Romanos 1
Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs NTLH
1 Na ba꞉ Polotela, Ya꞉su Kelisokono okodawala, iyo, ebeno sose tupuimima꞉ hiya꞉hiya꞉ hopamo doelamiya꞉, ba꞉bi okopi ipuwalo na ba꞉ etala, mabu Godote na ka꞉namiti ba꞉bema꞉ laweniya꞉ nale ebeno Hido Tabo kolamaginama꞉.
1 Eu, Paulo, servo de Cristo Jesus, escrevo esta carta. Deus me chamou e me separou para ser seu apóstolo , a fim de que eu anuncie a boa notícia do evangelho de Deus.
2 Ba꞉moe Hido Tabo ba꞉ Godote dopamo hibinomolo kopema꞉ ebeno ukui hawakalimipi ipuwado da꞉goiya꞉, ba꞉moe ba꞉be komola, iyo, ebete ebeno Hido Taboeno pe komo ebeno Hido-talona Bukalo ya꞉lo tetenomolo a꞉hawakalimiya꞉.
2 Há muito tempo essa boa notícia foi prometida por Deus, por meio dos seus profetas , e escrita nas Escrituras Sagradas . Ela fala a respeito do Filho de Deus, o nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, como ser humano, foi descendente do rei Davi. E, quanto à sua santidade divina, a sua ressurreição provou, com grande poder, que ele é o Filho de Deus.
3 Ba꞉bema꞉ ba꞉moe Hido Tabote Godokono Guduino komo ba꞉ma ka꞉na hawakalimina, ebete Da꞉ibidikono eyoni gugudi ipuwane lumagino apa꞉mo hopo habamo a꞉pehawakaluya꞉,
3 — ausente —
4 ba꞉gala ebete hopo habalo ba emedena Hido-talona Gobogoboeno holoholonomamo emedenami, ba꞉bene Godote ebeno Guduino hibi komo kohawakalimima꞉ ebe hoe ipuwane ka꞉ka꞉mo adipatiya꞉. Iyo, ba꞉moe Gudu ba꞉ aeno Kodawa Ya꞉su Kelisotela.
4 — ausente —
5 Ba꞉ hibila, Kelisokono mahilote konomoma꞉ keda꞉ma꞉ Godote na malemalelo laweniya꞉, ba꞉ma ka꞉na na ebeno oemedawama꞉ ba eda꞉na nale hopo haboeno hiliyonomo hiya꞉hiya꞉ tawakalubi ebetamo komagahelenakoma꞉, ba꞉bene iba꞉te ebe hibima꞉ midi ipuwalo ebetamo kopapamila꞉halema꞉.
5 Por meio de Cristo, Deus me deu a honra de ser apóstolo no serviço de Cristo para levar pessoas de todas as nações a crerem em Cristo e a serem obedientes a ele.
6 Ba꞉bema꞉ la꞉ puya꞉te Loma ko habalo demedehonama, Godote ebeno oko ipuwado la꞉ ba꞉ atumu a꞉kaka꞉lamiya꞉ta la꞉le Ya꞉su Kelisokonoma꞉ keda꞉hanama꞉.
6 Entre essas pessoas estão vocês que moram em Roma, a quem Deus tem chamado para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Ba꞉be mabuma꞉ Loma habanapi ipuwalo la꞉ puya꞉te Godokono tawakalubima꞉ keda꞉hanama꞉ ebete ebeno malemale emalagidolo ipuwalo la꞉ da꞉ka꞉lamiya꞉la, na Polote la꞉ hiliyonomatamo ba꞉moe leta bepoememo. Wadiyala aeno Nabiwi Godoko ba꞉gala Kodawa Ya꞉su Kelisoko iba꞉te ibino malemale komo ba꞉gala hete komo la꞉tamo nikalama꞉mena꞉ta.
7 Por isso eu escrevo a todos vocês que estão em Roma, todos vocês a quem Deus ama e a quem tem chamado para serem o seu próprio povo. Que a
8 Naeno dopo tabo ba꞉ma ka꞉nala, Ya꞉su Kelisote atamo da꞉hiduimia꞉miya꞉, ba꞉be toetoe tabo olamagi gabodo nale la꞉ hiliyonomo mabuma꞉ kalakala tabo Godotamo adipatenakomo, mabu ba꞉moe hopo haba konomolo tawakaluba꞉te la꞉eno hibima꞉ midi komo nulihona.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo dou graças ao meu Deus por todos vocês, pois no mundo inteiro se ouve falar a respeito da fé que vocês têm.
