Romanos 7
Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs NVT
1 Naeno hibima꞉ midipi ekaka꞉la꞉, la꞉ hopo habanapino hiya꞉hiya꞉ tutumu tabo diya꞉tawahanama, ba꞉be mabuma꞉ la꞉ ba꞉moe komo iya꞉tawahanomola, eta dubuti ba꞉moe hopolo ba emedena ebeno hopoeno gabomana꞉te kebe tutumu tabo da꞉miya꞉tena ebete ba꞉bi taboeno helo ipuwalo bemedenamene. Ebete huiyatiya da꞉hoemene ba꞉ba tetelo ba꞉bi hiya꞉hiya꞉ tutumu taboeno helote ebegodone kowiboma꞉ne.
1 Agora, irmãos, vocês que conhecem a lei, não sabem que ela se aplica apenas enquanto a pessoa vive?
2 Ba꞉bema꞉ wadiyala la꞉ ba꞉moe go tabo numa꞉la꞉. Eta kamenoeno awiti ba emedena, ebete eta dubago toma꞉ ba꞉moe hopoeno talona konomote bitana. Huiyatiya ebeno awiti da꞉hoemene, ba꞉ba tetelo ebeno kapiyama꞉ eda꞉ komoeno tutumuti wibote, talonate a꞉kitanamene ebete gala eta dubago kapiyama꞉ kakeda꞉ma꞉.
2 Por exemplo, quando uma mulher se casa, a lei a une a seu marido enquanto ele estiver vivo. No entanto, se ele morrer, as leis do casamento já não se aplicarão à mulher.
3 Iyo, ba꞉be kamenoeno awiti ba emedena ebete eta dubutamo da꞉tomene, gabomanino tabo anagiya꞉midadawate ebe dubu pilolo lawe kamenama꞉ kogoema꞉ne, huiyatiya keba tetelo ebeno awiti da꞉hoemene, ba꞉ba tetelo ebete eta dubu da꞉lawemene ba꞉be komo pilo komoma꞉ a꞉keda꞉mene.
3 Portanto, enquanto o marido estiver vivo, se ela se casar com outro homem, cometerá adultério. Mas, se o marido morrer, ela ficará livre dessa lei e não cometerá adultério ao se casar novamente.
4 Ba꞉bema꞉ naeno ekaka꞉la꞉, ba꞉moe go taboeno ipuwate la꞉tamo ba꞉ma ka꞉na itana. Godote Moseseko ipuwado tawakaluba꞉tamo dikalamiya꞉, dopamo la꞉le ba꞉bi Tutumu Tabago kapiyama꞉ eda꞉hanamimata. Huiyatiya la꞉le hibima꞉ midi komodo Tutumu Taboeno helo komoma꞉ ha꞉lahapima꞉ eda꞉huya꞉mata, ba꞉be mabuma꞉ la꞉ ba꞉ma tetelo Kelisokoba꞉ kapiyama꞉ ba eda꞉na la꞉ ebeno ape ipuwalo bemedenamata. Iyo, Godote hoe ipuwane poko dadipatiya꞉, la꞉ ba꞉be Kodawoeno uli kamenama꞉ eda꞉hanamata, Godokono hidohido gaote la꞉godolo konolohonakoma꞉.
4 Assim, meus irmãos, vocês morreram para o poder da lei quando morreram com Cristo, e agora estão unidos com aquele que foi ressuscitado dos mortos. Como resultado, podemos produzir uma colheita de boas obras para Deus.
5 Ba꞉ hibila, ale dopamo Tutumu Taboeno helo ipuwalo demedenamima꞉, ba꞉ba tetelo ale aeno kateneno ubi komamo dito papamila꞉hanamima꞉. Iyo, Tutumu Tabo komate aeno kuba ododili komo hibilo kaduhilamiya꞉ha꞉, huiyatiya ba꞉bi Tutumu uliho komodo aeno kateneno ubi komate helo gala a꞉kalawiya꞉ komo kuba komokomo kododilinama꞉. Ba꞉bema꞉ ba꞉ ba꞉ba ka꞉na hoe komoeno kuba gaote agodolo ba꞉bo nolohonakuya꞉, aeno kuba ubi komate aeno ape ipuwalo oko konomamo kowatinama꞉.
