Romanos 7

Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Naeno hibima꞉ midipi ekaka꞉la꞉, la꞉ hopo habanapino hiya꞉hiya꞉ tutumu tabo diya꞉tawahanama, ba꞉be mabuma꞉ la꞉ ba꞉moe komo iya꞉tawahanomola, eta dubuti ba꞉moe hopolo ba emedena ebeno hopoeno gabomana꞉te kebe tutumu tabo da꞉miya꞉tena ebete ba꞉bi taboeno helo ipuwalo bemedenamene. Ebete huiyatiya da꞉hoemene ba꞉ba tetelo ba꞉bi hiya꞉hiya꞉ tutumu taboeno helote ebegodone kowiboma꞉ne.
1 Meus irmãos, vocês todos podem compreender muito bem o que vou dizer. Vocês conhecem as leis e sabem que elas só têm poder sobre uma pessoa enquanto essa pessoa está viva.
2 Ba꞉bema꞉ wadiyala la꞉ ba꞉moe go tabo numa꞉la꞉. Eta kamenoeno awiti ba emedena, ebete eta dubago toma꞉ ba꞉moe hopoeno talona konomote bitana. Huiyatiya ebeno awiti da꞉hoemene, ba꞉ba tetelo ebeno kapiyama꞉ eda꞉ komoeno tutumuti wibote, talonate a꞉kitanamene ebete gala eta dubago kapiyama꞉ kakeda꞉ma꞉.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei ao marido enquanto ele estiver vivo; mas, se ele morrer, ela estará livre da lei que a liga ao marido.
3 Iyo, ba꞉be kamenoeno awiti ba emedena ebete eta dubutamo da꞉tomene, gabomanino tabo anagiya꞉midadawate ebe dubu pilolo lawe kamenama꞉ kogoema꞉ne, huiyatiya keba tetelo ebeno awiti da꞉hoemene, ba꞉ba tetelo ebete eta dubu da꞉lawemene ba꞉be komo pilo komoma꞉ a꞉keda꞉mene.
3 De modo que, se ela viver com outro homem enquanto o marido estiver vivo, ela será chamada de adúltera. Mas, se o marido morrer, ela estará legalmente livre e não cometerá adultério se casar com outro homem.
4 Ba꞉bema꞉ naeno ekaka꞉la꞉, ba꞉moe go taboeno ipuwate la꞉tamo ba꞉ma ka꞉na itana. Godote Moseseko ipuwado tawakaluba꞉tamo dikalamiya꞉, dopamo la꞉le ba꞉bi Tutumu Tabago kapiyama꞉ eda꞉hanamimata. Huiyatiya la꞉le hibima꞉ midi komodo Tutumu Taboeno helo komoma꞉ ha꞉lahapima꞉ eda꞉huya꞉mata, ba꞉be mabuma꞉ la꞉ ba꞉ma tetelo Kelisokoba꞉ kapiyama꞉ ba eda꞉na la꞉ ebeno ape ipuwalo bemedenamata. Iyo, Godote hoe ipuwane poko dadipatiya꞉, la꞉ ba꞉be Kodawoeno uli kamenama꞉ eda꞉hanamata, Godokono hidohido gaote la꞉godolo konolohonakoma꞉.
4 O mesmo acontece com vocês, meus irmãos. Do ponto de vista da lei, vocês também já morreram, pois são parte do corpo de Cristo. E agora pertencem a ele, que foi ressuscitado para que nós possamos viver uma vida útil no serviço de Deus.
5 Ba꞉ hibila, ale dopamo Tutumu Taboeno helo ipuwalo demedenamima꞉, ba꞉ba tetelo ale aeno kateneno ubi komamo dito papamila꞉hanamima꞉. Iyo, Tutumu Tabo komate aeno kuba ododili komo hibilo kaduhilamiya꞉ha꞉, huiyatiya ba꞉bi Tutumu uliho komodo aeno kateneno ubi komate helo gala a꞉kalawiya꞉ komo kuba komokomo kododilinama꞉. Ba꞉bema꞉ ba꞉ ba꞉ba ka꞉na hoe komoeno kuba gaote agodolo ba꞉bo nolohonakuya꞉, aeno kuba ubi komate aeno ape ipuwalo oko konomamo kowatinama꞉.
