Romanos 1

Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na ba꞉ Polotela, Ya꞉su Kelisokono okodawala, iyo, ebeno sose tupuimima꞉ hiya꞉hiya꞉ hopamo doelamiya꞉, ba꞉bi okopi ipuwalo na ba꞉ etala, mabu Godote na ka꞉namiti ba꞉bema꞉ laweniya꞉ nale ebeno Hido Tabo kolamaginama꞉.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Ba꞉moe Hido Tabo ba꞉ Godote dopamo hibinomolo kopema꞉ ebeno ukui hawakalimipi ipuwado da꞉goiya꞉, ba꞉moe ba꞉be komola, iyo, ebete ebeno Hido Taboeno pe komo ebeno Hido-talona Bukalo ya꞉lo tetenomolo a꞉hawakalimiya꞉.
2 que ele antes havia prometido pelos seus profetas nas santas Escrituras,
3 Ba꞉bema꞉ ba꞉moe Hido Tabote Godokono Guduino komo ba꞉ma ka꞉na hawakalimina, ebete Da꞉ibidikono eyoni gugudi ipuwane lumagino apa꞉mo hopo habamo a꞉pehawakaluya꞉,
3 acerca de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne,
4 ba꞉gala ebete hopo habalo ba emedena Hido-talona Gobogoboeno holoholonomamo emedenami, ba꞉bene Godote ebeno Guduino hibi komo kohawakalimima꞉ ebe hoe ipuwane ka꞉ka꞉mo adipatiya꞉. Iyo, ba꞉moe Gudu ba꞉ aeno Kodawa Ya꞉su Kelisotela.
4 e que com poder foi declarado Filho de Deus segundo o espírito de santidade, pela ressurreição dentre os mortos-Jesus Cristo nosso Senhor,
5 Ba꞉ hibila, Kelisokono mahilote konomoma꞉ keda꞉ma꞉ Godote na malemalelo laweniya꞉, ba꞉ma ka꞉na na ebeno oemedawama꞉ ba eda꞉na nale hopo haboeno hiliyonomo hiya꞉hiya꞉ tawakalubi ebetamo komagahelenakoma꞉, ba꞉bene iba꞉te ebe hibima꞉ midi ipuwalo ebetamo kopapamila꞉halema꞉.
5 pelo qual recebemos a graça e o apostolado, por amor do seu nome, para a obediência da fé entre todos os gentios,
6 Ba꞉bema꞉ la꞉ puya꞉te Loma ko habalo demedehonama, Godote ebeno oko ipuwado la꞉ ba꞉ atumu a꞉kaka꞉lamiya꞉ta la꞉le Ya꞉su Kelisokonoma꞉ keda꞉hanama꞉.
6 entre os quais sois também vós chamados para serdes de Jesus Cristo;
7 Ba꞉be mabuma꞉ Loma habanapi ipuwalo la꞉ puya꞉te Godokono tawakalubima꞉ keda꞉hanama꞉ ebete ebeno malemale emalagidolo ipuwalo la꞉ da꞉ka꞉lamiya꞉la, na Polote la꞉ hiliyonomatamo ba꞉moe leta bepoememo. Wadiyala aeno Nabiwi Godoko ba꞉gala Kodawa Ya꞉su Kelisoko iba꞉te ibino malemale komo ba꞉gala hete komo la꞉tamo nikalama꞉mena꞉ta.
7 a todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados para serdes santos: Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Naeno dopo tabo ba꞉ma ka꞉nala, Ya꞉su Kelisote atamo da꞉hiduimia꞉miya꞉, ba꞉be toetoe tabo olamagi gabodo nale la꞉ hiliyonomo mabuma꞉ kalakala tabo Godotamo adipatenakomo, mabu ba꞉moe hopo haba konomolo tawakaluba꞉te la꞉eno hibima꞉ midi komo nulihona.
8 Primeiramente dou graças ao meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.
9 Numa꞉la꞉, nale Godoko kokalakaluiminama꞉ ebeno Guduino Hido Tabo olamagi oko naeno tepo ipuwoeno helo konomamo owatinamo. Ba꞉bema꞉ hibila, ebete naeno komo ba꞉ma ka꞉na iya꞉tawana, nale komo tete hiliyonomolo la꞉ toetoe tabamo ba wadiya꞉paa꞉latele ebe ba꞉bo toemehonakomo, ebeno ubi ditanamene ebete gabo natamo na꞉hiduima꞉mene nale la꞉tamo kopema꞉, mabu tete ga꞉ga꞉nomolo nale ba꞉be komo belatiminamo.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós,
10 — ausente —
10 pedindo sempre em minhas orações que, afinal, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião para ir ter convosco.
