Mateus 9
Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs NVI
1 Ba꞉bene Ya꞉suti boga꞉mo ololote bobo hapuamo na꞉hiwate ebeno emede haba Kapeniyamamo dito nuluhukuya꞉.
1 Entrando Jesus num barco, atravessou o mar e foi para a sua própria cidade.
2 Ba꞉ba tetelo tawakaluba꞉te ape kodakoda temetema꞉goeno dubu talatalago agatuya꞉, ba꞉bene Ya꞉suti ibino hibima꞉ midi komo umilamete ebetamo na꞉goiya꞉, “Naeno mabulubi, ama꞉ na꞉kalakala! Godote amia꞉no kuba egebolemete adodoholema꞉ta.”
2 Alguns homens trouxeram-lhe um paralítico, deitado numa cama. Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Tenha bom ânimo, filho; os seus pecados estão perdoados".
3 Huiyatiya komo Godokono Tutumu iya꞉tulamepa꞉te ba꞉be tabo uliti ibi ipuwalo tabo ba꞉ma ka꞉na ga꞉lutiya꞉, “Ba꞉moe dubuti awagalo kuba tabo begoe Godokono holoholo hapulu!”
3 Diante disso, alguns mestres da lei disseram a si mesmos: "Este homem está blasfemando! "
4 Iba꞉te ibino tepo ipuwalo da꞉ga꞉luya꞉, Ya꞉suti iya꞉tawate iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “Mabu keka꞉ la꞉eno tepo ipuwalo ba꞉moi kuba komo demalagidolitama?
4 Conhecendo Jesus seus pensamentos, disse-lhes: "Por que vocês pensam maldosamente em seus corações?
5 Ba꞉moe tabo kodakodala꞉ka꞉ nale goema꞉, ‘Godote amia꞉no kuba egebolemete adodoholema꞉ta?’ O ba꞉moe eta tabo goema꞉ kodakodala꞉ka꞉, ‘Ama꞉ mahigate na꞉toa?’
5 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
6 Ba꞉bema꞉ nale la꞉ kiya꞉tulamema꞉nemata na Tawakalubino Naniwigodolo helo bitana ba꞉moe hopo konomolo tawakalubino kuba egebolelamete kadodoholelamema꞉.” Ba꞉bene Ya꞉suti temetema꞉goeno dubutamo na꞉goiya꞉, “Ama꞉ mahigate, tilo mokopa꞉midate genamamo na꞉toa.”
6 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico: "Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
7 Ba꞉bema꞉ ba꞉be dubuti mahigate ebeno genamamo dito tuya꞉.
7 Ele se levantou e foi.
8 Ba꞉ hibila, tawakalubi hiliyonomate ba꞉be komo umiti ba hanohanohuta Godokono mahilo hunamo ba꞉bo adipatiya꞉, mabu ibino holoholo hapulu ebete Ya꞉suku ipuwado ebeno helo konomo a꞉hawakalimiya꞉.
8 Vendo isso, a multidão ficou cheia de temor e glorificou a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Ya꞉suti ba꞉be genamane uluhukuti ba petonato eta dubu ba꞉bo numiya꞉, ebeno mahilo Ma꞉tiyutila, ebe ta꞉kese uwatedawala, ebete ebeno oko habalo lutiya꞉. Ba꞉ba tetelo Ya꞉suti ebetamo na꞉goiya꞉, “Ama꞉ na na꞉ta꞉mahena꞉,” ba꞉bene ebete mahigate Ya꞉suku na꞉ta꞉matuya꞉.
9 Passando por ali, Jesus viu um homem chamado Mateus, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Mateus levantou-se e o seguiu.
10 Ba꞉bene Ya꞉suti ebe ta꞉matapa꞉go Ma꞉tiyukunu genamalo baa꞉ ba nahuta, komo hiliyonomo ta꞉kese uwatepi ba꞉gala Godokono Tutumu Tabo uwateha꞉pi iba꞉te pelamete iba꞉go pepola꞉nuya꞉.
