Romanos 4

Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ba꞉bema꞉ wadiyala la꞉ Yuha꞉pa꞉te a Yunapino iniwa A꞉ibalahamakono komo nemalagidolala꞉. Ebeno hibima꞉ midi komoma꞉ Godote bada ko komonomo kiya꞉tumiya꞉?
1 O que diremos então que Abraão nosso pai, no que diz respeito a carne, encontrou?
2 Numa꞉la꞉, A꞉ibalahamate kebe hidohido komo kododilinakui, Godote ba꞉bi ododili komodo ebe tuputupudawama꞉ na꞉midiya꞉tale, ebe ha꞉kiya ebe bawagaminuya꞉na꞉. Huiyatiya Godokono umi ipuwalo A꞉ibalahamate ebeno hidohido ododili mabuma꞉ ebe ha꞉kiya ebe awagaminama꞉ modoboha꞉,
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, ele tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 ba꞉bema꞉ ebeno Bukalo tabote ba꞉ma ka꞉na itana, “Godote A꞉ibalahamakono hibima꞉ midi komo umiti ebe tuputupudawama꞉ ba꞉bo ka꞉miya꞉.”
3 Pois, o que diz a escritura? Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído como justiça.
4 Numa꞉la꞉, kebe dubuti mani oko dowatina, ebete oko namutudawagodone huiya da꞉lawemene, ba꞉be huiya lawe komo ba꞉ namutudawoeno dito ikame komoha꞉. Ao, ba꞉be dubuti oko owati ipuwalo ebeno heloamo modobo huiya ba꞉ a꞉lawe, eta lumagino malemale komodoha꞉.
4 Ora, àquele que trabalha não lhe é imputado o salário segundo a graça, mas segundo a dívida.
5 Huiyatiya kebe dubuti Godoko hibima꞉ da꞉midina, ebeno komo hiya꞉la mabu ebete ebeno oko owati heloamo hido huiya lawema꞉ kagoenaha꞉. Ao, ebete Godokono oko owati helo kapiya hibima꞉ ba midina, Godote ebe tuputupudawama꞉ ka꞉milo hido huiya ba꞉bo kikamema꞉ne, mabu hibila, ba꞉be Kodawa iya꞉tawanomola puya꞉te ebetamo papamila꞉haha꞉pima꞉ deda꞉hana, ebete ba꞉bi tawakalubi ibino papamila꞉haha꞉ komo ipuwane uluhukulatelete ibi tuputupupima꞉ komidilima꞉.
5 Mas, àquele que não trabalha, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé é imputada como justiça.
6 Ba꞉bema꞉ kebe lumagiti hidohido komo ododiliha꞉ tetelo Godote ebe lawete tuputupudawama꞉ dito da꞉ka꞉mimini, ebete Godokono owalubi mabuma꞉ ko kalakalanomo kolawema꞉ne. Da꞉ibiditi ba꞉be komo ba emalagidolo Godokono Bukamo tabo ba꞉ma ka꞉na miya꞉tiya꞉,
6 Assim também Davi declara a bem-aventurança do homem a quem Deus atribui justiça sem as obras,
7 — ausente —
7 dizendo: Abençoados são aqueles cujas iniquidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos.
8 — ausente —
8 Abençoado é o homem a quem o Senhor não imputa o pecado.
9 La꞉eno ukui keba ka꞉nala꞉ka꞉? Godokono ododi ipuwalo duluhukuna, ba꞉be kalakala komo ba꞉ puya꞉te bahibahi gugudino tama itamida kukala da꞉lawiya꞉ ibi kapiyatamo kitana? O ba꞉be kalakalate tama itamida kukala laweha꞉pa꞉tamo atumu ba꞉ka꞉-itana? Numa꞉la꞉, a ya꞉lo a꞉ga꞉lama꞉ ba꞉ma ka꞉na, Godote A꞉ibalahamakono hibima꞉ midi komo umiti ebe tuputupudawama꞉ ba꞉bo ka꞉miya꞉.
9 Vem, então, esta bem-aventurança só para a circuncisão, ou também sobre a incircuncisão? Pois dizemos que a fé foi imputada a Abraão como justiça.
10 Ba꞉bema꞉ ba꞉moe tuputupudawama꞉ ka꞉mi komote A꞉ibalahamatamo kebako tetelo kuluhukuya꞉, ebe tama itamida kukala laweha꞉ tetelola꞉ka꞉, o ebete kukala da꞉lawiya꞉ gala hapunila꞉ka꞉? Iyo, ebete kukala laweha꞉ tetelo Godote ebeno hibima꞉ midi komodo ebe tuputupudawama꞉ ka꞉miti, gala hapuni ebeno tuputupudawama꞉ eda꞉ komo hawakalimima꞉, ebete Godokono tabamo papamiwatate tama itamida kukala ba꞉bo lawiya꞉. Ba꞉bema꞉ puya꞉te tama itamida kukala laweha꞉ tetelo Godote ibino hibima꞉ midi komodo ibi tuputupupima꞉ da꞉ka꞉lamina, A꞉ibalahamako ba꞉ ba꞉bi Yuha꞉pi hiliyonomoeno iniwa nabiwila.
