Romanos 4
Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs NAA
1 Ba꞉bema꞉ wadiyala la꞉ Yuha꞉pa꞉te a Yunapino iniwa A꞉ibalahamakono komo nemalagidolala꞉. Ebeno hibima꞉ midi komoma꞉ Godote bada ko komonomo kiya꞉tumiya꞉?
1 Que diremos, então, a respeito de Abraão, nosso pai segundo a carne? O que foi que ele conseguiu?
2 Numa꞉la꞉, A꞉ibalahamate kebe hidohido komo kododilinakui, Godote ba꞉bi ododili komodo ebe tuputupudawama꞉ na꞉midiya꞉tale, ebe ha꞉kiya ebe bawagaminuya꞉na꞉. Huiyatiya Godokono umi ipuwalo A꞉ibalahamate ebeno hidohido ododili mabuma꞉ ebe ha꞉kiya ebe awagaminama꞉ modoboha꞉,
2 Porque, se Abraão foi justificado por obras, tem do que se orgulhar, porém não diante de Deus.
3 ba꞉bema꞉ ebeno Bukalo tabote ba꞉ma ka꞉na itana, “Godote A꞉ibalahamakono hibima꞉ midi komo umiti ebe tuputupudawama꞉ ba꞉bo ka꞉miya꞉.”
3 Pois o que diz a Escritura? Ela diz: “Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça.”
4 Numa꞉la꞉, kebe dubuti mani oko dowatina, ebete oko namutudawagodone huiya da꞉lawemene, ba꞉be huiya lawe komo ba꞉ namutudawoeno dito ikame komoha꞉. Ao, ba꞉be dubuti oko owati ipuwalo ebeno heloamo modobo huiya ba꞉ a꞉lawe, eta lumagino malemale komodoha꞉.
4 Ora, para quem trabalha, o salário não é considerado como favor, mas como dívida.
5 Huiyatiya kebe dubuti Godoko hibima꞉ da꞉midina, ebeno komo hiya꞉la mabu ebete ebeno oko owati heloamo hido huiya lawema꞉ kagoenaha꞉. Ao, ebete Godokono oko owati helo kapiya hibima꞉ ba midina, Godote ebe tuputupudawama꞉ ka꞉milo hido huiya ba꞉bo kikamema꞉ne, mabu hibila, ba꞉be Kodawa iya꞉tawanomola puya꞉te ebetamo papamila꞉haha꞉pima꞉ deda꞉hana, ebete ba꞉bi tawakalubi ibino papamila꞉haha꞉ komo ipuwane uluhukulatelete ibi tuputupupima꞉ komidilima꞉.
5 Mas, para quem não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.
6 Ba꞉bema꞉ kebe lumagiti hidohido komo ododiliha꞉ tetelo Godote ebe lawete tuputupudawama꞉ dito da꞉ka꞉mimini, ebete Godokono owalubi mabuma꞉ ko kalakalanomo kolawema꞉ne. Da꞉ibiditi ba꞉be komo ba emalagidolo Godokono Bukamo tabo ba꞉ma ka꞉na miya꞉tiya꞉,
6 E é assim também que Davi declara ser bem-aventurado aquele a quem Deus atribui justiça, independentemente de obras.
7 — ausente —
7 Davi disse: “Bem-aventurados aqueles cujas transgressões são perdoadas, e cujos pecados são cobertos;
8 — ausente —
8 bem-aventurado aquele a quem o Senhor jamais atribuir pecado.”
9 La꞉eno ukui keba ka꞉nala꞉ka꞉? Godokono ododi ipuwalo duluhukuna, ba꞉be kalakala komo ba꞉ puya꞉te bahibahi gugudino tama itamida kukala da꞉lawiya꞉ ibi kapiyatamo kitana? O ba꞉be kalakalate tama itamida kukala laweha꞉pa꞉tamo atumu ba꞉ka꞉-itana? Numa꞉la꞉, a ya꞉lo a꞉ga꞉lama꞉ ba꞉ma ka꞉na, Godote A꞉ibalahamakono hibima꞉ midi komo umiti ebe tuputupudawama꞉ ba꞉bo ka꞉miya꞉.
9 Esta bem-aventurança vem apenas sobre os circuncisos ou será que ela vem também sobre os incircuncisos? Porque dizemos: “A fé foi atribuída a Abraão para justiça.”
10 Ba꞉bema꞉ ba꞉moe tuputupudawama꞉ ka꞉mi komote A꞉ibalahamatamo kebako tetelo kuluhukuya꞉, ebe tama itamida kukala laweha꞉ tetelola꞉ka꞉, o ebete kukala da꞉lawiya꞉ gala hapunila꞉ka꞉? Iyo, ebete kukala laweha꞉ tetelo Godote ebeno hibima꞉ midi komodo ebe tuputupudawama꞉ ka꞉miti, gala hapuni ebeno tuputupudawama꞉ eda꞉ komo hawakalimima꞉, ebete Godokono tabamo papamiwatate tama itamida kukala ba꞉bo lawiya꞉. Ba꞉bema꞉ puya꞉te tama itamida kukala laweha꞉ tetelo Godote ibino hibima꞉ midi komodo ibi tuputupupima꞉ da꞉ka꞉lamina, A꞉ibalahamako ba꞉ ba꞉bi Yuha꞉pi hiliyonomoeno iniwa nabiwila.