10 Estando Jesus em casa, foram comer com ele e seus discípulos muitos publicanos e "pecadores".
11 Ba꞉ba tetelo komo Pa꞉lisi kapiyuimipi dubate ba꞉be komo umiti ebe ta꞉matapa꞉tamo na꞉ga꞉luya꞉, “La꞉eno iya꞉tulamedawate ta꞉kese mani ha꞉da amiholo uwatepi ba꞉gala Godokono Tutumu Tabo uwateha꞉pa꞉go baa꞉ badama꞉ ka꞉nanako?”
11 Vendo isso, os fariseus perguntaram aos discípulos dele: "Por que o mestre de vocês come com publicanos e ‘pecadores’? "
12 Ya꞉suti ba꞉be tabo uliti na꞉goiya꞉, “Hidohido tawakaluba꞉te dogetatamo a꞉katolama꞉mena꞉, huiyatiya tawetawa꞉gopa꞉te kotolamema꞉na꞉.
12 Ouvindo isso, Jesus disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Iyo, puya꞉te ha꞉kiya da꞉ga꞉lana, ‘A hidohido tawakalubila,’ na ba꞉bakobako tawakalubi uwatema꞉ kapiya꞉ha꞉. Na huiyatiya kubakuba tawakalubi kapiya uwatema꞉ piya꞉mo, iba꞉te na kota꞉mahenema꞉. Ba꞉bema꞉ wadiyala la꞉ ba꞉moe Godokono Buka taboeno ipuwa na꞉nohowada꞉la꞉, ‘La꞉ natamo hawa꞉goeno ilina dito akapikanama꞉la꞉, na ubihinola. Huiyatiya na ubila la꞉eno tepo ipuwalo malemale komo umi.’”
13 Vão aprender o que significa isto: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’. Pois eu não vim chamar justos, mas pecadores".
14 Ba꞉bene komo Yonekono ta꞉matapa꞉te Ya꞉sutamo pelamete ebe na꞉palatediya꞉, “Mabu keka꞉ a ba꞉gala Pa꞉lisi kapiyuimipi a hiliyonomate hiya꞉hiya꞉ tetelo baa꞉ nahaheno da꞉pola꞉nanakoma꞉ Godokono oko owatima꞉, huiyatiya ama꞉ ta꞉matapa꞉te baa꞉ nahaheno a꞉kapola꞉nala꞉?”
14 Então os discípulos de João vieram perguntar-lhe: "Por que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não? "
15 Ya꞉suti iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “Dubuti kamena da꞉lawemene, ba꞉ba tetelo ebeno mabuluba꞉te poko habalo tepo menemena꞉go dito ba꞉ka꞉pola꞉namena꞉? Ao, wadiyaha꞉! Iba꞉te eba꞉go poko baa꞉ kapimilo konahama꞉na꞉. Huiyatiya kamena uli lawe dubuti ebeno kamena eta habamo magata tete ba꞉ na꞉pe, hibila, ba꞉ba tetelo ebeno mabuluba꞉te ibino tepo temeteme komoma꞉ baa꞉ nahaheno kopola꞉nama꞉na꞉. Ba꞉bema꞉ numa꞉la꞉, ka꞉lo ba꞉ la꞉eno kalakalago baa꞉ naha tetela mabu nale la꞉go bemedenamo.”
15 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo ficar de luto enquanto o noivo está com eles? Virão dias quando o noivo lhes será tirado; então jejuarão.
16 Ba꞉bene Ya꞉suti tabo moga꞉melo gala na꞉kagoiya꞉, “Lumagiti uli kaliko hapu pakala kalikoeno bolagala꞉mo a꞉kakohomehamene, mabu kaliko ukula tetelo ba꞉be uli kaliko haputi pakala kaliko kanagiya꞉midalema꞉ne, ba꞉bene bolagalete konomoma꞉ keda꞉ma꞉ne.
16 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
17 Ba꞉gala atu gabodo eta lumagiti pakala gautu-goe tama kalila꞉mo uli gao beya a꞉kahaminamene, mabu uli gao beyate pakala gautu-goe tama kalili ka꞉na꞉ta꞉pumima꞉ne, ba꞉bene gao beyate hakamo ka꞉ka꞉la꞉te gao beya ba꞉gala kalili ibi netewate kapiya tetelo kokubakubahama꞉na꞉. Ba꞉moe mabuma꞉ iya꞉tawadawate uli gao beya uliuli tama kalili kapiyamo na꞉haminahanakamene, gao beya ba꞉gala kalili iba꞉te tete ga꞉ga꞉lo hidamo kopola꞉nama꞉.”