5 Pois, quando vivíamos de acordo com a nossa natureza humana, os maus desejos despertados pela lei agiam em todo o nosso ser e nos levavam para a morte.
6 Iyo, dopamo ale ba꞉ ba꞉ba ka꞉na Tutumu Taboeno komodo aeno kuba ododili komoeno huiyaha꞉ okopima꞉ eda꞉hanamima꞉. Ale huiyatiya Kelisoko hibima꞉ midi komodo Tutumu Taboeno helo komoma꞉ da꞉ha꞉lahuya꞉ma꞉, ba꞉bema꞉ ale ibino helo ipuwane ikuliti ba꞉be helote atamo gala a꞉kitanamene, gabomanino tutumuino helote hoe lumagigodone keba ka꞉na ka꞉wibonako ba꞉ba ka꞉na. Ba꞉bema꞉ Mosesete Godokono Bukamo da꞉miya꞉tiya꞉, ale pakala emede tetelo ba꞉bi Tutumu Taboeno helo ipuwalo ba emedena, ale aeno heloamo Godotamo kebe oko kowatihonamima꞉ ba꞉bi oko ipuwalo a kamodobonamiha꞉. Huiyatiya kalakala konomola, ba꞉ma tetelo ale ebeno Gobogoboeno uli emede komodo ebeno heloamo modobo oko hibilo nowatihonama꞉.
6 Porém agora estamos livres da lei porque já morremos para aquilo que nos mantinha prisioneiros. Por isso somos livres para servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à lei escrita, mas da maneira nova, obedecendo ao Espírito de Deus.
7 Ba꞉bema꞉ diyala, la꞉ ipuwalo etate tabo ba꞉ma ka꞉na da꞉ goemene, “Godokono hidohido Tutumu Tabote tawakalubi kuba ododilipima꞉ midilina!” A꞉iye, ba꞉mako ukui ba꞉ daedae ukui komola! Godokono Tutumu Tabote na kuba ododidawama꞉ kamidiniya꞉ha꞉, ao, huiyatiya ebete kebe ododili komo kubama꞉ da꞉goena, ebeno Tutumu Tabote ba꞉bi komokomo na biya꞉tunamiya꞉. Ba꞉bema꞉ Tutumu Tabote na ba꞉ma ka꞉na da꞉kiyanamiya꞉, “Ama꞉le eta lumagino ilina uwatema꞉ ubi akihata꞉la꞉,” na ba꞉bo iya꞉tawuya꞉mo Godote ba꞉be komo ba꞉ kubama꞉ goena.
7 O que vamos dizer então? Que a própria lei é pecado? É claro que não! Mas foi a lei que me fez saber o que é pecado. Pois eu não saberia o que é a cobiça se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Ba꞉bene ba꞉be kuba ododi komote hido tete dumiya꞉, ebete Godokono Tutumu Tabo komodo na ipuwalo oko owati ba꞉bo tupuimiya꞉ nale hiya꞉hiya꞉ tawakalubino ilina uwatema꞉ ubi kihatenakoma꞉. Ba꞉bema꞉ numa꞉la꞉, keba tetelo eta lumagiti hiya꞉hiya꞉ Tutumu Tabo hibilo iya꞉tawaheno, ba꞉ba tetelo kuba ododi komoeno helote ebegodolo hibilo a꞉kitanamene.
8 Porém o pecado se aproveitou dessa lei para despertar em mim todo tipo de cobiça. Porque, se não existe a lei, o pecado é uma coisa morta.
