Mateus 9
Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs NTLH
1 Ba꞉bene Ya꞉suti boga꞉mo ololote bobo hapuamo na꞉hiwate ebeno emede haba Kapeniyamamo dito nuluhukuya꞉.
1 Jesus entrou num barco, voltou para o lado oeste do lago e chegou à sua cidade .
2 Ba꞉ba tetelo tawakaluba꞉te ape kodakoda temetema꞉goeno dubu talatalago agatuya꞉, ba꞉bene Ya꞉suti ibino hibima꞉ midi komo umilamete ebetamo na꞉goiya꞉, “Naeno mabulubi, ama꞉ na꞉kalakala! Godote amia꞉no kuba egebolemete adodoholema꞉ta.”
2 Então algumas pessoas trouxeram um paralítico deitado numa cama. Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
3 Huiyatiya komo Godokono Tutumu iya꞉tulamepa꞉te ba꞉be tabo uliti ibi ipuwalo tabo ba꞉ma ka꞉na ga꞉lutiya꞉, “Ba꞉moe dubuti awagalo kuba tabo begoe Godokono holoholo hapulu!”
3 Aí alguns mestres da Lei começaram a pensar: — Este homem está
4 Iba꞉te ibino tepo ipuwalo da꞉ga꞉luya꞉, Ya꞉suti iya꞉tawate iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “Mabu keka꞉ la꞉eno tepo ipuwalo ba꞉moi kuba komo demalagidolitama?
4 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
5 Ba꞉moe tabo kodakodala꞉ka꞉ nale goema꞉, ‘Godote amia꞉no kuba egebolemete adodoholema꞉ta?’ O ba꞉moe eta tabo goema꞉ kodakodala꞉ka꞉, ‘Ama꞉ mahigate na꞉toa?’
5 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
6 Ba꞉bema꞉ nale la꞉ kiya꞉tulamema꞉nemata na Tawakalubino Naniwigodolo helo bitana ba꞉moe hopo konomolo tawakalubino kuba egebolelamete kadodoholelamema꞉.” Ba꞉bene Ya꞉suti temetema꞉goeno dubutamo na꞉goiya꞉, “Ama꞉ mahigate, tilo mokopa꞉midate genamamo na꞉toa.”
6 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
7 Ba꞉bema꞉ ba꞉be dubuti mahigate ebeno genamamo dito tuya꞉.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Ba꞉ hibila, tawakalubi hiliyonomate ba꞉be komo umiti ba hanohanohuta Godokono mahilo hunamo ba꞉bo adipatiya꞉, mabu ibino holoholo hapulu ebete Ya꞉suku ipuwado ebeno helo konomo a꞉hawakalimiya꞉.
8 Quando o povo viu isso, ficou com medo e louvou a Deus por dar esse poder a seres humanos.
9 Ya꞉suti ba꞉be genamane uluhukuti ba petonato eta dubu ba꞉bo numiya꞉, ebeno mahilo Ma꞉tiyutila, ebe ta꞉kese uwatedawala, ebete ebeno oko habalo lutiya꞉. Ba꞉ba tetelo Ya꞉suti ebetamo na꞉goiya꞉, “Ama꞉ na na꞉ta꞉mahena꞉,” ba꞉bene ebete mahigate Ya꞉suku na꞉ta꞉matuya꞉.
9 Jesus saiu dali e, no caminho, viu um cobrador de impostos, chamado Mateus, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse: Mateus se levantou e foi com ele.
10 Ba꞉bene Ya꞉suti ebe ta꞉matapa꞉go Ma꞉tiyukunu genamalo baa꞉ ba nahuta, komo hiliyonomo ta꞉kese uwatepi ba꞉gala Godokono Tutumu Tabo uwateha꞉pi iba꞉te pelamete iba꞉go pepola꞉nuya꞉.
10 Mais tarde, enquanto Jesus estava jantando na casa de Mateus, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram e sentaram-se à mesa com Jesus e os seus discípulos.
11 Ba꞉ba tetelo komo Pa꞉lisi kapiyuimipi dubate ba꞉be komo umiti ebe ta꞉matapa꞉tamo na꞉ga꞉luya꞉, “La꞉eno iya꞉tulamedawate ta꞉kese mani ha꞉da amiholo uwatepi ba꞉gala Godokono Tutumu Tabo uwateha꞉pa꞉go baa꞉ badama꞉ ka꞉nanako?”
