Romanos 4
Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs ACF
1 Ba꞉bema꞉ wadiyala la꞉ Yuha꞉pa꞉te a Yunapino iniwa A꞉ibalahamakono komo nemalagidolala꞉. Ebeno hibima꞉ midi komoma꞉ Godote bada ko komonomo kiya꞉tumiya꞉?
1 Que diremos, pois, ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Numa꞉la꞉, A꞉ibalahamate kebe hidohido komo kododilinakui, Godote ba꞉bi ododili komodo ebe tuputupudawama꞉ na꞉midiya꞉tale, ebe ha꞉kiya ebe bawagaminuya꞉na꞉. Huiyatiya Godokono umi ipuwalo A꞉ibalahamate ebeno hidohido ododili mabuma꞉ ebe ha꞉kiya ebe awagaminama꞉ modoboha꞉,
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 ba꞉bema꞉ ebeno Bukalo tabote ba꞉ma ka꞉na itana, “Godote A꞉ibalahamakono hibima꞉ midi komo umiti ebe tuputupudawama꞉ ba꞉bo ka꞉miya꞉.”
3 Pois, que diz a Escritura? Creu Abraão a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
4 Numa꞉la꞉, kebe dubuti mani oko dowatina, ebete oko namutudawagodone huiya da꞉lawemene, ba꞉be huiya lawe komo ba꞉ namutudawoeno dito ikame komoha꞉. Ao, ba꞉be dubuti oko owati ipuwalo ebeno heloamo modobo huiya ba꞉ a꞉lawe, eta lumagino malemale komodoha꞉.
4 Ora, àquele que faz qualquer obra não lhe é imputado o galardão segundo a graça, mas segundo a dívida.
5 Huiyatiya kebe dubuti Godoko hibima꞉ da꞉midina, ebeno komo hiya꞉la mabu ebete ebeno oko owati heloamo hido huiya lawema꞉ kagoenaha꞉. Ao, ebete Godokono oko owati helo kapiya hibima꞉ ba midina, Godote ebe tuputupudawama꞉ ka꞉milo hido huiya ba꞉bo kikamema꞉ne, mabu hibila, ba꞉be Kodawa iya꞉tawanomola puya꞉te ebetamo papamila꞉haha꞉pima꞉ deda꞉hana, ebete ba꞉bi tawakalubi ibino papamila꞉haha꞉ komo ipuwane uluhukulatelete ibi tuputupupima꞉ komidilima꞉.
5 Mas, àquele que não pratica, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é imputada como justiça.
6 Ba꞉bema꞉ kebe lumagiti hidohido komo ododiliha꞉ tetelo Godote ebe lawete tuputupudawama꞉ dito da꞉ka꞉mimini, ebete Godokono owalubi mabuma꞉ ko kalakalanomo kolawema꞉ne. Da꞉ibiditi ba꞉be komo ba emalagidolo Godokono Bukamo tabo ba꞉ma ka꞉na miya꞉tiya꞉,
6 Assim também Davi declara bem-aventurado o homem a quem Deus imputa a justiça sem as obras, dizendo:
7 — ausente —
7 Bem-aventurados aqueles cujas maldades são perdoadas,E cujos pecados são cobertos.
8 — ausente —
8 Bem-aventurado o homem a quem o Senhor não imputa o pecado.
9 La꞉eno ukui keba ka꞉nala꞉ka꞉? Godokono ododi ipuwalo duluhukuna, ba꞉be kalakala komo ba꞉ puya꞉te bahibahi gugudino tama itamida kukala da꞉lawiya꞉ ibi kapiyatamo kitana? O ba꞉be kalakalate tama itamida kukala laweha꞉pa꞉tamo atumu ba꞉ka꞉-itana? Numa꞉la꞉, a ya꞉lo a꞉ga꞉lama꞉ ba꞉ma ka꞉na, Godote A꞉ibalahamakono hibima꞉ midi komo umiti ebe tuputupudawama꞉ ba꞉bo ka꞉miya꞉.
9 Vem, pois, esta bem-aventurança sobre a circuncisão somente, ou também sobre a incircuncisão? Porque dizemos que a fé foi imputada como justiça a Abraão.
10 Ba꞉bema꞉ ba꞉moe tuputupudawama꞉ ka꞉mi komote A꞉ibalahamatamo kebako tetelo kuluhukuya꞉, ebe tama itamida kukala laweha꞉ tetelola꞉ka꞉, o ebete kukala da꞉lawiya꞉ gala hapunila꞉ka꞉? Iyo, ebete kukala laweha꞉ tetelo Godote ebeno hibima꞉ midi komodo ebe tuputupudawama꞉ ka꞉miti, gala hapuni ebeno tuputupudawama꞉ eda꞉ komo hawakalimima꞉, ebete Godokono tabamo papamiwatate tama itamida kukala ba꞉bo lawiya꞉. Ba꞉bema꞉ puya꞉te tama itamida kukala laweha꞉ tetelo Godote ibino hibima꞉ midi komodo ibi tuputupupima꞉ da꞉ka꞉lamina, A꞉ibalahamako ba꞉ ba꞉bi Yuha꞉pi hiliyonomoeno iniwa nabiwila.
