena, huiyatiya na niliya, na hopo haba lumagima꞉ ba eda꞉na hoe komote na ipuwalo na꞉helona, ba꞉bema꞉ na kuba ododi komoeno huiyaha꞉ okodawama꞉ eda꞉namo.
14 Sabemos, de fato, que a lei é espiritual, mas eu sou carnal, vendido ao pecado.
15 Mabu keka꞉ nale naeno apa꞉mo kuba komokomo dododilinamo? A꞉iye! Naeno ododili komoeno mabu na hibi iya꞉tawaha꞉, iyo, naeno tepo ipuwalo na ubihinola eta kuba komo ododi, huiyatiya nale kebe komo kuba niboma꞉ da꞉goenamo ba꞉bako komokomo gala dito ka-ododilinakomo.
15 Não entendo, absolutamente, o que faço, pois não faço o que quero; faço o que aborreço.
16 Ba꞉bema꞉ numa꞉la꞉, keba tetelo nale apa꞉mo eta kuba komo ba ododita, ba꞉bene naeno tepo ipuwalo ba꞉be komo ododi ubiha꞉ma꞉ deda꞉mo, ba꞉be komote na꞉hawakalimita nale naeno tepo ipuwalo Godokono Tutumu Tabo hidoma꞉ goemo.
16 E, se faço o que não quero, reconheço que a lei é boa.
17 Ba꞉be mabuma꞉ kuba ododi komoeno helote naeno tepo ipuwoeno ukui komone hibilo kuluhukunaha꞉, ao, kuba ododi komote naeno katene ipuwalo ba emedena, ebeno helote natamo ba꞉bana uluhukuna.
17 Mas, então, não sou eu que o faço, mas o pecado que em mim habita.
18 Iyo, na iya꞉tawala, eta hido ododi komo kapiyate naeno katene ipuwalo hibilo kitanaha꞉, ba꞉bema꞉ Godote naeno tepo ipuwamo hido ubi komo dihatiya꞉, ba꞉be komote ba itana nagodolo helote kitanaha꞉ ba꞉be komo kododima꞉!
18 Eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita o bem, porque o querer o bem está em mim, mas não sou capaz de efetuá-lo.
19 A꞉iye! Naeno tepo ipuwalo kebe hido ododi ubi komote ditana nale a꞉kododa꞉lemo, ba꞉gala nagodolo kebe kuba ododiha꞉ ubi komote ditana, nale ba꞉be kuba dito ododinakomo.
19 Não faço o bem que quereria, mas o mal que não quero.
20 Ba꞉bema꞉ nale naeno tepo ipuwoeno ubiha꞉ komo naeno kateneno ubilo dito dododinakomo, ba꞉be komote naeno komo ba꞉ma ka꞉na hawakalimina, ba꞉be ododi komoeno helote naeno tepo ipuwane kuluhukunaha꞉. Ao, eba ka꞉naha꞉, huiyatiya kuba ododi komote naeno kateneno ubilo ba emedena, ebeno helote natamo ba꞉bana puluhukuna.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu que faço, mas sim o pecado que em mim habita.
21 Ba꞉moe ba꞉be mabuma꞉ na ba꞉ma ka꞉na iya꞉tawanamo, nale naeno tepo ipuwalo eta hido komo ododima꞉ ubi dihatenakomo, huiyatiya kuba ododi komote naeno kateneno ubi komone atumu ba puluhukuna na ebetamo ba꞉ dito papamiwatanakomo.
21 Encontro, pois, em mim esta lei: quando quero fazer o bem, o que se me depara é o mal.
22 Ba꞉ hibila, naeno tepo ipuwalo nale Godokono Tutumu Tabamo kopapamiwatama꞉ hibilo na꞉kalakalanamo,
22 Deleito-me na lei de Deus, no íntimo do meu ser.
23 huiyatiya naeno katene ipuwalo ditana, ba꞉be komote naeno tepo ipuwoeno hido ukui komago nalaholona. Iyo, ba꞉be helo komote na na꞉matuhunamena, nale kuba ododili komo ipuwane alahula꞉kapoma꞉.
23 Sinto, porém, nos meus membros outra lei, que luta contra a lei do meu espírito e me prende à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 A꞉iye, ba꞉moe naeno menemene komo bada konomola꞉ka꞉! Naeno katene ipuwalo ditana ba꞉be helo komote na hoe komamo hibinomolo magatanena, ba꞉bema꞉ naeno ka꞉ka꞉ pote na꞉ka꞉mula꞉namemene?
24 Homem infeliz que sou! Quem me livrará deste corpo que me acarreta a morte?...
25 Wadiyala a kalakala konomo Godotamo kadipatiya꞉, mabu ebe kapiya Ka꞉ka꞉ Mula꞉dawama꞉ ba eda꞉na aeno Kodawa Ya꞉su Kelisoko ipuwado aeno ka꞉ka꞉ komula꞉lea꞉mema꞉ne! Ba꞉bema꞉ ba꞉moe komo ba꞉ ko iya꞉tulame komola, nale naeno tepo ipuwoeno heloamo Godokono Tutumu Tabamo ba papamiwatana, huiyatiya nale naeno kateneno ubi komoeno heloamo kuba ododili komoeno tutumamo dito papamiwatanakomo.
25 Graças sejam dadas a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! Assim, pois, de um lado, pelo meu espírito, sou submisso à lei de Deus; de outro lado, por minha carne, sou escravo da lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.