10 Como, pois, lhe foi atribuída? Estando ele já circuncidado ou sendo ainda incircunciso? Não foi no regime da circuncisão, mas quando ele ainda não havia sido circuncidado.
11 — ausente —
11 E Abraão recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé que teve quando ainda não havia sido circuncidado. E isto para que ele viesse a ser o pai de todos os que creem, embora não circuncidados, a fim de que a justiça fosse atribuída também a eles.
12 Ba꞉gala ba꞉moe hopo habalo a puya꞉te tama itamida kukala ya꞉lo da꞉lawiya꞉ma꞉, a Yunapi ipuwalo puya꞉te hibima꞉ midi gabodo da꞉wapata꞉lamena, ibi atumu ba꞉ A꞉ibalahamakono hibi eyoni gugudila. Ba꞉bema꞉ naeno Yunapi mabuluba꞉la꞉, aeno iniwa nabiwi A꞉ibalahamate tama itamida kukala laweha꞉ tetelo hibima꞉ midi ipuwalo keba ka꞉na ka꞉pata꞉nami, wadiyala ale emedena tetelo ba꞉ atumu ba꞉ba ka꞉na ba꞉kawapata꞉lamenama꞉.
12 Ele é também pai da circuncisão, isto é, daqueles que não são apenas circuncisos, mas também andam nas pisadas da fé que teve Abraão, nosso pai, antes de ser circuncidado.
13 Ba꞉bene ya꞉lo tetenomolo Godote A꞉ibalahamako ba꞉gala ebeno eyoni gugudi hibilo ba꞉ma ka꞉na goelamiya꞉, ba꞉moe hopo konomo ibinoma꞉ beda꞉namene. Mabu keka꞉ ebete ba꞉ma ka꞉na da꞉goiya꞉? A꞉ibalahamate ebeno Tutumu Tabamo da꞉papamiwatanami ba꞉be mabuma꞉la꞉ka꞉? Ao, ebete A꞉ibalahamakono hibima꞉ midi komodo ebe tuputupudawama꞉ da꞉ka꞉miya꞉, ba꞉be mabuma꞉ ebe ba꞉gala ebeno eyoni gugudi kowalubilinama꞉ ba꞉be tabo bihatiya꞉.
13 A promessa de que seria herdeiro do mundo não veio a Abraão ou à sua descendência por meio da lei, e sim por meio da justiça da fé.
14 Numa꞉la꞉, Godote tawakaluba꞉tamo ikalamema꞉ hibilo da꞉goiya꞉, iba꞉te ebeno Tutumu Tabamo ba papamila꞉hana ba꞉bi hidohido komo ibi ha꞉kiya ibino heloamo duwatemena꞉, ba꞉ba tetelo iba꞉te hibima꞉ midi komo ko komoha꞉ma꞉ koga꞉lama꞉na꞉, iyo, iba꞉te daedae ukui lawete ba꞉ma ka꞉na kemalagidoloma꞉na꞉, aeno helo modobola huiyatiya Godote a owalubima꞉ dopamo da꞉goiya꞉ ba꞉be taboeno helote hibilo kitanaha꞉.
14 Pois, se os da lei é que são os herdeiros, anula-se a fé e cancela-se a promessa.
15 Huiyatiya hibila, Godokono Tutumu Tabo komodo iba꞉te ebegodone hidohido komo a꞉kuwata꞉mena꞉, kapiya komonomo kolawema꞉na꞉, ba꞉be komo ba꞉ ibino kuba ododili huiya lawe komola. Ba꞉be mabuma꞉ Godote ebeno Tutumu Tabo tama꞉mo ba miya꞉te eta gabo a꞉hiduimiya꞉ tawakaluba꞉te ebeno hidohido komo kuwatema꞉, mabu Tutumu Tabo pola꞉naha꞉ tetelo tawakalubino papamila꞉haha꞉ mabuma꞉ kuba huiya lawe komote a꞉kitanamene. Numa꞉la꞉, Godote atamo da꞉hiduimiya꞉, ba꞉be gabo ba꞉ hibima꞉ midi gabola, iyo, ba꞉be malemale gabodo a A꞉ibalahamakono eyoni gugudi hiliyonomate Godogodone hidohido komo buwatenakoma꞉. Ba꞉bema꞉ hibila, puya꞉te A꞉ibalahamako ba ta꞉matana hibima꞉ midi komodo Godokono Tutumu Tabamo da꞉papamila꞉hana, A꞉ibalahamako ba꞉ ba꞉bi tawakalubi hiliyonomoeno iniwa nabiwila.