11 Iyo, naeno konomo ubi ba꞉ma ka꞉nala, nale la꞉ da꞉pulamema ba꞉ba tetelo Godokono Gobogobote ebeno oko kowatinama꞉ kebe hiya꞉nomo helo natamo dikanamiya꞉, nale la꞉ ba꞉be komamo kopowalubilima꞉nemata la꞉le hibima꞉ midi ipuwalo kokodakodahama꞉.
11 Porque desejo muito ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos;
12 Ba꞉bene ale kapimilo ba emedena aeno hibima꞉ midi komodo etate eta kowalubi, etate eta kowalubi, ba꞉bo kowaluba꞉tihuima꞉nema꞉, iyo, la꞉eno hibima꞉ midi komote na ba owalubini, naeno hibima꞉ midi komote la꞉ atumu ba꞉bo kakowalubilima꞉na꞉ta.
12 isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado em vós pela fé mútua, vossa e minha.
13 O naeno hibima꞉ midipi ekaka꞉la꞉, wadiyala la꞉ ba꞉moe komo hidamo niya꞉tawahala꞉, nale naeno ubi komo ya꞉lo ihatiya꞉mo, nale la꞉tamo pete la꞉eno Loma haba konomolo Godokono oko ba powati komo noloho gao kopetapihoma꞉, nale dopamo komo Yuha꞉pino hiya꞉hiya꞉ hopolo oko keba ka꞉na kowatinamimo ba꞉ba ka꞉na. Ba꞉bema꞉ hibila, komo hiliyonomo tetelo na nopo a꞉miya꞉tenakuimo la꞉tamo kopema꞉, huiyatiya komo hiya꞉hiya꞉ komate na a꞉duhinamenakuya꞉.
13 E não quero que ignoreis, irmãos, que muitas vezes propus visitar-vos {mas até agora tenho sido impedido}, para conseguir algum fruto entre vós, como também entre os demais gentios.
14 Numa꞉la꞉, Godote na huiyaha꞉ okodawama꞉ a꞉midiniya꞉ nale hopo habanapi hiliyonomatamo ebeno Hido Tabo katama꞉, ba꞉bema꞉ puya꞉te Guliki tawakaluba꞉godolo ibino hiya꞉hiya꞉ mulu ukui duwatiya꞉ ba꞉gala puya꞉te uwateha꞉pima꞉ deda꞉hana, puya꞉te koko sikulamo da꞉tolamiya꞉ ba꞉gala puya꞉te iya꞉tawaha꞉pima꞉ deda꞉hana, nale ibi hiliyonomatamo hibilo ba꞉tonakomo.
14 Eu sou devedor, tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Iyo, ba꞉moe ba꞉be mabula, nagodolo ubi konomo bitana nale Loma ko habamo pete la꞉eno habanapa꞉tamo atumu Godokono Hido Tabo kakapolamagima꞉.
15 De modo que, quanto está em mim, estou pronto para anunciar o evangelho também a vós que estais em Roma.
16 Ba꞉bema꞉ Godokono Hido Tabo olamagi mabuma꞉ nagodolo hilopo kitanaha꞉, mabu puya꞉te hibima꞉ da꞉midimina꞉, Godote ebeno Taboeno heloamo ibino ka꞉ka꞉ komula꞉lelamema꞉ne, iyo, dopamo Yunapa꞉te ibino ka꞉ka꞉ mula꞉ komo uwatete ba꞉bene Yuha꞉pa꞉te atumu kakuwatema꞉na꞉.
16 Porque não me envergonho do evangelho, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 Ba꞉ hibila, Hido Tabote ba꞉moe komo behawakalimina, Godote tawakalubi ibino hibima꞉ midi komo kapiyado tuputupupima꞉ midilinako, iyo, tawakaluba꞉te hibima꞉ midi komone tupuimiti kuitita꞉mo ba꞉ba ka꞉na konikulima꞉na꞉, mabu Godokono Bukalo eta tabote ba꞉ma ka꞉na goena, “Puya꞉te Godokono tuputupupima꞉ deda꞉hana, iba꞉te ebe hibima꞉ midi komodo hibi ka꞉ka꞉ kolawema꞉na꞉.”
17 Porque no evangelho é revelada, de fé em fé, a justiça de Deus, como está escrito: Mas o justo viverá da fé.
18 Ba꞉bema꞉ tawakalubino kuba ododili komokomo ba꞉gala ibino tepo ipuwoeno kubakuba ukui, Godote ba꞉bi komo hiliyonomo kanagilamelelamema꞉ ebeno konomo mauba komote Hunu Habane ba꞉ na꞉hawakala, mabu tawakalubino hiya꞉hiya꞉ kuba komate ibi na꞉duhilamena iba꞉te Godokono hibi komo kiya꞉tawahama꞉.
