Romanos 10

Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Naeno hibima꞉ midipi ekaka꞉la꞉, naeno Yu tawakaluba꞉te ka꞉ka꞉ mula꞉ komo kolawema꞉ nale ba꞉be komo tepo ipuwalo konomamo ba emalagidolo Godoko ba꞉bema꞉ toemehonakomo.
1 Meus irmãos, desejo de todo o coração que o meu próprio povo seja salvo. E peço a Deus em favor deles
2 Na ibino komoma꞉ hibi tabonomo la꞉tamo ba꞉ma ka꞉na olamagimo, iba꞉te ibino hiliyonomo komokomo Godotamo ba ododilina ba꞉bo emalagidolonaka ebete iba꞉tamo kokalakalama꞉ne, huiyatiya ibi iya꞉tawahaha꞉ iba꞉te ebeno hibi gabo ya꞉lo dotuya꞉.
2 porque eu sou testemunha de que eles são muito dedicados a Deus. Mas a dedicação deles não está baseada no verdadeiro conhecimento,
3 Iyo, Godote tawakalubi ebeno tuputupupima꞉ kebe gabodo ka꞉midilina, Yunapa꞉te ba꞉be gabodo tolamema꞉ ubiha꞉ma꞉ ba eda꞉ha, ba꞉bema꞉ iba꞉te Godokono ubi komamo papamila꞉haheno ibi ha꞉kiya ibino eta ukui gabo hibi gaboma꞉ ba꞉bo ga꞉luya꞉,
3 pois eles não conhecem a maneira como Deus aceita as pessoas e assim têm procurado conseguir isso da sua própria maneira. Eles rejeitaram o modo de Deus aceitar as pessoas.
4 ba꞉be gabo ba꞉ Godote ibino iniwala꞉tamo Moseseko ipuwado dikalamiya꞉ ba꞉bi Tutumu Tabamo papamila꞉ha gabola. La꞉ huiyatiya numa꞉la꞉, Kelisokono oko ipuwalo ebete ba꞉be pakala gabo a꞉duhimiya꞉, ba꞉bema꞉ ba꞉ma tetelo ebeno uli gabo kapiyanomote bitana, iyo, puya꞉te ebe hibima꞉ da꞉midina Godote ibi hiliyonomo ebeno tuputupupima꞉ midiliti, iba꞉te ka꞉ka꞉ mula꞉ komo ba꞉bo kolawema꞉na꞉.
4 Porque, com Cristo, a lei chegou ao fim, e assim os que creem é que são aceitos por Deus.
5 Ba꞉bema꞉ Godote eta lumagi ebeno Tutumu Tabamo papamiwata komodo tuputupudawama꞉ da꞉ka꞉mimini, Mosesete ba꞉be komo Godokono Bukalo ba꞉ma ka꞉na hawakalimiya꞉, “Pote Godokono hiliyonomo Tutumu Tabamo da꞉papamiwatanako eta kapiya adikanaleheno, Godote ebe tuputupudawama꞉ ka꞉miti hibi ka꞉ka꞉ ebetamo ba꞉bo kikamema꞉ne.” Huiyatiya numa꞉la꞉, a hopo habanapi niliya mabu a ipuwalo ba꞉bako lumagiti kalutaha꞉.
5 Pois o que Moisés escreveu a respeito de as pessoas serem aceitas por Deus pela obediência à lei foi isto: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
6 Huiyatiya Godote kebe lumagi ebeno hibima꞉ midi komodo tuputupudawama꞉ da꞉ka꞉mimini, ebete ba꞉bako dawoeno komoma꞉ ebeno Bukamo komo tabo komokomo a꞉kamiya꞉tiya꞉. Iyo, ebeno Bukalo dopo tabote ba꞉ma ka꞉na goena, “Hopo lumagi, ama꞉ ba꞉mako tabo tepo ipuwalo akagaa꞉la꞉, ‘Naeno hibi ka꞉ka꞉ konelawema꞉, Hunu Habamo pote na꞉ka꞉nodolomene?’” A꞉iye! Ba꞉moe tabo ba꞉ daedae ukui tabola, mabu hibima꞉ mididawate iya꞉tawala Kelisote Hunu Habane hopo habamo ya꞉lo a꞉pihitiguya꞉!
6 Porém, quanto a ser aceito por Deus por meio da fé, Moisés diz o seguinte: “Não fique pensando assim: quem vai subir até o céu?”, isto é, para trazer Cristo do céu.