5 Quando éramos controlados pela natureza humana, desejos pecaminosos atuavam dentro de nós, e a lei despertava esses desejos maus, que produziam uma colheita de obras pecaminosas cujo resultado era a morte.
6 Iyo, dopamo ale ba꞉ ba꞉ba ka꞉na Tutumu Taboeno komodo aeno kuba ododili komoeno huiyaha꞉ okopima꞉ eda꞉hanamima꞉. Ale huiyatiya Kelisoko hibima꞉ midi komodo Tutumu Taboeno helo komoma꞉ da꞉ha꞉lahuya꞉ma꞉, ba꞉bema꞉ ale ibino helo ipuwane ikuliti ba꞉be helote atamo gala a꞉kitanamene, gabomanino tutumuino helote hoe lumagigodone keba ka꞉na ka꞉wibonako ba꞉ba ka꞉na. Ba꞉bema꞉ Mosesete Godokono Bukamo da꞉miya꞉tiya꞉, ale pakala emede tetelo ba꞉bi Tutumu Taboeno helo ipuwalo ba emedena, ale aeno heloamo Godotamo kebe oko kowatihonamima꞉ ba꞉bi oko ipuwalo a kamodobonamiha꞉. Huiyatiya kalakala konomola, ba꞉ma tetelo ale ebeno Gobogoboeno uli emede komodo ebeno heloamo modobo oko hibilo nowatihonama꞉.
6 Agora, porém, fomos libertos da lei, pois morremos para ela e já não estamos presos a seu poder. Podemos servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à letra da lei, mas da maneira nova, vivendo no Espírito.
7 Ba꞉bema꞉ diyala, la꞉ ipuwalo etate tabo ba꞉ma ka꞉na da꞉ goemene, “Godokono hidohido Tutumu Tabote tawakalubi kuba ododilipima꞉ midilina!” A꞉iye, ba꞉mako ukui ba꞉ daedae ukui komola! Godokono Tutumu Tabote na kuba ododidawama꞉ kamidiniya꞉ha꞉, ao, huiyatiya ebete kebe ododili komo kubama꞉ da꞉goena, ebeno Tutumu Tabote ba꞉bi komokomo na biya꞉tunamiya꞉. Ba꞉bema꞉ Tutumu Tabote na ba꞉ma ka꞉na da꞉kiyanamiya꞉, “Ama꞉le eta lumagino ilina uwatema꞉ ubi akihata꞉la꞉,” na ba꞉bo iya꞉tawuya꞉mo Godote ba꞉be komo ba꞉ kubama꞉ goena.
7 Por acaso estou dizendo que a lei de Deus é pecaminosa? Claro que não! Na verdade, foi a lei que me mostrou meu pecado. Eu jamais saberia que cobiçar é errado se a lei não dissesse: “Não cobice”.
8 Ba꞉bene ba꞉be kuba ododi komote hido tete dumiya꞉, ebete Godokono Tutumu Tabo komodo na ipuwalo oko owati ba꞉bo tupuimiya꞉ nale hiya꞉hiya꞉ tawakalubino ilina uwatema꞉ ubi kihatenakoma꞉. Ba꞉bema꞉ numa꞉la꞉, keba tetelo eta lumagiti hiya꞉hiya꞉ Tutumu Tabo hibilo iya꞉tawaheno, ba꞉ba tetelo kuba ododi komoeno helote ebegodolo hibilo a꞉kitanamene.
8 Mas o pecado usou esse mandamento para despertar dentro de mim todo tipo de desejo cobiçoso. Se não houvesse lei, o pecado não teria esse poder.