9 Numa꞉la꞉, nale Godoko kokalakaluiminama꞉ ebeno Guduino Hido Tabo olamagi oko naeno tepo ipuwoeno helo konomamo owatinamo. Ba꞉bema꞉ hibila, ebete naeno komo ba꞉ma ka꞉na iya꞉tawana, nale komo tete hiliyonomolo la꞉ toetoe tabamo ba wadiya꞉paa꞉latele ebe ba꞉bo toemehonakomo, ebeno ubi ditanamene ebete gabo natamo na꞉hiduima꞉mene nale la꞉tamo kopema꞉, mabu tete ga꞉ga꞉nomolo nale ba꞉be komo belatiminamo.
9 Eu sirvo a Deus com todo o meu coração, anunciando a boa notícia a respeito do seu Filho; Deus é testemunha de que digo a verdade. Ele sabe que eu sempre lembro de vocês
10 — ausente —
10 e oro por vocês. E peço a Deus que, se for da sua vontade, ele faça com que agora eu possa ir visitá-los.
11 Iyo, naeno konomo ubi ba꞉ma ka꞉nala, nale la꞉ da꞉pulamema ba꞉ba tetelo Godokono Gobogobote ebeno oko kowatinama꞉ kebe hiya꞉nomo helo natamo dikanamiya꞉, nale la꞉ ba꞉be komamo kopowalubilima꞉nemata la꞉le hibima꞉ midi ipuwalo kokodakodahama꞉.
11 Pois eu quero muito vê-los, a fim de repartir bênçãos espirituais com vocês para fortalecê-los,
12 Ba꞉bene ale kapimilo ba emedena aeno hibima꞉ midi komodo etate eta kowalubi, etate eta kowalubi, ba꞉bo kowaluba꞉tihuima꞉nema꞉, iyo, la꞉eno hibima꞉ midi komote na ba owalubini, naeno hibima꞉ midi komote la꞉ atumu ba꞉bo kakowalubilima꞉na꞉ta.
12 quer dizer, para que nos animemos uns aos outros por meio da fé que vocês e eu temos.
13 O naeno hibima꞉ midipi ekaka꞉la꞉, wadiyala la꞉ ba꞉moe komo hidamo niya꞉tawahala꞉, nale naeno ubi komo ya꞉lo ihatiya꞉mo, nale la꞉tamo pete la꞉eno Loma haba konomolo Godokono oko ba powati komo noloho gao kopetapihoma꞉, nale dopamo komo Yuha꞉pino hiya꞉hiya꞉ hopolo oko keba ka꞉na kowatinamimo ba꞉ba ka꞉na. Ba꞉bema꞉ hibila, komo hiliyonomo tetelo na nopo a꞉miya꞉tenakuimo la꞉tamo kopema꞉, huiyatiya komo hiya꞉hiya꞉ komate na a꞉duhinamenakuya꞉.
13 Meus irmãos, quero que saibam que muitas vezes resolvi ir visitá-los, mas fui impedido até agora de fazer isso. Pois eu gostaria que o meu trabalho produzisse resultados entre vocês também, como tem acontecido entre outros não judeus.
14 Numa꞉la꞉, Godote na huiyaha꞉ okodawama꞉ a꞉midiniya꞉ nale hopo habanapi hiliyonomatamo ebeno Hido Tabo katama꞉, ba꞉bema꞉ puya꞉te Guliki tawakaluba꞉godolo ibino hiya꞉hiya꞉ mulu ukui duwatiya꞉ ba꞉gala puya꞉te uwateha꞉pima꞉ deda꞉hana, puya꞉te koko sikulamo da꞉tolamiya꞉ ba꞉gala puya꞉te iya꞉tawaha꞉pima꞉ deda꞉hana, nale ibi hiliyonomatamo hibilo ba꞉tonakomo.
14 Pois é meu dever pregar a todos, tanto aos civilizados como aos não civilizados, tanto aos instruídos como aos sem instrução.
15 Iyo, ba꞉moe ba꞉be mabula, nagodolo ubi konomo bitana nale Loma ko habamo pete la꞉eno habanapa꞉tamo atumu Godokono Hido Tabo kakapolamagima꞉.