11 Alguns fariseus viram isso e perguntaram aos discípulos: — Por que é que o mestre de vocês come com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
12 Ya꞉suti ba꞉be tabo uliti na꞉goiya꞉, “Hidohido tawakaluba꞉te dogetatamo a꞉katolama꞉mena꞉, huiyatiya tawetawa꞉gopa꞉te kotolamema꞉na꞉.
12 Jesus ouviu a pergunta e respondeu:
13 Iyo, puya꞉te ha꞉kiya da꞉ga꞉lana, ‘A hidohido tawakalubila,’ na ba꞉bakobako tawakalubi uwatema꞉ kapiya꞉ha꞉. Na huiyatiya kubakuba tawakalubi kapiya uwatema꞉ piya꞉mo, iba꞉te na kota꞉mahenema꞉. Ba꞉bema꞉ wadiyala la꞉ ba꞉moe Godokono Buka taboeno ipuwa na꞉nohowada꞉la꞉, ‘La꞉ natamo hawa꞉goeno ilina dito akapikanama꞉la꞉, na ubihinola. Huiyatiya na ubila la꞉eno tepo ipuwalo malemale komo umi.’”
13 Vão e procurem entender o que quer dizer este trecho das
14 Ba꞉bene komo Yonekono ta꞉matapa꞉te Ya꞉sutamo pelamete ebe na꞉palatediya꞉, “Mabu keka꞉ a ba꞉gala Pa꞉lisi kapiyuimipi a hiliyonomate hiya꞉hiya꞉ tetelo baa꞉ nahaheno da꞉pola꞉nanakoma꞉ Godokono oko owatima꞉, huiyatiya ama꞉ ta꞉matapa꞉te baa꞉ nahaheno a꞉kapola꞉nala꞉?”
14 Então os discípulos de João Batista chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que nós e os
15 Ya꞉suti iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “Dubuti kamena da꞉lawemene, ba꞉ba tetelo ebeno mabuluba꞉te poko habalo tepo menemena꞉go dito ba꞉ka꞉pola꞉namena꞉? Ao, wadiyaha꞉! Iba꞉te eba꞉go poko baa꞉ kapimilo konahama꞉na꞉. Huiyatiya kamena uli lawe dubuti ebeno kamena eta habamo magata tete ba꞉ na꞉pe, hibila, ba꞉ba tetelo ebeno mabuluba꞉te ibino tepo temeteme komoma꞉ baa꞉ nahaheno kopola꞉nama꞉na꞉. Ba꞉bema꞉ numa꞉la꞉, ka꞉lo ba꞉ la꞉eno kalakalago baa꞉ naha tetela mabu nale la꞉go bemedenamo.”
15 Jesus respondeu:
16 Ba꞉bene Ya꞉suti tabo moga꞉melo gala na꞉kagoiya꞉, “Lumagiti uli kaliko hapu pakala kalikoeno bolagala꞉mo a꞉kakohomehamene, mabu kaliko ukula tetelo ba꞉be uli kaliko haputi pakala kaliko kanagiya꞉midalema꞉ne, ba꞉bene bolagalete konomoma꞉ keda꞉ma꞉ne.
16 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
17 Ba꞉gala atu gabodo eta lumagiti pakala gautu-goe tama kalila꞉mo uli gao beya a꞉kahaminamene, mabu uli gao beyate pakala gautu-goe tama kalili ka꞉na꞉ta꞉pumima꞉ne, ba꞉bene gao beyate hakamo ka꞉ka꞉la꞉te gao beya ba꞉gala kalili ibi netewate kapiya tetelo kokubakubahama꞉na꞉. Ba꞉moe mabuma꞉ iya꞉tawadawate uli gao beya uliuli tama kalili kapiyamo na꞉haminahanakamene, gao beya ba꞉gala kalili iba꞉te tete ga꞉ga꞉lo hidamo kopola꞉nama꞉.”