10 Como lhe foi, pois, imputada? Estando na circuncisão ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas na incircuncisão.
11 — ausente —
11 E recebeu o sinal da circuncisão, selo da justiça da fé quando estava na incircuncisão, para que fosse pai de todos os que crêem, estando eles também na incircuncisão; a fim de que também a justiça lhes seja imputada;
12 Ba꞉gala ba꞉moe hopo habalo a puya꞉te tama itamida kukala ya꞉lo da꞉lawiya꞉ma꞉, a Yunapi ipuwalo puya꞉te hibima꞉ midi gabodo da꞉wapata꞉lamena, ibi atumu ba꞉ A꞉ibalahamakono hibi eyoni gugudila. Ba꞉bema꞉ naeno Yunapi mabuluba꞉la꞉, aeno iniwa nabiwi A꞉ibalahamate tama itamida kukala laweha꞉ tetelo hibima꞉ midi ipuwalo keba ka꞉na ka꞉pata꞉nami, wadiyala ale emedena tetelo ba꞉ atumu ba꞉ba ka꞉na ba꞉kawapata꞉lamenama꞉.
12 E fosse pai da circuncisão, daqueles que não somente são da circuncisão, mas que também andam nas pisadas daquela fé que teve nosso pai Abraão, que tivera na incircuncisão.
13 Ba꞉bene ya꞉lo tetenomolo Godote A꞉ibalahamako ba꞉gala ebeno eyoni gugudi hibilo ba꞉ma ka꞉na goelamiya꞉, ba꞉moe hopo konomo ibinoma꞉ beda꞉namene. Mabu keka꞉ ebete ba꞉ma ka꞉na da꞉goiya꞉? A꞉ibalahamate ebeno Tutumu Tabamo da꞉papamiwatanami ba꞉be mabuma꞉la꞉ka꞉? Ao, ebete A꞉ibalahamakono hibima꞉ midi komodo ebe tuputupudawama꞉ da꞉ka꞉miya꞉, ba꞉be mabuma꞉ ebe ba꞉gala ebeno eyoni gugudi kowalubilinama꞉ ba꞉be tabo bihatiya꞉.
13 Porque a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo não foi feita pela lei a Abraão, ou à sua posteridade, mas pela justiça da fé.
14 Numa꞉la꞉, Godote tawakaluba꞉tamo ikalamema꞉ hibilo da꞉goiya꞉, iba꞉te ebeno Tutumu Tabamo ba papamila꞉hana ba꞉bi hidohido komo ibi ha꞉kiya ibino heloamo duwatemena꞉, ba꞉ba tetelo iba꞉te hibima꞉ midi komo ko komoha꞉ma꞉ koga꞉lama꞉na꞉, iyo, iba꞉te daedae ukui lawete ba꞉ma ka꞉na kemalagidoloma꞉na꞉, aeno helo modobola huiyatiya Godote a owalubima꞉ dopamo da꞉goiya꞉ ba꞉be taboeno helote hibilo kitanaha꞉.
14 Porque, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e a promessa é aniquilada.
15 Huiyatiya hibila, Godokono Tutumu Tabo komodo iba꞉te ebegodone hidohido komo a꞉kuwata꞉mena꞉, kapiya komonomo kolawema꞉na꞉, ba꞉be komo ba꞉ ibino kuba ododili huiya lawe komola. Ba꞉be mabuma꞉ Godote ebeno Tutumu Tabo tama꞉mo ba miya꞉te eta gabo a꞉hiduimiya꞉ tawakaluba꞉te ebeno hidohido komo kuwatema꞉, mabu Tutumu Tabo pola꞉naha꞉ tetelo tawakalubino papamila꞉haha꞉ mabuma꞉ kuba huiya lawe komote a꞉kitanamene. Numa꞉la꞉, Godote atamo da꞉hiduimiya꞉, ba꞉be gabo ba꞉ hibima꞉ midi gabola, iyo, ba꞉be malemale gabodo a A꞉ibalahamakono eyoni gugudi hiliyonomate Godogodone hidohido komo buwatenakoma꞉. Ba꞉bema꞉ hibila, puya꞉te A꞉ibalahamako ba ta꞉matana hibima꞉ midi komodo Godokono Tutumu Tabamo da꞉papamila꞉hana, A꞉ibalahamako ba꞉ ba꞉bi tawakalubi hiliyonomoeno iniwa nabiwila.