15 É por isso que eu quero anunciar o evangelho também a vocês que moram em Roma.
16 Ba꞉bema꞉ Godokono Hido Tabo olamagi mabuma꞉ nagodolo hilopo kitanaha꞉, mabu puya꞉te hibima꞉ da꞉midimina꞉, Godote ebeno Taboeno heloamo ibino ka꞉ka꞉ komula꞉lelamema꞉ne, iyo, dopamo Yunapa꞉te ibino ka꞉ka꞉ mula꞉ komo uwatete ba꞉bene Yuha꞉pa꞉te atumu kakuwatema꞉na꞉.
16 Eu não me envergonho do evangelho, pois ele é o poder de Deus para salvar todos os que creem, primeiro os judeus e também os não judeus.
17 Ba꞉ hibila, Hido Tabote ba꞉moe komo behawakalimina, Godote tawakalubi ibino hibima꞉ midi komo kapiyado tuputupupima꞉ midilinako, iyo, tawakaluba꞉te hibima꞉ midi komone tupuimiti kuitita꞉mo ba꞉ba ka꞉na konikulima꞉na꞉, mabu Godokono Bukalo eta tabote ba꞉ma ka꞉na goena, “Puya꞉te Godokono tuputupupima꞉ deda꞉hana, iba꞉te ebe hibima꞉ midi komodo hibi ka꞉ka꞉ kolawema꞉na꞉.”
17 Pois o evangelho mostra como é que Deus nos aceita: é por meio da fé, do começo ao fim. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
18 Ba꞉bema꞉ tawakalubino kuba ododili komokomo ba꞉gala ibino tepo ipuwoeno kubakuba ukui, Godote ba꞉bi komo hiliyonomo kanagilamelelamema꞉ ebeno konomo mauba komote Hunu Habane ba꞉ na꞉hawakala, mabu tawakalubino hiya꞉hiya꞉ kuba komate ibi na꞉duhilamena iba꞉te Godokono hibi komo kiya꞉tawahama꞉.
18 Do céu Deus revela a sua ira contra todos os pecados e todas as maldades das pessoas que, por meio das suas más ações, não deixam que os outros conheçam a verdade a respeito de Deus.
19 Numa꞉la꞉, tawakaluba꞉te ebeno komo hibilo kumima꞉ Godote ya꞉lo tetelo hidohido ukui iba꞉tamo modobolo ikalamiya꞉, ba꞉be mabuma꞉ ebete ebeno hibi komo duhimipa꞉tamo kuba huiya hibinomolo kikalamema꞉ne.
19 Deus castiga essas pessoas porque o que se pode conhecer a respeito de Deus está bem claro para elas, pois foi o próprio Deus que lhes mostrou isso.
20 Ba꞉ hibila, Godote hopo haba dododiya꞉, ba꞉ba tetene tupuimiti ba꞉ma teta꞉mo puluhuku, tawakaluba꞉te ebe mabuma꞉ ibino baidinomamo kebe netewa komokomo ulamema꞉ modoboha꞉ma꞉ deda꞉hanama꞉, ba꞉bi komo ba꞉ ebeno wiboha꞉ teteno helo komo ba꞉gala ebeno talonanomolo emede komola. Huiyatiya numa꞉la꞉, Godote hopo habanapa꞉tamo ebeno komo eta gabodo modobolo hawakaliminako, ba꞉be gabo ba꞉ iba꞉te ebeno hibi komo ibino tepo ipuwoeno baida꞉mo dumina ba꞉be gabola. Ba꞉bema꞉ hibila, ebete dododiliya꞉ ba꞉bi tawakaluba꞉te ba꞉moe hopo ba꞉gala hopoeno ilina hiliyonomo ulamete ebeno komo ibino tepo ipuwalo ba꞉bo iya꞉tawahana, ba꞉be mabuma꞉ gabote hibilo kitanaha꞉ iba꞉te ibino kuba huiya uwate komone kalahutihoma꞉.
20 Desde que Deus criou o mundo, as suas qualidades invisíveis, isto é, o seu poder eterno e a sua natureza divina, têm sido vistas claramente. Os seres humanos podem ver tudo isso nas coisas que Deus tem feito e, portanto, eles não têm desculpa nenhuma.