10 Como lhe foi, então, imputada? Quando ele estava na circuncisão ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas na incircuncisão.
11 — ausente —
11 E ele recebeu o sinal da circuncisão, um selo da justiça da fé quando ainda estava na incircuncisão, para que ele pudesse ser o pai de todos os que creem, embora eles não sejam circuncidados; para que a justiça lhes seja atribuída também;
12 Ba꞉gala ba꞉moe hopo habalo a puya꞉te tama itamida kukala ya꞉lo da꞉lawiya꞉ma꞉, a Yunapi ipuwalo puya꞉te hibima꞉ midi gabodo da꞉wapata꞉lamena, ibi atumu ba꞉ A꞉ibalahamakono hibi eyoni gugudila. Ba꞉bema꞉ naeno Yunapi mabuluba꞉la꞉, aeno iniwa nabiwi A꞉ibalahamate tama itamida kukala laweha꞉ tetelo hibima꞉ midi ipuwalo keba ka꞉na ka꞉pata꞉nami, wadiyala ale emedena tetelo ba꞉ atumu ba꞉ba ka꞉na ba꞉kawapata꞉lamenama꞉.
12 e fosse o pai da circuncisão, daqueles que não somente são da circuncisão, mas também para os que andam nos passos daquela fé do nosso pai Abraão, que tivera ainda na incircuncisão.
13 Ba꞉bene ya꞉lo tetenomolo Godote A꞉ibalahamako ba꞉gala ebeno eyoni gugudi hibilo ba꞉ma ka꞉na goelamiya꞉, ba꞉moe hopo konomo ibinoma꞉ beda꞉namene. Mabu keka꞉ ebete ba꞉ma ka꞉na da꞉goiya꞉? A꞉ibalahamate ebeno Tutumu Tabamo da꞉papamiwatanami ba꞉be mabuma꞉la꞉ka꞉? Ao, ebete A꞉ibalahamakono hibima꞉ midi komodo ebe tuputupudawama꞉ da꞉ka꞉miya꞉, ba꞉be mabuma꞉ ebe ba꞉gala ebeno eyoni gugudi kowalubilinama꞉ ba꞉be tabo bihatiya꞉.
13 Porque a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo não foi feita pela lei a Abraão, ou à sua semente, mas pela justiça da fé.
14 Numa꞉la꞉, Godote tawakaluba꞉tamo ikalamema꞉ hibilo da꞉goiya꞉, iba꞉te ebeno Tutumu Tabamo ba papamila꞉hana ba꞉bi hidohido komo ibi ha꞉kiya ibino heloamo duwatemena꞉, ba꞉ba tetelo iba꞉te hibima꞉ midi komo ko komoha꞉ma꞉ koga꞉lama꞉na꞉, iyo, iba꞉te daedae ukui lawete ba꞉ma ka꞉na kemalagidoloma꞉na꞉, aeno helo modobola huiyatiya Godote a owalubima꞉ dopamo da꞉goiya꞉ ba꞉be taboeno helote hibilo kitanaha꞉.
14 Porque, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e anulada a promessa.
15 Huiyatiya hibila, Godokono Tutumu Tabo komodo iba꞉te ebegodone hidohido komo a꞉kuwata꞉mena꞉, kapiya komonomo kolawema꞉na꞉, ba꞉be komo ba꞉ ibino kuba ododili huiya lawe komola. Ba꞉be mabuma꞉ Godote ebeno Tutumu Tabo tama꞉mo ba miya꞉te eta gabo a꞉hiduimiya꞉ tawakaluba꞉te ebeno hidohido komo kuwatema꞉, mabu Tutumu Tabo pola꞉naha꞉ tetelo tawakalubino papamila꞉haha꞉ mabuma꞉ kuba huiya lawe komote a꞉kitanamene. Numa꞉la꞉, Godote atamo da꞉hiduimiya꞉, ba꞉be gabo ba꞉ hibima꞉ midi gabola, iyo, ba꞉be malemale gabodo a A꞉ibalahamakono eyoni gugudi hiliyonomate Godogodone hidohido komo buwatenakoma꞉. Ba꞉bema꞉ hibila, puya꞉te A꞉ibalahamako ba ta꞉matana hibima꞉ midi komodo Godokono Tutumu Tabamo da꞉papamila꞉hana, A꞉ibalahamako ba꞉ ba꞉bi tawakalubi hiliyonomoeno iniwa nabiwila.
