Romanos 1
Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs NVT
1 Na ba꞉ Polotela, Ya꞉su Kelisokono okodawala, iyo, ebeno sose tupuimima꞉ hiya꞉hiya꞉ hopamo doelamiya꞉, ba꞉bi okopi ipuwalo na ba꞉ etala, mabu Godote na ka꞉namiti ba꞉bema꞉ laweniya꞉ nale ebeno Hido Tabo kolamaginama꞉.
1 Eu, Paulo, escravo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo e enviado para anunciar as boas-novas de Deus, escrevo esta carta.
2 Ba꞉moe Hido Tabo ba꞉ Godote dopamo hibinomolo kopema꞉ ebeno ukui hawakalimipi ipuwado da꞉goiya꞉, ba꞉moe ba꞉be komola, iyo, ebete ebeno Hido Taboeno pe komo ebeno Hido-talona Bukalo ya꞉lo tetenomolo a꞉hawakalimiya꞉.
2 Deus prometeu as boas-novas muito tempo atrás nas Escrituras Sagradas, por meio de seus profetas.
3 Ba꞉bema꞉ ba꞉moe Hido Tabote Godokono Guduino komo ba꞉ma ka꞉na hawakalimina, ebete Da꞉ibidikono eyoni gugudi ipuwane lumagino apa꞉mo hopo habamo a꞉pehawakaluya꞉,
3 Elas se referem a seu Filho, que, como homem, nasceu da linhagem do rei Davi,
4 ba꞉gala ebete hopo habalo ba emedena Hido-talona Gobogoboeno holoholonomamo emedenami, ba꞉bene Godote ebeno Guduino hibi komo kohawakalimima꞉ ebe hoe ipuwane ka꞉ka꞉mo adipatiya꞉. Iyo, ba꞉moe Gudu ba꞉ aeno Kodawa Ya꞉su Kelisotela.
4 e, quando o poder do Espírito Santo o ressuscitou dos mortos, foi demonstrado que ele era o Filho de Deus. Ele é Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Ba꞉ hibila, Kelisokono mahilote konomoma꞉ keda꞉ma꞉ Godote na malemalelo laweniya꞉, ba꞉ma ka꞉na na ebeno oemedawama꞉ ba eda꞉na nale hopo haboeno hiliyonomo hiya꞉hiya꞉ tawakalubi ebetamo komagahelenakoma꞉, ba꞉bene iba꞉te ebe hibima꞉ midi ipuwalo ebetamo kopapamila꞉halema꞉.
5 Por meio dele recebemos a graça e a autoridade, como apóstolos, de chamar os gentios em toda parte a crer nele e lhe obedecer, em honra de seu nome.
6 Ba꞉bema꞉ la꞉ puya꞉te Loma ko habalo demedehonama, Godote ebeno oko ipuwado la꞉ ba꞉ atumu a꞉kaka꞉lamiya꞉ta la꞉le Ya꞉su Kelisokonoma꞉ keda꞉hanama꞉.
6 E vocês estão entre esses gentios chamados para pertencer a Jesus Cristo.
7 Ba꞉be mabuma꞉ Loma habanapi ipuwalo la꞉ puya꞉te Godokono tawakalubima꞉ keda꞉hanama꞉ ebete ebeno malemale emalagidolo ipuwalo la꞉ da꞉ka꞉lamiya꞉la, na Polote la꞉ hiliyonomatamo ba꞉moe leta bepoememo. Wadiyala aeno Nabiwi Godoko ba꞉gala Kodawa Ya꞉su Kelisoko iba꞉te ibino malemale komo ba꞉gala hete komo la꞉tamo nikalama꞉mena꞉ta.
7 Escrevo a todos vocês que estão em Roma, amados por Deus e chamados para ser seu povo santo. Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
8 Naeno dopo tabo ba꞉ma ka꞉nala, Ya꞉su Kelisote atamo da꞉hiduimia꞉miya꞉, ba꞉be toetoe tabo olamagi gabodo nale la꞉ hiliyonomo mabuma꞉ kalakala tabo Godotamo adipatenakomo, mabu ba꞉moe hopo haba konomolo tawakaluba꞉te la꞉eno hibima꞉ midi komo nulihona.