17 Ninguém põe vinho novo em
18 Ya꞉suti ba꞉moe tabo iba꞉tamo ba olamagita, Yu watodawa dubuti ebetamo pete pupamo pemedete na꞉pegoiya꞉, “Naeno bohele ka꞉ma꞉nomo hoe, huiyatiya ama꞉ pete amia꞉no kokoto ebetamo da꞉pemowatilamemena꞉ ebete hoene gala kakamahigama꞉ne.”
18 Enquanto Jesus estava falando ao povo, um chefe religioso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — A minha filha morreu agora mesmo! Venha e ponha as mãos sobre ela para que viva de novo.
19 Ba꞉bema꞉ Ya꞉suti mahigate ebe ta꞉matapa꞉go ba꞉be ko dubu ba꞉bo ta꞉matuya꞉.
19 Então Jesus foi com ele, e os seus discípulos também foram.
20 Ba꞉ba tetelo eta kamena 12 gogo tetelo hawi ka꞉ka꞉la꞉ temetemete duminami, ebete Ya꞉sukunu gala hapuni pete ebeno kaliko ba꞉bo pologiya꞉,
20 Certa mulher, que fazia doze anos que estava com uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele.
21 mabu ebete nemalagidoluya꞉, “Nale ebeno kaliko dologimo, nale kohidoma꞉nemo.”
21 Pois ela pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Ya꞉suti ohobigate ebe dumiya꞉ ebetamo na꞉goiya꞉, “Kamena, ama꞉ na꞉kalakala! Amia꞉no hibima꞉ midi komote ama꞉ a꞉hiduima꞉ta.” Ba꞉ba tetenomolo ba꞉be kamenoeno temetemete ba꞉bo wibomiya꞉.
22 Jesus virou, viu a mulher e disse: E naquele momento a mulher ficou curada.
23 Ba꞉bene Ya꞉suti Yu watodawa dubuino genamamo pete hoe bohele la꞉mema꞉ pa꞉lola꞉ da꞉moleholitiya꞉ ba꞉bi dubu ba꞉gala tawakalubi hiliyonomo ba꞉bo pulamiya꞉, iba꞉te howele konomago pola꞉nuya꞉.
23 Depois Jesus foi para a casa do chefe religioso. Quando viu os que tocavam música fúnebre e viu a multidão numa confusão geral,
24 Ba꞉bema꞉ ebete ibi na꞉goelamiya꞉, “La꞉ hiliyonomo genama guni nikula꞉la꞉. Bohele deha꞉poto kahaa꞉kaha꞉, ebete u bewatita.” Huiyatiya ibi hiliyonomate ebe na꞉walitiya꞉.
24 disse: Então começaram a caçoar dele.
25 Ba꞉ba tetelo Ya꞉suti tawakalubi genamane poelamete bohelete da꞉kapitanuya꞉ ba꞉be habamo na꞉pa꞉gate ebeno kokoto da꞉nelawemiya꞉ ebete ba꞉bo mahiguya꞉.
25 Logo que a multidão saiu, Jesus entrou no quarto em que a menina estava, pegou-a pela mão, e ela se levantou.
26 Ba꞉bene ba꞉be hanohano komoeno tabote ba꞉be hopo konomamo ba꞉ dito tuya꞉.
26 E a notícia a respeito disso se espalhou por toda aquela região.
27 Ya꞉suti ba꞉be haba miya꞉pate ba tonato, baidi tamiholame dubu netewapa꞉te ebe ba ta꞉matanato ibulunomamo ba꞉bo nega꞉lapatiya꞉, “Da꞉ibidikono Hogo! Ama꞉ a na꞉malemalea꞉tea꞉!”
27 Jesus saiu daquele lugar, e no caminho dois cegos começaram a segui-lo, gritando: —
28 Ba꞉bene Ya꞉suti eta genama guamo nodolote ba꞉bi baidi tamiholame dubate atu genamamo da꞉kanodoluya꞉ Ya꞉suti ibi nalateda꞉liya꞉, “La꞉ hibima꞉ na꞉ka꞉midiutama, nagodolo helo bitana la꞉ kohiduilamema꞉?” Iba꞉te tabo ba huiya na꞉ga꞉luya꞉, “Iyo, Kodawa, ama꞉godolo helo bitana.”
28 Assim que Jesus entrou em casa, os cegos chegaram perto dele. Então ele perguntou: — Sim, senhor! Nós cremos! — responderam eles.