15 Porque a lei opera a ira; pois onde não há lei, não há transgressão.
16 — ausente —
16 Portanto, é pela fé, para que seja por graça, a fim de que a promessa seja assegurada a toda a semente, não só à que é da lei, mas também à que é da fé de Abraão, que é o pai de todos nós,
17 Iyo, Godote ebeno Bukalo A꞉ibalahamatamo ba꞉ma ka꞉na goiya꞉, “Nale ama꞉ tawakalubino kapiyuimi hiliyonomoeno iniwama꞉ a꞉midimata,” ba꞉bema꞉ A꞉ibalahamate poko hibima꞉ da꞉midinami, ba꞉be Kodawoeno umi ipuwalo ebe ba꞉ a hibima꞉ midipino iniwa nabiwima꞉ eda꞉na. Numa꞉la꞉, ba꞉be Kodawa Godoko kapiyagodolo helo bitana ha꞉laha tawakalubi ka꞉ka꞉mo kowadiya꞉paa꞉latelema꞉, iyo, ebe kapiya modobola ebeno ubilo hiliyonomo komokomo ebeno tabo kapiyanomamo ododilima꞉, eta ilinamoha꞉.
17 (como está escrito: Eu tenho feito de ti um pai de muitas nações) diante de Deus, em quem creu, que vivifica os mortos, e chama as coisas que não são como se elas fossem.
18 Ba꞉bema꞉ Godote A꞉ibalahamatamo ikamema꞉ da꞉goiya꞉, ebete ba꞉be gudu lawema꞉ gabo umihino huiyatiya Godoko hibima꞉ ba꞉bo midiya꞉. Iyo, ebete hibi komo lawema꞉ tete ga꞉ga꞉lo uliholo demedenami, ba꞉be gabodo ebe tawakalubi kapiyuimi hiliyonomoeno iniwama꞉ ediya꞉, mabu Godote ebetamo dopamo hibilo a꞉goiya꞉, “Amia꞉no galanepa꞉te hiliyonomoma꞉ keda꞉hama꞉na꞉.”
18 O qual contra a esperança, creu em esperança, para que pudesse se tornar o pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua semente.
19 Ba꞉bene A꞉ibalahamate 100 gogo tetema꞉ ba eda꞉na, ebeno ape dumiya꞉ ebe hoe tatalila, huiyatiya ebete ba꞉be komo ba꞉gala Selakono hogoha꞉ma꞉ eda꞉ komoma꞉ ukui bilibilima꞉ eda꞉heno hibima꞉ midi ipuwalo kodakodalo la꞉nami.
19 E não enfraquecendo na fé, ele não considerou seu próprio corpo praticamente morto quando tinha já quase cem anos, nem ainda a morte do ventre de Sara.
20 Iyo, Godote ebetamo ikamema꞉ hibilo da꞉goiya꞉, ebete ba꞉be komo hibima꞉ midi gabone kelehegatepanakuiha꞉, ba꞉bema꞉ ebete hibi komo laweheno ebeno tepo ipuwoeno ukui ba kodakoduimi Godoko ba꞉bo milimihonakui.
20 E não vacilou da promessa de Deus por incredulidade, mas foi forte na fé, dando glória a Deus.
21 Ebete ebeno tepo ipuwalo iya꞉tawanomo niya꞉tawanami, Godote kebe komo ododima꞉ hibilo da꞉goiya꞉ ebegodolo helo bitana ba꞉be komo kododima꞉.
21 E, estando plenamente convencido de que o que ele tinha prometido também era capaz de cumprir.
22 Iyo, ba꞉moe ba꞉be mabuma꞉ Godote A꞉ibalahamakono hibima꞉ midi komodo ebe tuputupudawama꞉ ba꞉bema꞉ ka꞉miya꞉.
22 E assim isso lhe foi imputado como justiça.
23 Huiyatiya eta ko komo ba꞉ ba꞉ma ka꞉nala. A꞉ibalahamakono tuputupudawama꞉ eda꞉ komo Godokono Bukalo ditana, ba꞉be tabote ebe kapiya mabuma꞉ kagoenaha꞉,
23 Ora, foi escrito não somente por causa dele, que isso lhe foi imputado,
24 ao, ba꞉be tabote a mabuma꞉ atumu na꞉kagoena, mabu kebe dawate aeno Kodawa Ya꞉suku hoe ipuwane dadipatiya꞉, a puya꞉te ebe hibima꞉ da꞉midinama꞉ ebete ba꞉be komodo a atumu ebeno tuputupupima꞉ kaka꞉mina.
24 mas também por nós, a quem será atribuída, aos que creem naquele que ressuscitou a Jesus nosso Senhor dentre os mortos.
25 Ba꞉bema꞉ kalakala konomola, mabu Godote aeno kuba ododili komoma꞉ Ya꞉suku ebe anakapumipa꞉tamo ikalamiya꞉, huiyatiya ebete da꞉hoiya꞉ Godote ebe hoe ipuwane gala a꞉kadipatiya꞉, ebete ba꞉be gabodo a ebeno tuputupupima꞉ koka꞉minama꞉.
25 O qual foi entregue por nossas ofensas, e foi ressuscitado para nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.