8 Antes de tudo, quero dizer que, por meio de Jesus Cristo, agradeço a meu Deus por todos vocês, pois sua fé nele é comentada em todo o mundo.
9 Numa꞉la꞉, nale Godoko kokalakaluiminama꞉ ebeno Guduino Hido Tabo olamagi oko naeno tepo ipuwoeno helo konomamo owatinamo. Ba꞉bema꞉ hibila, ebete naeno komo ba꞉ma ka꞉na iya꞉tawana, nale komo tete hiliyonomolo la꞉ toetoe tabamo ba wadiya꞉paa꞉latele ebe ba꞉bo toemehonakomo, ebeno ubi ditanamene ebete gabo natamo na꞉hiduima꞉mene nale la꞉tamo kopema꞉, mabu tete ga꞉ga꞉nomolo nale ba꞉be komo belatiminamo.
9 O Deus a quem sirvo em meu espírito, anunciando as boas-novas a respeito de seu Filho, sabe como nunca deixo de me lembrar de vocês
10 — ausente —
10 em minhas orações, sempre pedindo, se for da vontade de Deus, uma oportunidade de ir vê-los.
11 Iyo, naeno konomo ubi ba꞉ma ka꞉nala, nale la꞉ da꞉pulamema ba꞉ba tetelo Godokono Gobogobote ebeno oko kowatinama꞉ kebe hiya꞉nomo helo natamo dikanamiya꞉, nale la꞉ ba꞉be komamo kopowalubilima꞉nemata la꞉le hibima꞉ midi ipuwalo kokodakodahama꞉.
11 Desejo muito visitá-los, a fim de compartilhar com vocês alguma dádiva espiritual que os ajude a se fortalecerem.
12 Ba꞉bene ale kapimilo ba emedena aeno hibima꞉ midi komodo etate eta kowalubi, etate eta kowalubi, ba꞉bo kowaluba꞉tihuima꞉nema꞉, iyo, la꞉eno hibima꞉ midi komote na ba owalubini, naeno hibima꞉ midi komote la꞉ atumu ba꞉bo kakowalubilima꞉na꞉ta.
12 Quando nos encontrarmos, quero encorajá-los na fé, e também quero ser encorajado por sua fé.
13 O naeno hibima꞉ midipi ekaka꞉la꞉, wadiyala la꞉ ba꞉moe komo hidamo niya꞉tawahala꞉, nale naeno ubi komo ya꞉lo ihatiya꞉mo, nale la꞉tamo pete la꞉eno Loma haba konomolo Godokono oko ba powati komo noloho gao kopetapihoma꞉, nale dopamo komo Yuha꞉pino hiya꞉hiya꞉ hopolo oko keba ka꞉na kowatinamimo ba꞉ba ka꞉na. Ba꞉bema꞉ hibila, komo hiliyonomo tetelo na nopo a꞉miya꞉tenakuimo la꞉tamo kopema꞉, huiyatiya komo hiya꞉hiya꞉ komate na a꞉duhinamenakuya꞉.
13 Quero que saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas até agora fui impedido. Meu desejo é trabalhar entre vocês e ver frutos espirituais como tenho visto entre outros gentios,
14 Numa꞉la꞉, Godote na huiyaha꞉ okodawama꞉ a꞉midiniya꞉ nale hopo habanapi hiliyonomatamo ebeno Hido Tabo katama꞉, ba꞉bema꞉ puya꞉te Guliki tawakaluba꞉godolo ibino hiya꞉hiya꞉ mulu ukui duwatiya꞉ ba꞉gala puya꞉te uwateha꞉pima꞉ deda꞉hana, puya꞉te koko sikulamo da꞉tolamiya꞉ ba꞉gala puya꞉te iya꞉tawaha꞉pima꞉ deda꞉hana, nale ibi hiliyonomatamo hibilo ba꞉tonakomo.
14 pois sinto grande obrigação tanto para com os gregos como os bárbaros, tanto para com os instruídos como os não instruídos.
15 Iyo, ba꞉moe ba꞉be mabula, nagodolo ubi konomo bitana nale Loma ko habamo pete la꞉eno habanapa꞉tamo atumu Godokono Hido Tabo kakapolamagima꞉.