7 Ba꞉gala atu Buka tabote gala ba꞉ma ka꞉na kagoena, “Hopo lumagi, ama꞉ atumu eta daedae tabo ma kumu akagaa꞉la꞉, ‘Naeno hibi ka꞉ka꞉ konelawema꞉, ha꞉laha tawakalubino hopamo pote na꞉ka꞉nihitigamene?’” Hibima꞉ mididawa, ama꞉ numa꞉, Kelisote ba꞉bamo ya꞉lo nihitigate hoe ipuwane atamo gala ba꞉bo kamahiguya꞉!
7 “Nem pergunte: quem descerá ao mundo lá de baixo?”, isto é, para fazer com que Cristo suba do mundo dos mortos .
8 Ba꞉bema꞉ Godokono Bukalo eta tabote hibima꞉ mididawoeno komoma꞉ ba꞉ma ka꞉na itana, “Naeno ka꞉ka꞉ tabote ya꞉lo puluhukuti ama꞉ tamenomolo bitana, iyo, amia꞉no tepo ipuwalo ba itana ba꞉bo olamaginakata.” Ba꞉ hibila, tawakaluba꞉te Ya꞉suku hibima꞉ komidima꞉ ale iba꞉tamo dolamagiminakoma꞉, ba꞉moe ba꞉be Hido Tabola.
8 O que Moisés diz é isto: “A mensagem de Deus está perto de você, nos seus lábios e no seu coração” — isto é, a mensagem de fé que anunciamos.
9 Ba꞉bema꞉ Godote Ya꞉suku hoe ipuwane dadipatiya꞉, kebe lumagiti ba꞉be komo ebeno tepo ipuwalo hibima꞉ ba midina, Ya꞉suti Kodawama꞉ deda꞉na ba꞉be komo ebeno tabamo da꞉hawakalimimini, Godote ba꞉be lumagino ka꞉ka꞉ komula꞉mema꞉ne.
9 Se você disser com a sua boca: “Jesus é Senhor” e no seu coração crer que Deus ressuscitou Jesus, você será salvo.
10 Ba꞉ hibila, ale hibima꞉ da꞉midinama꞉, Godote a tuputupupima꞉ ba꞉bema꞉ ka꞉mina, ba꞉gala ale aeno hibima꞉ midi komo tabamo da꞉hawakaliminakoma꞉, Godote ba꞉be gabodo aeno ka꞉ka꞉ ba꞉bo mula꞉lea꞉menako.
10 Porque nós cremos com o coração e somos aceitos por Deus; falamos com a boca e assim somos salvos.
11 Ba꞉bema꞉ Godokono Bukalo eta tabote ba꞉ma ka꞉na itana, “Puya꞉te ebe hibima꞉ da꞉midimina꞉, ibi hiliyonomate hilopo gala a꞉kiya꞉tawahanakamena꞉.”
11 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Quem crer nele não ficará desiludido.”
12 Numa꞉la꞉, Godote ba꞉moe tabamo tawakalubi hiliyonomoeno komoma꞉ goena, mabu ebeno ododi ipuwalo ebete Yunapi ba꞉gala Yuha꞉pi atu gabodo uwatete kapiya tawakalubima꞉ ba꞉bo midiliya꞉. Iyo, Kodawa Ya꞉suku ba꞉ ibi hiliyonomoeno kapiya Kodawala, ba꞉bema꞉ ibi hiliyonomo ipuwalo puya꞉te ebeno mahilo da꞉ka꞉mimina꞉, ebete ibi hiliyonomatamo hidohido dogodogo komo konomamo kikalamema꞉ne.
12 Isso vale para todos, pois não existe nenhuma diferença entre judeus e não judeus. Deus é o mesmo Senhor de todos e abençoa generosamente todos os que pedem a sua ajuda.
13 Ba꞉ hibila, Godote ebeno Bukalo eta tabo gala ba꞉ma ka꞉na kagoena, “Puya꞉te Kodawoeno owalubi komo lawema꞉ ebeno mahilo da꞉ka꞉mimina꞉, Godote ibi hiliyonomoeno ka꞉ka꞉ hibinomolo komula꞉lelamema꞉ne.”