29 Ba꞉ba tetelo Ya꞉suti ibino baida꞉mo ebeno kokoto ba emowatilame iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “Mabu la꞉le na hibima꞉ a꞉midinimata, ba꞉be mabuma꞉ nale la꞉eno baidi kohiduilamema꞉nemo.”
29 Jesus tocou nos olhos deles e disse:
30 Ba꞉bene ibino baiditi da꞉hidohidoholamiya꞉, Ya꞉suti ibi koamo kiyahalamelo iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “La꞉ ba꞉moe komoma꞉ komo tawakalubi akakiyalama꞉la꞉!”
30 E os olhos deles ficaram curados. Aí Jesus ordenou com severidade:
31 huiyatiya iba꞉te tote ba꞉be hopo konomamo Ya꞉sukunu komo ba꞉bo nikiyahuya꞉.
31 Porém eles foram embora e espalharam as notícias a respeito de Jesus por toda aquela região.
32 Ba꞉bene ba꞉bi dubu netewapa꞉te ba tuta komo tawakaluba꞉te eta dubu Ya꞉sutamo ba꞉bo magatuya꞉, mabu ebe tabo olamagiha꞉ kuba gobogobagoenola.
32 Quando eles foram embora, algumas pessoas levaram a Jesus um homem que não podia falar porque estava dominado por um demônio.
33 Ba꞉ba tetelo Ya꞉suti ebegodone kuba gobogobo doemiya꞉ ebete tabo olamagi ba꞉bo tupuimiya꞉, ba꞉bema꞉ hiliyonomo tawakaluba꞉te ba꞉moe komo umiti hanohanoholo na꞉ga꞉luya꞉, “A Isalaela hopolo ba꞉mako komo kuminakuiha꞉!”
33 Logo que o demônio foi expulso, o homem começou a falar. Todos ficaram admirados e afirmavam: — Nunca vimos em Israel uma coisa assim!
34 huiyatiya Pa꞉lisi kapiyuimipa꞉te na꞉ga꞉luya꞉, “Ebete kuba gobogoboeno Kodawoeno heloamo oelamenako, Godokono heloamoha꞉!”
34 Mas os fariseus diziam: — O chefe dos demônios é quem dá a esse homem poder para expulsar demônios.
35 Ya꞉suti Yunapino koko ba꞉gala hegehege habahabado da꞉petonakui, ba꞉ba tetelo ebete ibino hiya꞉hiya꞉ baidi ibubulamehole genamalo ibi ba iya꞉tulame ebete Godokono Ko Gawadubu komoeno Hido Tabo iba꞉tamo ba꞉bo olamaginakui, ba꞉gala ebete ibino hiya꞉hiya꞉ temetema꞉gopi akahiduilamenakui.
35 Jesus andava visitando todas as cidades e povoados. Ele ensinava nas sinagogas , anunciava a boa notícia sobre o Reino e curava todo tipo de enfermidades e doenças graves das pessoas.
36 Ba꞉bene eta hegelalo ebete hiliyonomo tawakalubi ulamete ebeno tepo ipuwalo konomamo malemalelatelitiya꞉, mabu iba꞉te ukui bilibilima꞉ ba꞉gala heloha꞉ma꞉ eda꞉hutiya꞉, sipi-goegoa꞉te ulamedawaheno keba ka꞉na kemedena ba꞉ba ka꞉na.
36 Quando Jesus viu a multidão, ficou com muita pena daquela gente porque eles estavam aflitos e abandonados, como ovelhas sem pastor.
37 Ba꞉bene Ya꞉suti ebe ta꞉matapa꞉tamo na꞉goiya꞉, “Godokono pali ipuwalo kona hiliyonomo ba꞉ a꞉kodakodahui, huiyatiya wakalami okopi hiliyoha꞉,
37 Então disse aos discípulos:
38 ba꞉bema꞉ la꞉ pali namutudawatamo toetoe tabo na꞉ga꞉lala꞉, ebete komo okopi pali ipuwamo kopoelamema꞉ne hidohido kona nahoeno kopewakalamiholema꞉.”
38 Peçam ao dono da plantação que mande mais trabalhadores para fazerem a colheita.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.