15 Porque a lei suscita a ira; mas onde não há lei, também não há transgressão.
16 — ausente —
16 Essa é a razão por que provém da fé, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja garantida para toda a descendência, não somente à descendência que está no regime da lei, mas também à descendência que tem a fé que Abraão teve — porque Abraão é pai de todos nós,
17 Iyo, Godote ebeno Bukalo A꞉ibalahamatamo ba꞉ma ka꞉na goiya꞉, “Nale ama꞉ tawakalubino kapiyuimi hiliyonomoeno iniwama꞉ a꞉midimata,” ba꞉bema꞉ A꞉ibalahamate poko hibima꞉ da꞉midinami, ba꞉be Kodawoeno umi ipuwalo ebe ba꞉ a hibima꞉ midipino iniwa nabiwima꞉ eda꞉na. Numa꞉la꞉, ba꞉be Kodawa Godoko kapiyagodolo helo bitana ha꞉laha tawakalubi ka꞉ka꞉mo kowadiya꞉paa꞉latelema꞉, iyo, ebe kapiya modobola ebeno ubilo hiliyonomo komokomo ebeno tabo kapiyanomamo ododilima꞉, eta ilinamoha꞉.
17 como está escrito: “Eu o constituí por pai de muitas nações” — diante daquele em quem Abraão creu, o Deus que vivifica os mortos e chama à existência as coisas que não existem.
18 Ba꞉bema꞉ Godote A꞉ibalahamatamo ikamema꞉ da꞉goiya꞉, ebete ba꞉be gudu lawema꞉ gabo umihino huiyatiya Godoko hibima꞉ ba꞉bo midiya꞉. Iyo, ebete hibi komo lawema꞉ tete ga꞉ga꞉lo uliholo demedenami, ba꞉be gabodo ebe tawakalubi kapiyuimi hiliyonomoeno iniwama꞉ ediya꞉, mabu Godote ebetamo dopamo hibilo a꞉goiya꞉, “Amia꞉no galanepa꞉te hiliyonomoma꞉ keda꞉hama꞉na꞉.”
18 Abraão, esperando contra a esperança, creu, para vir a ser pai de muitas nações, segundo lhe havia sido dito: “Assim será a sua descendência.”
19 Ba꞉bene A꞉ibalahamate 100 gogo tetema꞉ ba eda꞉na, ebeno ape dumiya꞉ ebe hoe tatalila, huiyatiya ebete ba꞉be komo ba꞉gala Selakono hogoha꞉ma꞉ eda꞉ komoma꞉ ukui bilibilima꞉ eda꞉heno hibima꞉ midi ipuwalo kodakodalo la꞉nami.
19 E, sem enfraquecer na fé, levou em conta o seu próprio corpo já amortecido, tendo ele quase cem anos, e a esterilidade do ventre de Sara.
20 Iyo, Godote ebetamo ikamema꞉ hibilo da꞉goiya꞉, ebete ba꞉be komo hibima꞉ midi gabone kelehegatepanakuiha꞉, ba꞉bema꞉ ebete hibi komo laweheno ebeno tepo ipuwoeno ukui ba kodakoduimi Godoko ba꞉bo milimihonakui.
20 Não duvidou, por incredulidade, da promessa de Deus; mas, pela fé, se fortaleceu, dando glória a Deus,
21 Ebete ebeno tepo ipuwalo iya꞉tawanomo niya꞉tawanami, Godote kebe komo ododima꞉ hibilo da꞉goiya꞉ ebegodolo helo bitana ba꞉be komo kododima꞉.
21 estando plenamente convicto de que Deus era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 Iyo, ba꞉moe ba꞉be mabuma꞉ Godote A꞉ibalahamakono hibima꞉ midi komodo ebe tuputupudawama꞉ ba꞉bema꞉ ka꞉miya꞉.
22 Assim, também isso lhe foi atribuído para justiça.
23 Huiyatiya eta ko komo ba꞉ ba꞉ma ka꞉nala. A꞉ibalahamakono tuputupudawama꞉ eda꞉ komo Godokono Bukalo ditana, ba꞉be tabote ebe kapiya mabuma꞉ kagoenaha꞉,
23 E as palavras “lhe foi atribuído” foram escritas não somente por causa dele,
24 ao, ba꞉be tabote a mabuma꞉ atumu na꞉kagoena, mabu kebe dawate aeno Kodawa Ya꞉suku hoe ipuwane dadipatiya꞉, a puya꞉te ebe hibima꞉ da꞉midinama꞉ ebete ba꞉be komodo a atumu ebeno tuputupupima꞉ kaka꞉mina.
24 mas também por nossa causa, visto que a nós igualmente nos será atribuído, a saber, a nós que cremos naquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor,
25 Ba꞉bema꞉ kalakala konomola, mabu Godote aeno kuba ododili komoma꞉ Ya꞉suku ebe anakapumipa꞉tamo ikalamiya꞉, huiyatiya ebete da꞉hoiya꞉ Godote ebe hoe ipuwane gala a꞉kadipatiya꞉, ebete ba꞉be gabodo a ebeno tuputupupima꞉ koka꞉minama꞉.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões e ressuscitou para a nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.