15 Por isso, aguardo com expectativa para visitá-los, a fim de anunciar as boas-novas também a vocês, em Roma.
16 Ba꞉bema꞉ Godokono Hido Tabo olamagi mabuma꞉ nagodolo hilopo kitanaha꞉, mabu puya꞉te hibima꞉ da꞉midimina꞉, Godote ebeno Taboeno heloamo ibino ka꞉ka꞉ komula꞉lelamema꞉ne, iyo, dopamo Yunapa꞉te ibino ka꞉ka꞉ mula꞉ komo uwatete ba꞉bene Yuha꞉pa꞉te atumu kakuwatema꞉na꞉.
16 Pois não me envergonho das boas-novas a respeito de Cristo, que são o poder de Deus em ação para salvar todos os que creem, primeiro os judeus, e também os gentios.
17 Ba꞉ hibila, Hido Tabote ba꞉moe komo behawakalimina, Godote tawakalubi ibino hibima꞉ midi komo kapiyado tuputupupima꞉ midilinako, iyo, tawakaluba꞉te hibima꞉ midi komone tupuimiti kuitita꞉mo ba꞉ba ka꞉na konikulima꞉na꞉, mabu Godokono Bukalo eta tabote ba꞉ma ka꞉na goena, “Puya꞉te Godokono tuputupupima꞉ deda꞉hana, iba꞉te ebe hibima꞉ midi komodo hibi ka꞉ka꞉ kolawema꞉na꞉.”
17 As boas-novas revelam como Deus nos declara justos diante dele, o que, do começo ao fim, é algo que se dá pela fé. Como dizem as Escrituras: “O justo viverá pela fé”.
18 Ba꞉bema꞉ tawakalubino kuba ododili komokomo ba꞉gala ibino tepo ipuwoeno kubakuba ukui, Godote ba꞉bi komo hiliyonomo kanagilamelelamema꞉ ebeno konomo mauba komote Hunu Habane ba꞉ na꞉hawakala, mabu tawakalubino hiya꞉hiya꞉ kuba komate ibi na꞉duhilamena iba꞉te Godokono hibi komo kiya꞉tawahama꞉.
18 Assim, Deus mostra do céu sua ira contra todos que são pecadores e perversos, que por sua maldade impedem que a verdade seja conhecida.
19 Numa꞉la꞉, tawakaluba꞉te ebeno komo hibilo kumima꞉ Godote ya꞉lo tetelo hidohido ukui iba꞉tamo modobolo ikalamiya꞉, ba꞉be mabuma꞉ ebete ebeno hibi komo duhimipa꞉tamo kuba huiya hibinomolo kikalamema꞉ne.
19 Sabem a verdade a respeito de Deus, pois ele a tornou evidente.
20 Ba꞉ hibila, Godote hopo haba dododiya꞉, ba꞉ba tetene tupuimiti ba꞉ma teta꞉mo puluhuku, tawakaluba꞉te ebe mabuma꞉ ibino baidinomamo kebe netewa komokomo ulamema꞉ modoboha꞉ma꞉ deda꞉hanama꞉, ba꞉bi komo ba꞉ ebeno wiboha꞉ teteno helo komo ba꞉gala ebeno talonanomolo emede komola. Huiyatiya numa꞉la꞉, Godote hopo habanapa꞉tamo ebeno komo eta gabodo modobolo hawakaliminako, ba꞉be gabo ba꞉ iba꞉te ebeno hibi komo ibino tepo ipuwoeno baida꞉mo dumina ba꞉be gabola. Ba꞉bema꞉ hibila, ebete dododiliya꞉ ba꞉bi tawakaluba꞉te ba꞉moe hopo ba꞉gala hopoeno ilina hiliyonomo ulamete ebeno komo ibino tepo ipuwalo ba꞉bo iya꞉tawahana, ba꞉be mabuma꞉ gabote hibilo kitanaha꞉ iba꞉te ibino kuba huiya uwate komone kalahutihoma꞉.
20 Por meio de tudo que ele fez desde a criação do mundo, podem perceber claramente seus atributos invisíveis: seu poder eterno e sua natureza divina. Portanto, não têm desculpa alguma.