13 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
14 Ba꞉bema꞉ wadiyala la꞉ ba꞉moe komo nemalagidolala꞉. Tawakaluba꞉te Kodawa Ya꞉suku hibima꞉ midihino, iba꞉te ebe keba ka꞉na na꞉ka꞉ka꞉mimina꞉ ebete ibino ka꞉ka꞉ komula꞉lelamema꞉? Ba꞉gala iba꞉te ebeno komo ulihoheno ebe hibima꞉ keba ka꞉na na꞉ka꞉midimina꞉? Ba꞉gala komopa꞉te ebeno Hido Tabo iba꞉tamo olamagimihino, iba꞉te keba ka꞉na na꞉kulihomena꞉?
14 Mas como é que as pessoas irão pedir, se não crerem nele? E como poderão crer, se não ouvirem a mensagem? E como poderão ouvir, se a mensagem não for anunciada?
15 Ba꞉gala Godote okopi ebeno heloago oelameheno iba꞉te Hido Tabo keba ka꞉na na꞉ka꞉nolamagimimina꞉? Numa꞉la꞉, ba꞉be komo hawakalimima꞉ ebeno Bukalo eta tabote ba꞉ma ka꞉na itana, “Olalati ipuwalo demedehona, puya꞉te ba꞉bako tawakalubi kowalubilima꞉ Hido Tabo dadahemena꞉, ba꞉bi okopino pelame komo bada hidonomola꞉ka꞉!”
15 E como é que a mensagem será anunciada, se não forem enviados mensageiros? As Escrituras Sagradas dizem: “Como é bonito ver os mensageiros trazendo boas notícias!”
16 Huiyatiya Ya꞉sukunu Hido Tabote Yunapa꞉tamo duluhukuya꞉, komo ibi hiliyonomate ubiha꞉ma꞉ eda꞉huya꞉. Ba꞉bema꞉ eta tetelo Godokono ukui hawakalimidawa Aisayate ebe na꞉goemiya꞉, “O Kodawa, a amia꞉no okopa꞉te tabo dolamagiminakoma꞉ tawakaluba꞉te huiyatiya a꞉kulihala꞉, ibi ipuwalo kapiyakapiyanomate hibima꞉ midinaka!”
16 Mas nem todos aceitam a boa notícia do evangelho . Foi Isaías quem disse: “Senhor, quem creu na nossa mensagem?”
17 Ba꞉moe komo ba꞉ hibila, tawakalubino hibima꞉ midi komote Kelisokono Hido Tabo uliho komodo uluhukunako, ba꞉gala Kelisokono tabo hawakalimi komodo iba꞉te ba꞉bo ulihonaka.
17 Portanto, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem vem por meio da pregação a respeito de Cristo.
18 Ba꞉bema꞉ hibila, Yunapa꞉te Kelisokono tabo ibino galonomamo ba꞉ ba꞉ba ka꞉na ulihuya꞉ huiyatiya kalawiya꞉ha꞉, iyo, Godokono Bukalo eta tabote ibino uliho komo ba꞉ma ka꞉na hawakalimina,
18 Mas eu pergunto: será que eles não ouviram a mensagem? É claro que ouviram! Como dizem as Escrituras: “A voz deles se espalhou pelo mundo inteiro; as suas palavras alcançaram a terra toda.”
19 Ba꞉bema꞉ na Polote naeno leta tabo ulihopi la꞉ begoelamemata, la꞉ ba꞉ma ka꞉na kemalagidolutama, Isalaela hopolo demedehona Godokono tabote ba꞉bi Yunapa꞉tamo da꞉ kuluhukuya꞉ha꞉? Ao, iba꞉te hibinomolo ulihote huiyatiya kalawiya꞉ha꞉, mabu ibino hibima꞉ midiha꞉ komo uluhukuhino, dopamo Mosesete ba꞉be komo Godokono Bukalo ba꞉ma ka꞉na hawakalimiya꞉,
19 Eu pergunto ainda: será que o povo de Israel não soube disso? Moisés foi o primeiro a dar uma resposta. Ele disse: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é uma nação; farei com que fiquem com raiva de uma nação de gente sem juízo.”
20 Ba꞉gala eta tetelo Aisayate toleheno Godokono Bukalo Yuha꞉pino komo gala na꞉kahawakalimiya꞉,
20 E Isaías foi mais corajoso ao anunciar o que Deus disse: “Eu fui achado por aqueles que não me procuravam e apareci aos que não perguntavam por mim.”
21 Ebete huiyatiya Isalaela tawakalubino komoma꞉ ba꞉ma ka꞉na kagoiya꞉,
21 Mas, a respeito de Israel, Deus disse: “O dia inteiro eu abri os braços, pronto para receber um povo desobediente e rebelde.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.