15 Porque a lei opera a ira. Porque onde não há lei também não há transgressão.
16 — ausente —
16 Portanto, é pela fé, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja firme a toda a posteridade, não somente à que é da lei, mas também à que é da fé que teve Abraão, o qual é pai de todos nós,
17 Iyo, Godote ebeno Bukalo A꞉ibalahamatamo ba꞉ma ka꞉na goiya꞉, “Nale ama꞉ tawakalubino kapiyuimi hiliyonomoeno iniwama꞉ a꞉midimata,” ba꞉bema꞉ A꞉ibalahamate poko hibima꞉ da꞉midinami, ba꞉be Kodawoeno umi ipuwalo ebe ba꞉ a hibima꞉ midipino iniwa nabiwima꞉ eda꞉na. Numa꞉la꞉, ba꞉be Kodawa Godoko kapiyagodolo helo bitana ha꞉laha tawakalubi ka꞉ka꞉mo kowadiya꞉paa꞉latelema꞉, iyo, ebe kapiya modobola ebeno ubilo hiliyonomo komokomo ebeno tabo kapiyanomamo ododilima꞉, eta ilinamoha꞉.
17 (Como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí) perante aquele no qual creu, a saber, Deus, o qual vivifica os mortos, e chama as coisas que não são como se já fossem.
18 Ba꞉bema꞉ Godote A꞉ibalahamatamo ikamema꞉ da꞉goiya꞉, ebete ba꞉be gudu lawema꞉ gabo umihino huiyatiya Godoko hibima꞉ ba꞉bo midiya꞉. Iyo, ebete hibi komo lawema꞉ tete ga꞉ga꞉lo uliholo demedenami, ba꞉be gabodo ebe tawakalubi kapiyuimi hiliyonomoeno iniwama꞉ ediya꞉, mabu Godote ebetamo dopamo hibilo a꞉goiya꞉, “Amia꞉no galanepa꞉te hiliyonomoma꞉ keda꞉hama꞉na꞉.”
18 O qual, em esperança, creu contra a esperança, tanto que ele tornou-se pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência.
19 Ba꞉bene A꞉ibalahamate 100 gogo tetema꞉ ba eda꞉na, ebeno ape dumiya꞉ ebe hoe tatalila, huiyatiya ebete ba꞉be komo ba꞉gala Selakono hogoha꞉ma꞉ eda꞉ komoma꞉ ukui bilibilima꞉ eda꞉heno hibima꞉ midi ipuwalo kodakodalo la꞉nami.
19 E não enfraquecendo na fé, nào atentou para o seu próprio corpo já amortecido, pois era já de quase cem anos, nem tampouco para o amortecimento do ventre de Sara.
20 Iyo, Godote ebetamo ikamema꞉ hibilo da꞉goiya꞉, ebete ba꞉be komo hibima꞉ midi gabone kelehegatepanakuiha꞉, ba꞉bema꞉ ebete hibi komo laweheno ebeno tepo ipuwoeno ukui ba kodakoduimi Godoko ba꞉bo milimihonakui.
20 E não duvidou da promessa de Deus por incredulidade, mas foi fortificado na fé, dando glória a Deus,
21 Ebete ebeno tepo ipuwalo iya꞉tawanomo niya꞉tawanami, Godote kebe komo ododima꞉ hibilo da꞉goiya꞉ ebegodolo helo bitana ba꞉be komo kododima꞉.
21 E estando certíssimo de que o que ele tinha prometido também era poderoso para o fazer.
22 Iyo, ba꞉moe ba꞉be mabuma꞉ Godote A꞉ibalahamakono hibima꞉ midi komodo ebe tuputupudawama꞉ ba꞉bema꞉ ka꞉miya꞉.
22 Assim isso lhe foi também imputado como justiça.
23 Huiyatiya eta ko komo ba꞉ ba꞉ma ka꞉nala. A꞉ibalahamakono tuputupudawama꞉ eda꞉ komo Godokono Bukalo ditana, ba꞉be tabote ebe kapiya mabuma꞉ kagoenaha꞉,
23 Ora, não só por causa dele está escrito, que lhe fosse tomado em conta,
24 ao, ba꞉be tabote a mabuma꞉ atumu na꞉kagoena, mabu kebe dawate aeno Kodawa Ya꞉suku hoe ipuwane dadipatiya꞉, a puya꞉te ebe hibima꞉ da꞉midinama꞉ ebete ba꞉be komodo a atumu ebeno tuputupupima꞉ kaka꞉mina.
24 Mas também por nós, a quem será tomado em conta, os que cremos naquele que dentre os mortos ressuscitou a Jesus nosso Senhor;
25 Ba꞉bema꞉ kalakala konomola, mabu Godote aeno kuba ododili komoma꞉ Ya꞉suku ebe anakapumipa꞉tamo ikalamiya꞉, huiyatiya ebete da꞉hoiya꞉ Godote ebe hoe ipuwane gala a꞉kadipatiya꞉, ebete ba꞉be gabodo a ebeno tuputupupima꞉ koka꞉minama꞉.
25 O qual por nossos pecados foi entregue, e ressuscitou para nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.