18 Pois do céu é revelada a ira de Deus contra toda a impiedade e injustiça dos homens que detêm a verdade em injustiça.
19 Numa꞉la꞉, tawakaluba꞉te ebeno komo hibilo kumima꞉ Godote ya꞉lo tetelo hidohido ukui iba꞉tamo modobolo ikalamiya꞉, ba꞉be mabuma꞉ ebete ebeno hibi komo duhimipa꞉tamo kuba huiya hibinomolo kikalamema꞉ne.
19 Porquanto, o que de Deus se pode conhecer, neles se manifesta, porque Deus lho manifestou.
20 Ba꞉ hibila, Godote hopo haba dododiya꞉, ba꞉ba tetene tupuimiti ba꞉ma teta꞉mo puluhuku, tawakaluba꞉te ebe mabuma꞉ ibino baidinomamo kebe netewa komokomo ulamema꞉ modoboha꞉ma꞉ deda꞉hanama꞉, ba꞉bi komo ba꞉ ebeno wiboha꞉ teteno helo komo ba꞉gala ebeno talonanomolo emede komola. Huiyatiya numa꞉la꞉, Godote hopo habanapa꞉tamo ebeno komo eta gabodo modobolo hawakaliminako, ba꞉be gabo ba꞉ iba꞉te ebeno hibi komo ibino tepo ipuwoeno baida꞉mo dumina ba꞉be gabola. Ba꞉bema꞉ hibila, ebete dododiliya꞉ ba꞉bi tawakaluba꞉te ba꞉moe hopo ba꞉gala hopoeno ilina hiliyonomo ulamete ebeno komo ibino tepo ipuwalo ba꞉bo iya꞉tawahana, ba꞉be mabuma꞉ gabote hibilo kitanaha꞉ iba꞉te ibino kuba huiya uwate komone kalahutihoma꞉.
20 Pois os seus atributos invisíveis, o seu eterno poder e divindade, são claramente vistos desde a criação do mundo, sendo percebidos mediante as coisas criadas, de modo que eles são inescusáveis;
21 Iyo, tawakaluba꞉te Godokono komo ba꞉ba ka꞉na iya꞉tawahuya꞉, huiyatiya iba꞉te ebe hibi Godoma꞉ ga꞉laheno ebe kamilimihonakuiha꞉ ba꞉gala ebetamo kalakala tabo kadipatenakuiha꞉, ba꞉bema꞉ ibino ukuiti ba꞉moe ododiha꞉ komodo daedaenomoma꞉ ba eda꞉halame ibino tepo ipuwoeno kodakoda ukuiti duhuma꞉ ba꞉bo eda꞉halamiya꞉.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, contudo não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças, antes nas suas especulações se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Ba꞉bene ibi ha꞉kiya ibi iya꞉tawa kokopima꞉ ba ga꞉la huiyatiya daedaema꞉ dito eda꞉huya꞉.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se estultos,
23 Ba꞉be mabuma꞉ iba꞉te emedena emedena tetelo demedenamene ba꞉be Kodawa Godoko adikumi komo miya꞉pate, huiyatiya komo ida꞉da꞉li adikulame komo ba꞉bo tupuimiya꞉, iyo, iba꞉te komo ida꞉da꞉li ibino ha꞉laha apeno holoholonomamo, ba꞉gala komo goegoeno hiya꞉hiya꞉ holoholamo, ba꞉gala komo holaholoeno holoholamo, ba꞉gala komo kaluino holoholamo dito ododiliya꞉.
23 e mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Ba꞉moe ba꞉be mabuma꞉ Godote ibi dito miya꞉paliya꞉, iba꞉te ibino tepo ipuwoeno kuba dalowa꞉ ba hawakalilame, ibi ipuwalo etate etatamo, etate etatamo, koko hilopo komo ibino apa꞉mo kododilinakoma꞉.
24 Por isso Deus os entregou, nas concupiscências de seus corações, à imundícia, para serem os seus corpos desonrados entre si;
25 Ba꞉bema꞉ ba꞉bi tawakalubino kuba komoeno mabu ba꞉ ba꞉ma ka꞉nala, iba꞉te Godokono hibi komone ohobila꞉hate ha꞉da komo kalakalago dito lawiya꞉, ba꞉gala iba꞉te ba꞉moe hopoeno hiya꞉hiya꞉ ilina adikulamema꞉ ida꞉da꞉lino okopima꞉ ba eda꞉ha, huiyatiya ba꞉bi ilina hiliyonomo dododiliya꞉ iba꞉te ba꞉be hibi Kodawa adikumi dito miya꞉puya꞉. A꞉iye! Wadiyala tawakaluba꞉te hibi Godo kapiya emedena emedena tetelo nadikuminakamena꞉! Ba꞉moe tabo ba꞉ hibinomola, ba꞉ba꞉la.