9 Ba꞉be mabuma꞉ naeno komo ba꞉ ba꞉ma ka꞉nala. Dopamo tetelo nale Tutumu Tabo komokomo iya꞉tawaha꞉ma꞉ ba eda꞉na, na modobolo emedenamimo, huiyatiya ba꞉bi Tutumu Tabo komate natamo da꞉pikuliya꞉, ba꞉be atu tetenomolo na ipuwalo kuba ododi ukuiti koma꞉ dediya꞉,
9 Houve um tempo em que eu vivia sem a lei. No entanto, quando tomei conhecimento do mandamento, o pecado ganhou vida,
10 na ba꞉bo iya꞉tawuya꞉mo nale Godoko kokalakaluimima꞉ ya꞉lo a꞉hoiya꞉mo, iyo, helo nagodolo kitanaha꞉ ebeno ubi komamo kopapamiwatama꞉. Ba꞉bema꞉ hibila, Godote ebeno Tutumu Tabo natamo ikanamiya꞉ nale hibilo koka꞉ka꞉nama꞉, huiyatiya na niliya mabu ba꞉be Tutumu Tabo komodo hoe komote natamo dito piya꞉,
10 e eu morri. Assim, descobri que os mandamentos da lei, que deveriam trazer vida, trouxeram, em vez disso, morte.
11 iyo, kuba ododi komote Tutumu Tabo komodo hido tete dumiya꞉, na ha꞉da ba amihoname hibi ka꞉ka꞉ nagodone pilolo ba꞉bo lawiya꞉.
11 O pecado se aproveitou desses mandamentos e me enganou, e fez uso deles para me matar.
12 Ba꞉bema꞉ Godokono Tutumu Taboeno hiliyonomo hiya꞉hiya꞉ komate talonanomoma꞉ ba꞉gala tuputupunomoma꞉ ba꞉gala hidohidonomoma꞉ deda꞉hana, nale ba꞉be komo ba iya꞉tawana,
12 Isso, porém, só demonstra que a lei em si é santa, e santos, justos e bons são seus mandamentos.
13 nale gala ba꞉ma ka꞉na a꞉kolamaginakamo, naeno tepo ipuwoeno hoe komote ba꞉bi Tutumu Tabo komone uluhukuya꞉. Ao, ba꞉bako ukui ba꞉ daedae ukui komola! Ba꞉ hibila, kuba ododi komote Godokono hidohido Tutumu Tabo ipuwado hoe huiya natamo dito ikanamiya꞉, ba꞉bema꞉ kuba ododi komoeno helote Tutumu Tabo komodo na ipuwalo hunamo odolutalo diya꞉tawuya꞉mo, ebeno abalenomo nibote da꞉patiya꞉ nale ba꞉bo niyobuya꞉mo.
13 Mas, então, a lei, que é boa, foi responsável por minha morte? Claro que não! O pecado usou o que era bom para me condenar à morte. Vemos, com isso, como o pecado é terrível, usando os bons mandamentos de Deus para seus próprios fins perversos.
14 A ba꞉moe komo iya꞉tawahala, Godokono Tutumu Tabote ebeno ubi komokomo atamo na꞉hawakalilamena, huiyatiya na niliya, na hopo haba lumagima꞉ ba eda꞉na hoe komote na ipuwalo na꞉helona, ba꞉bema꞉ na kuba ododi komoeno huiyaha꞉ okodawama꞉ eda꞉namo.
14 O problema não está na lei, pois ela é espiritual e boa. O problema está em mim, pois sou humano, escravo do pecado.
15 Mabu keka꞉ nale naeno apa꞉mo kuba komokomo dododilinamo? A꞉iye! Naeno ododili komoeno mabu na hibi iya꞉tawaha꞉, iyo, naeno tepo ipuwalo na ubihinola eta kuba komo ododi, huiyatiya nale kebe komo kuba niboma꞉ da꞉goenamo ba꞉bako komokomo gala dito ka-ododilinakomo.
15 Não entendo a mim mesmo, pois quero fazer o que é certo, mas não o faço. Em vez disso, faço aquilo que odeio.
16 Ba꞉bema꞉ numa꞉la꞉, keba tetelo nale apa꞉mo eta kuba komo ba ododita, ba꞉bene naeno tepo ipuwalo ba꞉be komo ododi ubiha꞉ma꞉ deda꞉mo, ba꞉be komote na꞉hawakalimita nale naeno tepo ipuwalo Godokono Tutumu Tabo hidoma꞉ goemo.