17 Nem se põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, as vasilhas se rebentarão, o vinho se derramará e as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas; e ambos se conservam".
18 Ya꞉suti ba꞉moe tabo iba꞉tamo ba olamagita, Yu watodawa dubuti ebetamo pete pupamo pemedete na꞉pegoiya꞉, “Naeno bohele ka꞉ma꞉nomo hoe, huiyatiya ama꞉ pete amia꞉no kokoto ebetamo da꞉pemowatilamemena꞉ ebete hoene gala kakamahigama꞉ne.”
18 Falava ele ainda quando um dos dirigentes da sinagoga chegou, ajoelhou-se diante dele e disse: "Minha filha acaba de morrer. Vem e impõe a tua mão sobre ela, e ela viverá".
19 Ba꞉bema꞉ Ya꞉suti mahigate ebe ta꞉matapa꞉go ba꞉be ko dubu ba꞉bo ta꞉matuya꞉.
19 Jesus levantou-se e foi com ele, e também os seus discípulos.
20 Ba꞉ba tetelo eta kamena 12 gogo tetelo hawi ka꞉ka꞉la꞉ temetemete duminami, ebete Ya꞉sukunu gala hapuni pete ebeno kaliko ba꞉bo pologiya꞉,
20 Nisso uma mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, chegou por trás dele e tocou na borda do seu manto,
21 mabu ebete nemalagidoluya꞉, “Nale ebeno kaliko dologimo, nale kohidoma꞉nemo.”
21 pois dizia a si mesma: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
22 Ya꞉suti ohobigate ebe dumiya꞉ ebetamo na꞉goiya꞉, “Kamena, ama꞉ na꞉kalakala! Amia꞉no hibima꞉ midi komote ama꞉ a꞉hiduima꞉ta.” Ba꞉ba tetenomolo ba꞉be kamenoeno temetemete ba꞉bo wibomiya꞉.
22 Voltando-se, Jesus a viu e disse: "Ânimo, filha, a sua fé a curou! " E desde aquele instante a mulher ficou curada.
23 Ba꞉bene Ya꞉suti Yu watodawa dubuino genamamo pete hoe bohele la꞉mema꞉ pa꞉lola꞉ da꞉moleholitiya꞉ ba꞉bi dubu ba꞉gala tawakalubi hiliyonomo ba꞉bo pulamiya꞉, iba꞉te howele konomago pola꞉nuya꞉.
23 Quando ele chegou à casa do dirigente da sinagoga e viu os flautistas e a multidão agitada,
24 Ba꞉bema꞉ ebete ibi na꞉goelamiya꞉, “La꞉ hiliyonomo genama guni nikula꞉la꞉. Bohele deha꞉poto kahaa꞉kaha꞉, ebete u bewatita.” Huiyatiya ibi hiliyonomate ebe na꞉walitiya꞉.
24 disse: "Saiam! A menina não está morta, mas dorme". Todos começaram a rir dele.
25 Ba꞉ba tetelo Ya꞉suti tawakalubi genamane poelamete bohelete da꞉kapitanuya꞉ ba꞉be habamo na꞉pa꞉gate ebeno kokoto da꞉nelawemiya꞉ ebete ba꞉bo mahiguya꞉.
25 Depois que a multidão se afastou, ele entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Ba꞉bene ba꞉be hanohano komoeno tabote ba꞉be hopo konomamo ba꞉ dito tuya꞉.
26 A notícia deste acontecimento espalhou-se por toda aquela região.
27 Ya꞉suti ba꞉be haba miya꞉pate ba tonato, baidi tamiholame dubu netewapa꞉te ebe ba ta꞉matanato ibulunomamo ba꞉bo nega꞉lapatiya꞉, “Da꞉ibidikono Hogo! Ama꞉ a na꞉malemalea꞉tea꞉!”
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, clamando: "Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
28 Ba꞉bene Ya꞉suti eta genama guamo nodolote ba꞉bi baidi tamiholame dubate atu genamamo da꞉kanodoluya꞉ Ya꞉suti ibi nalateda꞉liya꞉, “La꞉ hibima꞉ na꞉ka꞉midiutama, nagodolo helo bitana la꞉ kohiduilamema꞉?” Iba꞉te tabo ba huiya na꞉ga꞉luya꞉, “Iyo, Kodawa, ama꞉godolo helo bitana.”