21 Iyo, tawakaluba꞉te Godokono komo ba꞉ba ka꞉na iya꞉tawahuya꞉, huiyatiya iba꞉te ebe hibi Godoma꞉ ga꞉laheno ebe kamilimihonakuiha꞉ ba꞉gala ebetamo kalakala tabo kadipatenakuiha꞉, ba꞉bema꞉ ibino ukuiti ba꞉moe ododiha꞉ komodo daedaenomoma꞉ ba eda꞉halame ibino tepo ipuwoeno kodakoda ukuiti duhuma꞉ ba꞉bo eda꞉halamiya꞉.
21 Eles sabem quem Deus é, mas não lhe dão a glória que ele merece e não lhe são agradecidos. Pelo contrário, os seus pensamentos se tornaram tolos, e a sua mente vazia está coberta de escuridão.
22 Ba꞉bene ibi ha꞉kiya ibi iya꞉tawa kokopima꞉ ba ga꞉la huiyatiya daedaema꞉ dito eda꞉huya꞉.
22 Eles dizem que são sábios, mas são tolos.
23 Ba꞉be mabuma꞉ iba꞉te emedena emedena tetelo demedenamene ba꞉be Kodawa Godoko adikumi komo miya꞉pate, huiyatiya komo ida꞉da꞉li adikulame komo ba꞉bo tupuimiya꞉, iyo, iba꞉te komo ida꞉da꞉li ibino ha꞉laha apeno holoholonomamo, ba꞉gala komo goegoeno hiya꞉hiya꞉ holoholamo, ba꞉gala komo holaholoeno holoholamo, ba꞉gala komo kaluino holoholamo dito ododiliya꞉.
23 Em vez de adorarem ao Deus imortal , adoram ídolos que se parecem com seres humanos, ou com pássaros, ou com animais de quatro patas, ou com animais que se arrastam pelo chão.
24 Ba꞉moe ba꞉be mabuma꞉ Godote ibi dito miya꞉paliya꞉, iba꞉te ibino tepo ipuwoeno kuba dalowa꞉ ba hawakalilame, ibi ipuwalo etate etatamo, etate etatamo, koko hilopo komo ibino apa꞉mo kododilinakoma꞉.
24 Por isso Deus entregou os seres humanos aos desejos do coração deles para fazerem coisas sujas e para terem relações vergonhosas uns com os outros.
25 Ba꞉bema꞉ ba꞉bi tawakalubino kuba komoeno mabu ba꞉ ba꞉ma ka꞉nala, iba꞉te Godokono hibi komone ohobila꞉hate ha꞉da komo kalakalago dito lawiya꞉, ba꞉gala iba꞉te ba꞉moe hopoeno hiya꞉hiya꞉ ilina adikulamema꞉ ida꞉da꞉lino okopima꞉ ba eda꞉ha, huiyatiya ba꞉bi ilina hiliyonomo dododiliya꞉ iba꞉te ba꞉be hibi Kodawa adikumi dito miya꞉puya꞉. A꞉iye! Wadiyala tawakaluba꞉te hibi Godo kapiya emedena emedena tetelo nadikuminakamena꞉! Ba꞉moe tabo ba꞉ hibinomola, ba꞉ba꞉la.
25 Eles trocam a verdade sobre Deus pela mentira e adoram e servem as coisas que Deus criou, em vez de adorarem e servirem o próprio Criador, que deve ser louvado para sempre. Amém !
26 Ba꞉bema꞉ hibila, hopo habanapa꞉te hibi Godo adikumi da꞉miya꞉puya꞉, Godote ibi atumu dito kamiya꞉paliya꞉ iba꞉te ibino tepo ipuwalo kebe kubakuba ubi komo demalagidolenama꞉ ba꞉bi hilopo komo kododilinakoma꞉. Ba꞉be mabuma꞉ kamenakamenate ibino awa꞉go ododi komo miya꞉pate huiyatiya komo kamena-kamena gabatamo hilopo komo bododilinaka,
26 Por causa das coisas que essas pessoas fazem, Deus as entregou a paixões vergonhosas. Pois até as mulheres trocam as relações naturais pelas que são contra a natureza.
27 ba꞉gala atu gabodo dubate ibino kamenakamenago ododi komo miya꞉pate huiyatiya komo dubatamo hilopo komokomo ba꞉bo ka-ododilinaka, iyo, ba꞉ba꞉te dubu gabatamo kubakuba komo kododilima꞉ ibino tepo ipuwalo koenomoma꞉ eda꞉hana, ba꞉bema꞉ ibino kuba huiyate Godogodone iba꞉tamo modobolo penako.