9 Ba꞉be mabuma꞉ naeno komo ba꞉ ba꞉ma ka꞉nala. Dopamo tetelo nale Tutumu Tabo komokomo iya꞉tawaha꞉ma꞉ ba eda꞉na, na modobolo emedenamimo, huiyatiya ba꞉bi Tutumu Tabo komate natamo da꞉pikuliya꞉, ba꞉be atu tetenomolo na ipuwalo kuba ododi ukuiti koma꞉ dediya꞉,
9 Pois houve um tempo em que eu não conhecia a lei e estava vivo. Mas, quando fiquei conhecendo o mandamento, o pecado começou a viver,
10 na ba꞉bo iya꞉tawuya꞉mo nale Godoko kokalakaluimima꞉ ya꞉lo a꞉hoiya꞉mo, iyo, helo nagodolo kitanaha꞉ ebeno ubi komamo kopapamiwatama꞉. Ba꞉bema꞉ hibila, Godote ebeno Tutumu Tabo natamo ikanamiya꞉ nale hibilo koka꞉ka꞉nama꞉, huiyatiya na niliya mabu ba꞉be Tutumu Tabo komodo hoe komote natamo dito piya꞉,
10 e eu morri. E o próprio mandamento que me devia trazer a vida me trouxe a morte.
11 iyo, kuba ododi komote Tutumu Tabo komodo hido tete dumiya꞉, na ha꞉da ba amihoname hibi ka꞉ka꞉ nagodone pilolo ba꞉bo lawiya꞉.
11 Porque o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Ba꞉bema꞉ Godokono Tutumu Taboeno hiliyonomo hiya꞉hiya꞉ komate talonanomoma꞉ ba꞉gala tuputupunomoma꞉ ba꞉gala hidohidonomoma꞉ deda꞉hana, nale ba꞉be komo ba iya꞉tawana,
12 Assim a lei vem de Deus; e o mandamento também vem de Deus, diz o que é certo e é bom.
13 nale gala ba꞉ma ka꞉na a꞉kolamaginakamo, naeno tepo ipuwoeno hoe komote ba꞉bi Tutumu Tabo komone uluhukuya꞉. Ao, ba꞉bako ukui ba꞉ daedae ukui komola! Ba꞉ hibila, kuba ododi komote Godokono hidohido Tutumu Tabo ipuwado hoe huiya natamo dito ikanamiya꞉, ba꞉bema꞉ kuba ododi komoeno helote Tutumu Tabo komodo na ipuwalo hunamo odolutalo diya꞉tawuya꞉mo, ebeno abalenomo nibote da꞉patiya꞉ nale ba꞉bo niyobuya꞉mo.
13 Então será que o que é bom me levou à morte? É claro que não! Foi o pecado que fez isso. Pois o pecado, usando o que é bom, me trouxe a morte para que ficasse bem claro aquilo que o pecado realmente é. E assim, por meio do mandamento, o pecado se mostrou mais terrível ainda.
14 A ba꞉moe komo iya꞉tawahala, Godokono Tutumu Tabote ebeno ubi komokomo atamo na꞉hawakalilamena, huiyatiya na niliya, na hopo haba lumagima꞉ ba eda꞉na hoe komote na ipuwalo na꞉helona, ba꞉bema꞉ na kuba ododi komoeno huiyaha꞉ okodawama꞉ eda꞉namo.
14 Sabemos que a lei é divina; mas eu sou humano e fraco e fui vendido ao pecado para ser seu escravo.
15 Mabu keka꞉ nale naeno apa꞉mo kuba komokomo dododilinamo? A꞉iye! Naeno ododili komoeno mabu na hibi iya꞉tawaha꞉, iyo, naeno tepo ipuwalo na ubihinola eta kuba komo ododi, huiyatiya nale kebe komo kuba niboma꞉ da꞉goenamo ba꞉bako komokomo gala dito ka-ododilinakomo.
15 Eu não entendo o que faço, pois não faço o que gostaria de fazer. Pelo contrário, faço justamente aquilo que odeio.
16 Ba꞉bema꞉ numa꞉la꞉, keba tetelo nale apa꞉mo eta kuba komo ba ododita, ba꞉bene naeno tepo ipuwalo ba꞉be komo ododi ubiha꞉ma꞉ deda꞉mo, ba꞉be komote na꞉hawakalimita nale naeno tepo ipuwalo Godokono Tutumu Tabo hidoma꞉ goemo.
16 Se faço o que não quero, isso prova que reconheço que a lei diz o que é certo.
17 Ba꞉be mabuma꞉ kuba ododi komoeno helote naeno tepo ipuwoeno ukui komone hibilo kuluhukunaha꞉, ao, kuba ododi komote naeno katene ipuwalo ba emedena, ebeno helote natamo ba꞉bana uluhukuna.