28 Entrando ele em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: "Vocês crêem que eu sou capaz de fazer isso? " Eles responderam: "Sim, Senhor! "
29 Ba꞉ba tetelo Ya꞉suti ibino baida꞉mo ebeno kokoto ba emowatilame iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “Mabu la꞉le na hibima꞉ a꞉midinimata, ba꞉be mabuma꞉ nale la꞉eno baidi kohiduilamema꞉nemo.”
29 E ele, tocando nos olhos deles, disse: "Que lhes seja feito segundo a fé que vocês têm! "
30 Ba꞉bene ibino baiditi da꞉hidohidoholamiya꞉, Ya꞉suti ibi koamo kiyahalamelo iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “La꞉ ba꞉moe komoma꞉ komo tawakalubi akakiyalama꞉la꞉!”
30 E a visão deles foi restaurada. Então Jesus os advertiu severamente: "Cuidem para que ninguém saiba disso".
31 huiyatiya iba꞉te tote ba꞉be hopo konomamo Ya꞉sukunu komo ba꞉bo nikiyahuya꞉.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia por toda aquela região.
32 Ba꞉bene ba꞉bi dubu netewapa꞉te ba tuta komo tawakaluba꞉te eta dubu Ya꞉sutamo ba꞉bo magatuya꞉, mabu ebe tabo olamagiha꞉ kuba gobogobagoenola.
32 Enquanto eles se retiravam, foi levado a Jesus um homem endemoninhado que não podia falar.
33 Ba꞉ba tetelo Ya꞉suti ebegodone kuba gobogobo doemiya꞉ ebete tabo olamagi ba꞉bo tupuimiya꞉, ba꞉bema꞉ hiliyonomo tawakaluba꞉te ba꞉moe komo umiti hanohanoholo na꞉ga꞉luya꞉, “A Isalaela hopolo ba꞉mako komo kuminakuiha꞉!”
33 Quando o demônio foi expulso, o mudo começou a falar. A multidão ficou admirada e disse: "Nunca se viu nada parecido em Israel! "
34 huiyatiya Pa꞉lisi kapiyuimipa꞉te na꞉ga꞉luya꞉, “Ebete kuba gobogoboeno Kodawoeno heloamo oelamenako, Godokono heloamoha꞉!”
34 Mas os fariseus diziam: "É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa demônios".
35 Ya꞉suti Yunapino koko ba꞉gala hegehege habahabado da꞉petonakui, ba꞉ba tetelo ebete ibino hiya꞉hiya꞉ baidi ibubulamehole genamalo ibi ba iya꞉tulame ebete Godokono Ko Gawadubu komoeno Hido Tabo iba꞉tamo ba꞉bo olamaginakui, ba꞉gala ebete ibino hiya꞉hiya꞉ temetema꞉gopi akahiduilamenakui.
35 Jesus ia passando por todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças.
36 Ba꞉bene eta hegelalo ebete hiliyonomo tawakalubi ulamete ebeno tepo ipuwalo konomamo malemalelatelitiya꞉, mabu iba꞉te ukui bilibilima꞉ ba꞉gala heloha꞉ma꞉ eda꞉hutiya꞉, sipi-goegoa꞉te ulamedawaheno keba ka꞉na kemedena ba꞉ba ka꞉na.
36 Ao ver as multidões, teve compaixão delas, porque estavam aflitas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Ba꞉bene Ya꞉suti ebe ta꞉matapa꞉tamo na꞉goiya꞉, “Godokono pali ipuwalo kona hiliyonomo ba꞉ a꞉kodakodahui, huiyatiya wakalami okopi hiliyoha꞉,
37 Então disse aos seus discípulos: "A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 ba꞉bema꞉ la꞉ pali namutudawatamo toetoe tabo na꞉ga꞉lala꞉, ebete komo okopi pali ipuwamo kopoelamema꞉ne hidohido kona nahoeno kopewakalamiholema꞉.”
38 Peçam, pois, ao Senhor da seara que envie trabalhadores para a sua seara".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.