27 E também os homens deixam as relações naturais com as mulheres e se queimam de paixão uns pelos outros. Homens têm relações vergonhosas uns com os outros e por isso recebem em si mesmos o castigo que merecem por causa dos seus erros.
28 Numa꞉la꞉, tawakaluba꞉te ibino tepo ipuwalo Godokono hibi komo ubiha꞉ma꞉ deda꞉huya꞉, ba꞉bema꞉ Godote ibi dito miya꞉paliya꞉ iba꞉te ibino ukuilo kuba dalowa꞉nomoma꞉ ba eda꞉ha ebeno kukala dito kowakalaminakoma꞉.
28 E, como não querem saber do verdadeiro conhecimento a respeito de Deus, ele entregou os seres humanos aos seus maus pensamentos, de modo que eles fazem o que não devem.
29 Ba꞉be mabuma꞉ ibino tepo ipuwalo hiliyonomo hiya꞉hiya꞉ kuba tabotabohonomoma꞉ ba꞉ dito eda꞉huya꞉. Iyo, ba꞉ma ka꞉na ilina konomamo uwate ubi komo, ba꞉gala ibino ukui kuba dalowa꞉ma꞉ midili komo, ba꞉gala komopino ilina mabuma꞉ iba꞉tamo mauba komo, ba꞉gala tawakalubi anakapulame komo, ba꞉gala alaholoho komo, ba꞉gala ha꞉da amihoho komo, ba꞉gala komopino emede komo kubahilame ukui komo, ba꞉moi komate iba꞉godolo tabotabohonomola. Ba꞉bene komopa꞉te pola꞉naha꞉ tetelo iba꞉te ibino komoma꞉ kubakuba tabo bega꞉lanaka,
29 Estão cheios de todo tipo de perversidade, maldade, ganância, vícios, ciúmes, crimes de morte, brigas, mentiras e malícia. Caluniam
30 iyo, eta tetelo iba꞉te ha꞉da amiho tabamo komopino komo dito kubahilamenaka. Ba꞉bene iba꞉te Godotamo ba maubahana, komo hiya꞉hiya꞉ tawakalubi iduduputilamelo ibino konomo awagaha ipuwalo ibi ha꞉kiya ibi ba꞉bo wadiya꞉paa꞉latelenaka, ba꞉gala iba꞉te ibino tepo ipuwalo komo uliuli kuba ododili komo boholenaka, ba꞉gala iba꞉te ibino nabi menokobi iba꞉tamo a꞉kapapamila꞉hala꞉.
30 e falam mal uns dos outros. Têm ódio de Deus e são atrevidos, orgulhosos e vaidosos. Inventam maneiras de fazer o mal, desobedecem aos pais,
31 Iyo, iba꞉godolo eta hido ukui kapiyanomote kitalama꞉naha꞉, ba꞉be mabuma꞉ iba꞉te keba tetelo eta komo hibilo kododima꞉ da꞉ga꞉lanaka huiyatiya gala hapulu a꞉kododa꞉la꞉, ba꞉gala iba꞉te owalubi komo awaedawatamo a꞉kihata꞉la꞉ mabu iba꞉godolo malemale puliyanomola.
31 são imorais, não cumprem a palavra, não têm amor por ninguém e não têm pena dos outros.
32 Iba꞉te Godokono tuputupu taboeno komokomo ya꞉lo ba꞉ma ka꞉na iya꞉tawahuya꞉, kebe dawate ba꞉bako kuba komokomo dododilina, ebete hoe huiya modobolo kolawema꞉ne. Huiyatiya iba꞉te ba꞉be komo hibilo emalagidoloheno atu kuba komokomo gala ba ka-ododili, kebe uliuli tawakaluba꞉te ba꞉bi ododili ipuwalo iba꞉go da꞉pekapiyanaka iba꞉te iba꞉tamo ba꞉bema꞉ kalakalahanaka.
32 Eles sabem que o mandamento de Deus diz que aqueles que fazem essas coisas merecem a morte. Mas mesmo assim continuam a fazê-las e, pior ainda, aprovam os que fazem as mesmas coisas que eles fazem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.