21 Iyo, tawakaluba꞉te Godokono komo ba꞉ba ka꞉na iya꞉tawahuya꞉, huiyatiya iba꞉te ebe hibi Godoma꞉ ga꞉laheno ebe kamilimihonakuiha꞉ ba꞉gala ebetamo kalakala tabo kadipatenakuiha꞉, ba꞉bema꞉ ibino ukuiti ba꞉moe ododiha꞉ komodo daedaenomoma꞉ ba eda꞉halame ibino tepo ipuwoeno kodakoda ukuiti duhuma꞉ ba꞉bo eda꞉halamiya꞉.
21 Sim, eles conheciam algo sobre Deus, mas não o adoraram nem lhe agradeceram. Em vez disso, começaram a inventar ideias tolas e, com isso, sua mente ficou obscurecida e confusa.
22 Ba꞉bene ibi ha꞉kiya ibi iya꞉tawa kokopima꞉ ba ga꞉la huiyatiya daedaema꞉ dito eda꞉huya꞉.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se tolos.
23 Ba꞉be mabuma꞉ iba꞉te emedena emedena tetelo demedenamene ba꞉be Kodawa Godoko adikumi komo miya꞉pate, huiyatiya komo ida꞉da꞉li adikulame komo ba꞉bo tupuimiya꞉, iyo, iba꞉te komo ida꞉da꞉li ibino ha꞉laha apeno holoholonomamo, ba꞉gala komo goegoeno hiya꞉hiya꞉ holoholamo, ba꞉gala komo holaholoeno holoholamo, ba꞉gala komo kaluino holoholamo dito ododiliya꞉.
23 Trocaram a grandeza do Deus imortal por imagens de seres humanos mortais, bem como de aves, animais e répteis.
24 Ba꞉moe ba꞉be mabuma꞉ Godote ibi dito miya꞉paliya꞉, iba꞉te ibino tepo ipuwoeno kuba dalowa꞉ ba hawakalilame, ibi ipuwalo etate etatamo, etate etatamo, koko hilopo komo ibino apa꞉mo kododilinakoma꞉.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos pecaminosos de seu coração. Como resultado, praticaram entre si coisas desprezíveis e degradantes com o próprio corpo.
25 Ba꞉bema꞉ ba꞉bi tawakalubino kuba komoeno mabu ba꞉ ba꞉ma ka꞉nala, iba꞉te Godokono hibi komone ohobila꞉hate ha꞉da komo kalakalago dito lawiya꞉, ba꞉gala iba꞉te ba꞉moe hopoeno hiya꞉hiya꞉ ilina adikulamema꞉ ida꞉da꞉lino okopima꞉ ba eda꞉ha, huiyatiya ba꞉bi ilina hiliyonomo dododiliya꞉ iba꞉te ba꞉be hibi Kodawa adikumi dito miya꞉puya꞉. A꞉iye! Wadiyala tawakaluba꞉te hibi Godo kapiya emedena emedena tetelo nadikuminakamena꞉! Ba꞉moe tabo ba꞉ hibinomola, ba꞉ba꞉la.
25 Trocaram a verdade sobre Deus pela mentira. Desse modo, adoraram e serviram coisas que Deus criou, em lugar do Criador, que é digno de louvor eterno! Amém.
26 Ba꞉bema꞉ hibila, hopo habanapa꞉te hibi Godo adikumi da꞉miya꞉puya꞉, Godote ibi atumu dito kamiya꞉paliya꞉ iba꞉te ibino tepo ipuwalo kebe kubakuba ubi komo demalagidolenama꞉ ba꞉bi hilopo komo kododilinakoma꞉. Ba꞉be mabuma꞉ kamenakamenate ibino awa꞉go ododi komo miya꞉pate huiyatiya komo kamena-kamena gabatamo hilopo komo bododilinaka,
26 Por isso, Deus os entregou a desejos vergonhosos. Até as mulheres trocaram sua forma natural de ter relações sexuais por práticas não naturais.
27 ba꞉gala atu gabodo dubate ibino kamenakamenago ododi komo miya꞉pate huiyatiya komo dubatamo hilopo komokomo ba꞉bo ka-ododilinaka, iyo, ba꞉ba꞉te dubu gabatamo kubakuba komo kododilima꞉ ibino tepo ipuwalo koenomoma꞉ eda꞉hana, ba꞉bema꞉ ibino kuba huiyate Godogodone iba꞉tamo modobolo penako.