17 E isso mostra que, de fato, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
18 Iyo, na iya꞉tawala, eta hido ododi komo kapiyate naeno katene ipuwalo hibilo kitanaha꞉, ba꞉bema꞉ Godote naeno tepo ipuwamo hido ubi komo dihatiya꞉, ba꞉be komote ba itana nagodolo helote kitanaha꞉ ba꞉be komo kododima꞉!
18 Pois eu sei que aquilo que é bom não vive em mim, isto é, na minha natureza humana. Porque, mesmo tendo dentro de mim a vontade de fazer o bem, eu não consigo fazê-lo.
19 A꞉iye! Naeno tepo ipuwalo kebe hido ododi ubi komote ditana nale a꞉kododa꞉lemo, ba꞉gala nagodolo kebe kuba ododiha꞉ ubi komote ditana, nale ba꞉be kuba dito ododinakomo.
19 Pois não faço o bem que quero, mas justamente o mal que não quero fazer é que eu faço.
20 Ba꞉bema꞉ nale naeno tepo ipuwoeno ubiha꞉ komo naeno kateneno ubilo dito dododinakomo, ba꞉be komote naeno komo ba꞉ma ka꞉na hawakalimina, ba꞉be ododi komoeno helote naeno tepo ipuwane kuluhukunaha꞉. Ao, eba ka꞉naha꞉, huiyatiya kuba ododi komote naeno kateneno ubilo ba emedena, ebeno helote natamo ba꞉bana puluhukuna.
20 Mas, se faço o que não quero, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
21 Ba꞉moe ba꞉be mabuma꞉ na ba꞉ma ka꞉na iya꞉tawanamo, nale naeno tepo ipuwalo eta hido komo ododima꞉ ubi dihatenakomo, huiyatiya kuba ododi komote naeno kateneno ubi komone atumu ba puluhukuna na ebetamo ba꞉ dito papamiwatanakomo.
21 Assim eu sei que o que acontece comigo é isto: quando quero fazer o que é bom, só consigo fazer o que é mau.
22 Ba꞉ hibila, naeno tepo ipuwalo nale Godokono Tutumu Tabamo kopapamiwatama꞉ hibilo na꞉kalakalanamo,
22 Dentro de mim eu sei que gosto da lei de Deus.
23 huiyatiya naeno katene ipuwalo ditana, ba꞉be komote naeno tepo ipuwoeno hido ukui komago nalaholona. Iyo, ba꞉be helo komote na na꞉matuhunamena, nale kuba ododili komo ipuwane alahula꞉kapoma꞉.
23 Mas vejo uma lei diferente agindo naquilo que faço, uma lei que luta contra aquela que a minha mente aprova. Ela me torna prisioneiro da lei do pecado que age no meu corpo.
24 A꞉iye, ba꞉moe naeno menemene komo bada konomola꞉ka꞉! Naeno katene ipuwalo ditana ba꞉be helo komote na hoe komamo hibinomolo magatanena, ba꞉bema꞉ naeno ka꞉ka꞉ pote na꞉ka꞉mula꞉namemene?
24 Como sou infeliz! Quem me livrará deste corpo que me leva para a morte?
25 Wadiyala a kalakala konomo Godotamo kadipatiya꞉, mabu ebe kapiya Ka꞉ka꞉ Mula꞉dawama꞉ ba eda꞉na aeno Kodawa Ya꞉su Kelisoko ipuwado aeno ka꞉ka꞉ komula꞉lea꞉mema꞉ne! Ba꞉bema꞉ ba꞉moe komo ba꞉ ko iya꞉tulame komola, nale naeno tepo ipuwoeno heloamo Godokono Tutumu Tabamo ba papamiwatana, huiyatiya nale naeno kateneno ubi komoeno heloamo kuba ododili komoeno tutumamo dito papamiwatanakomo.
25 Que Deus seja louvado, pois ele fará isso por meio do nosso Senhor Jesus Cristo! Portanto, esta é a minha situação: no meu pensamento eu sirvo à lei de Deus, mas na prática sirvo à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.