25 pois trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura antes que ao Criador, que é bendito eternamente. Amém.
26 Ba꞉bema꞉ hibila, hopo habanapa꞉te hibi Godo adikumi da꞉miya꞉puya꞉, Godote ibi atumu dito kamiya꞉paliya꞉ iba꞉te ibino tepo ipuwalo kebe kubakuba ubi komo demalagidolenama꞉ ba꞉bi hilopo komo kododilinakoma꞉. Ba꞉be mabuma꞉ kamenakamenate ibino awa꞉go ododi komo miya꞉pate huiyatiya komo kamena-kamena gabatamo hilopo komo bododilinaka,
26 Pelo que Deus os entregou a paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural no que é contrário à natureza;
27 ba꞉gala atu gabodo dubate ibino kamenakamenago ododi komo miya꞉pate huiyatiya komo dubatamo hilopo komokomo ba꞉bo ka-ododilinaka, iyo, ba꞉ba꞉te dubu gabatamo kubakuba komo kododilima꞉ ibino tepo ipuwalo koenomoma꞉ eda꞉hana, ba꞉bema꞉ ibino kuba huiyate Godogodone iba꞉tamo modobolo penako.
27 semelhantemente, também os varões, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para como os outros, varão com varão, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a devida recompensa do seu erro.
28 Numa꞉la꞉, tawakaluba꞉te ibino tepo ipuwalo Godokono hibi komo ubiha꞉ma꞉ deda꞉huya꞉, ba꞉bema꞉ Godote ibi dito miya꞉paliya꞉ iba꞉te ibino ukuilo kuba dalowa꞉nomoma꞉ ba eda꞉ha ebeno kukala dito kowakalaminakoma꞉.
28 E assim como eles rejeitaram o conhecimento de Deus, Deus, por sua vez, os entregou a um sentimento depravado, para fazerem coisas que não convêm;
29 Ba꞉be mabuma꞉ ibino tepo ipuwalo hiliyonomo hiya꞉hiya꞉ kuba tabotabohonomoma꞉ ba꞉ dito eda꞉huya꞉. Iyo, ba꞉ma ka꞉na ilina konomamo uwate ubi komo, ba꞉gala ibino ukui kuba dalowa꞉ma꞉ midili komo, ba꞉gala komopino ilina mabuma꞉ iba꞉tamo mauba komo, ba꞉gala tawakalubi anakapulame komo, ba꞉gala alaholoho komo, ba꞉gala ha꞉da amihoho komo, ba꞉gala komopino emede komo kubahilame ukui komo, ba꞉moi komate iba꞉godolo tabotabohonomola. Ba꞉bene komopa꞉te pola꞉naha꞉ tetelo iba꞉te ibino komoma꞉ kubakuba tabo bega꞉lanaka,
29 estando cheios de toda a injustiça, malícia, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, dolo, malignidade;
30 iyo, eta tetelo iba꞉te ha꞉da amiho tabamo komopino komo dito kubahilamenaka. Ba꞉bene iba꞉te Godotamo ba maubahana, komo hiya꞉hiya꞉ tawakalubi iduduputilamelo ibino konomo awagaha ipuwalo ibi ha꞉kiya ibi ba꞉bo wadiya꞉paa꞉latelenaka, ba꞉gala iba꞉te ibino tepo ipuwalo komo uliuli kuba ododili komo boholenaka, ba꞉gala iba꞉te ibino nabi menokobi iba꞉tamo a꞉kapapamila꞉hala꞉.
30 sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes ao pais;
31 Iyo, iba꞉godolo eta hido ukui kapiyanomote kitalama꞉naha꞉, ba꞉be mabuma꞉ iba꞉te keba tetelo eta komo hibilo kododima꞉ da꞉ga꞉lanaka huiyatiya gala hapulu a꞉kododa꞉la꞉, ba꞉gala iba꞉te owalubi komo awaedawatamo a꞉kihata꞉la꞉ mabu iba꞉godolo malemale puliyanomola.
31 néscios, infiéis nos contratos, sem afeição natural, sem misericórdia;
32 Iba꞉te Godokono tuputupu taboeno komokomo ya꞉lo ba꞉ma ka꞉na iya꞉tawahuya꞉, kebe dawate ba꞉bako kuba komokomo dododilina, ebete hoe huiya modobolo kolawema꞉ne. Huiyatiya iba꞉te ba꞉be komo hibilo emalagidoloheno atu kuba komokomo gala ba ka-ododili, kebe uliuli tawakaluba꞉te ba꞉bi ododili ipuwalo iba꞉go da꞉pekapiyanaka iba꞉te iba꞉tamo ba꞉bema꞉ kalakalahanaka.
32 os quais, conhecendo bem o decreto de Deus, que declara dignos de morte os que tais coisas praticam, não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.