27 E os homens, em vez de ter relações sexuais normais com mulheres, arderam de desejo uns pelos outros. Homens praticaram atos indecentes com outros homens e, em decorrência desse pecado, sofreram em si mesmos o castigo que mereciam.
28 Numa꞉la꞉, tawakaluba꞉te ibino tepo ipuwalo Godokono hibi komo ubiha꞉ma꞉ deda꞉huya꞉, ba꞉bema꞉ Godote ibi dito miya꞉paliya꞉ iba꞉te ibino ukuilo kuba dalowa꞉nomoma꞉ ba eda꞉ha ebeno kukala dito kowakalaminakoma꞉.
28 Uma vez que consideraram que conhecer a Deus era algo inútil, o próprio Deus os entregou a um inútil modo de pensar, deixando que fizessem coisas que jamais deveriam ser feitas.
29 Ba꞉be mabuma꞉ ibino tepo ipuwalo hiliyonomo hiya꞉hiya꞉ kuba tabotabohonomoma꞉ ba꞉ dito eda꞉huya꞉. Iyo, ba꞉ma ka꞉na ilina konomamo uwate ubi komo, ba꞉gala ibino ukui kuba dalowa꞉ma꞉ midili komo, ba꞉gala komopino ilina mabuma꞉ iba꞉tamo mauba komo, ba꞉gala tawakalubi anakapulame komo, ba꞉gala alaholoho komo, ba꞉gala ha꞉da amihoho komo, ba꞉gala komopino emede komo kubahilame ukui komo, ba꞉moi komate iba꞉godolo tabotabohonomola. Ba꞉bene komopa꞉te pola꞉naha꞉ tetelo iba꞉te ibino komoma꞉ kubakuba tabo bega꞉lanaka,
29 A vida deles se encheu de toda espécie de perversidade, pecado, ganância, ódio, inveja, homicídio, discórdia, engano, malícia e fofocas.
30 iyo, eta tetelo iba꞉te ha꞉da amiho tabamo komopino komo dito kubahilamenaka. Ba꞉bene iba꞉te Godotamo ba maubahana, komo hiya꞉hiya꞉ tawakalubi iduduputilamelo ibino konomo awagaha ipuwalo ibi ha꞉kiya ibi ba꞉bo wadiya꞉paa꞉latelenaka, ba꞉gala iba꞉te ibino tepo ipuwalo komo uliuli kuba ododili komo boholenaka, ba꞉gala iba꞉te ibino nabi menokobi iba꞉tamo a꞉kapapamila꞉hala꞉.
30 Espalham calúnias, odeiam a Deus, são insolentes, orgulhosos e arrogantes. Inventam novas maneiras de pecar e desobedecem a seus pais.
31 Iyo, iba꞉godolo eta hido ukui kapiyanomote kitalama꞉naha꞉, ba꞉be mabuma꞉ iba꞉te keba tetelo eta komo hibilo kododima꞉ da꞉ga꞉lanaka huiyatiya gala hapulu a꞉kododa꞉la꞉, ba꞉gala iba꞉te owalubi komo awaedawatamo a꞉kihata꞉la꞉ mabu iba꞉godolo malemale puliyanomola.
31 Não têm entendimento, quebram suas promessas, não mostram afeição nem misericórdia.
32 Iba꞉te Godokono tuputupu taboeno komokomo ya꞉lo ba꞉ma ka꞉na iya꞉tawahuya꞉, kebe dawate ba꞉bako kuba komokomo dododilina, ebete hoe huiya modobolo kolawema꞉ne. Huiyatiya iba꞉te ba꞉be komo hibilo emalagidoloheno atu kuba komokomo gala ba ka-ododili, kebe uliuli tawakaluba꞉te ba꞉bi ododili ipuwalo iba꞉go da꞉pekapiyanaka iba꞉te iba꞉tamo ba꞉bema꞉ kalakalahanaka.
32 Sabem que, de acordo com a justiça de Deus, quem pratica essas coisas merece morrer, mas ainda assim continuam a praticá-las. E, o que é pior, incentivam outros a também fazê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.