16 Mas, se eu sei que o que faço é errado, isso mostra que concordo que a lei é boa.
17 Ba꞉be mabuma꞉ kuba ododi komoeno helote naeno tepo ipuwoeno ukui komone hibilo kuluhukunaha꞉, ao, kuba ododi komote naeno katene ipuwalo ba emedena, ebeno helote natamo ba꞉bana uluhukuna.
17 Portanto, não sou eu quem faz o que é errado, mas o pecado que habita em mim.
18 Iyo, na iya꞉tawala, eta hido ododi komo kapiyate naeno katene ipuwalo hibilo kitanaha꞉, ba꞉bema꞉ Godote naeno tepo ipuwamo hido ubi komo dihatiya꞉, ba꞉be komote ba itana nagodolo helote kitanaha꞉ ba꞉be komo kododima꞉!
18 E eu sei que em mim, isto é, em minha natureza humana, não há nada de bom, pois quero fazer o que é certo, mas não consigo.
19 A꞉iye! Naeno tepo ipuwalo kebe hido ododi ubi komote ditana nale a꞉kododa꞉lemo, ba꞉gala nagodolo kebe kuba ododiha꞉ ubi komote ditana, nale ba꞉be kuba dito ododinakomo.
19 Quero fazer o bem, mas não o faço. Não quero fazer o que é errado, mas, ainda assim, o faço.
20 Ba꞉bema꞉ nale naeno tepo ipuwoeno ubiha꞉ komo naeno kateneno ubilo dito dododinakomo, ba꞉be komote naeno komo ba꞉ma ka꞉na hawakalimina, ba꞉be ododi komoeno helote naeno tepo ipuwane kuluhukunaha꞉. Ao, eba ka꞉naha꞉, huiyatiya kuba ododi komote naeno kateneno ubilo ba emedena, ebeno helote natamo ba꞉bana puluhukuna.
20 Então, se faço o que não quero, na verdade não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Ba꞉moe ba꞉be mabuma꞉ na ba꞉ma ka꞉na iya꞉tawanamo, nale naeno tepo ipuwalo eta hido komo ododima꞉ ubi dihatenakomo, huiyatiya kuba ododi komote naeno kateneno ubi komone atumu ba puluhukuna na ebetamo ba꞉ dito papamiwatanakomo.
21 Assim, descobri esta lei em minha vida: quando quero fazer o que é certo, percebo que o mal está presente em mim.
22 Ba꞉ hibila, naeno tepo ipuwalo nale Godokono Tutumu Tabamo kopapamiwatama꞉ hibilo na꞉kalakalanamo,
22 Amo a lei de Deus de todo o coração.
23 huiyatiya naeno katene ipuwalo ditana, ba꞉be komote naeno tepo ipuwoeno hido ukui komago nalaholona. Iyo, ba꞉be helo komote na na꞉matuhunamena, nale kuba ododili komo ipuwane alahula꞉kapoma꞉.
23 Contudo, há outra lei dentro de mim que está em guerra com minha mente e me torna escravo do pecado que permanece dentro de mim.
24 A꞉iye, ba꞉moe naeno menemene komo bada konomola꞉ka꞉! Naeno katene ipuwalo ditana ba꞉be helo komote na hoe komamo hibinomolo magatanena, ba꞉bema꞉ naeno ka꞉ka꞉ pote na꞉ka꞉mula꞉namemene?
24 Como sou miserável! Quem me libertará deste corpo mortal dominado pelo pecado?
25 Wadiyala a kalakala konomo Godotamo kadipatiya꞉, mabu ebe kapiya Ka꞉ka꞉ Mula꞉dawama꞉ ba eda꞉na aeno Kodawa Ya꞉su Kelisoko ipuwado aeno ka꞉ka꞉ komula꞉lea꞉mema꞉ne! Ba꞉bema꞉ ba꞉moe komo ba꞉ ko iya꞉tulame komola, nale naeno tepo ipuwoeno heloamo Godokono Tutumu Tabamo ba papamiwatana, huiyatiya nale naeno kateneno ubi komoeno heloamo kuba ododili komoeno tutumamo dito papamiwatanakomo.
25 Graças a Deus, a resposta está em Jesus Cristo, nosso Senhor. Na mente, quero, de fato, obedecer à lei de Deus, mas, por causa de minha natureza humana, sou escravo do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.