Mateus 9

Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ba꞉bene Ya꞉suti boga꞉mo ololote bobo hapuamo na꞉hiwate ebeno emede haba Kapeniyamamo dito nuluhukuya꞉.
1 E entrando Jesus num barco, passou para o outro lado, e chegou à sua própria cidade.
2 Ba꞉ba tetelo tawakaluba꞉te ape kodakoda temetema꞉goeno dubu talatalago agatuya꞉, ba꞉bene Ya꞉suti ibino hibima꞉ midi komo umilamete ebetamo na꞉goiya꞉, “Naeno mabulubi, ama꞉ na꞉kalakala! Godote amia꞉no kuba egebolemete adodoholema꞉ta.”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, pois, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Tem ânimo, filho; perdoados são os teus pecados.
3 Huiyatiya komo Godokono Tutumu iya꞉tulamepa꞉te ba꞉be tabo uliti ibi ipuwalo tabo ba꞉ma ka꞉na ga꞉lutiya꞉, “Ba꞉moe dubuti awagalo kuba tabo begoe Godokono holoholo hapulu!”
3 E alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Iba꞉te ibino tepo ipuwalo da꞉ga꞉luya꞉, Ya꞉suti iya꞉tawate iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “Mabu keka꞉ la꞉eno tepo ipuwalo ba꞉moi kuba komo demalagidolitama?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais o mal em vossos corações?
5 Ba꞉moe tabo kodakodala꞉ka꞉ nale goema꞉, ‘Godote amia꞉no kuba egebolemete adodoholema꞉ta?’ O ba꞉moe eta tabo goema꞉ kodakodala꞉ka꞉, ‘Ama꞉ mahigate na꞉toa?’
5 Pois qual é mais fácil? dizer: Perdoados são os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Ba꞉bema꞉ nale la꞉ kiya꞉tulamema꞉nemata na Tawakalubino Naniwigodolo helo bitana ba꞉moe hopo konomolo tawakalubino kuba egebolelamete kadodoholelamema꞉.” Ba꞉bene Ya꞉suti temetema꞉goeno dubutamo na꞉goiya꞉, “Ama꞉ mahigate, tilo mokopa꞉midate genamamo na꞉toa.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse então ao paralítico}: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Ba꞉bema꞉ ba꞉be dubuti mahigate ebeno genamamo dito tuya꞉.
7 E este, levantando-se, foi para sua casa.
8 Ba꞉ hibila, tawakalubi hiliyonomate ba꞉be komo umiti ba hanohanohuta Godokono mahilo hunamo ba꞉bo adipatiya꞉, mabu ibino holoholo hapulu ebete Ya꞉suku ipuwado ebeno helo konomo a꞉hawakalimiya꞉.
8 E as multidões, vendo isso, temeram, e glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Ya꞉suti ba꞉be genamane uluhukuti ba petonato eta dubu ba꞉bo numiya꞉, ebeno mahilo Ma꞉tiyutila, ebe ta꞉kese uwatedawala, ebete ebeno oko habalo lutiya꞉. Ba꞉ba tetelo Ya꞉suti ebetamo na꞉goiya꞉, “Ama꞉ na na꞉ta꞉mahena꞉,” ba꞉bene ebete mahigate Ya꞉suku na꞉ta꞉matuya꞉.
9 Partindo Jesus dali, viu sentado na coletoria um homem chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Ba꞉bene Ya꞉suti ebe ta꞉matapa꞉go Ma꞉tiyukunu genamalo baa꞉ ba nahuta, komo hiliyonomo ta꞉kese uwatepi ba꞉gala Godokono Tutumu Tabo uwateha꞉pi iba꞉te pelamete iba꞉go pepola꞉nuya꞉.
10 Ora, estando ele à mesa em casa, eis que chegaram muitos publicanos e pecadores, e se reclinaram à mesa juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Ba꞉ba tetelo komo Pa꞉lisi kapiyuimipi dubate ba꞉be komo umiti ebe ta꞉matapa꞉tamo na꞉ga꞉luya꞉, “La꞉eno iya꞉tulamedawate ta꞉kese mani ha꞉da amiholo uwatepi ba꞉gala Godokono Tutumu Tabo uwateha꞉pa꞉go baa꞉ badama꞉ ka꞉nanako?”
11 E os fariseus, vendo isso, perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com publicanos e pecadores?
12 Ya꞉suti ba꞉be tabo uliti na꞉goiya꞉, “Hidohido tawakaluba꞉te dogetatamo a꞉katolama꞉mena꞉, huiyatiya tawetawa꞉gopa꞉te kotolamema꞉na꞉.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, respondeu: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos.
13 Iyo, puya꞉te ha꞉kiya da꞉ga꞉lana, ‘A hidohido tawakalubila,’ na ba꞉bakobako tawakalubi uwatema꞉ kapiya꞉ha꞉. Na huiyatiya kubakuba tawakalubi kapiya uwatema꞉ piya꞉mo, iba꞉te na kota꞉mahenema꞉. Ba꞉bema꞉ wadiyala la꞉ ba꞉moe Godokono Buka taboeno ipuwa na꞉nohowada꞉la꞉, ‘La꞉ natamo hawa꞉goeno ilina dito akapikanama꞉la꞉, na ubihinola. Huiyatiya na ubila la꞉eno tepo ipuwalo malemale komo umi.’”
13 Ide, pois, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios. Porque eu não vim chamar justos, mas pecadores.
14 Ba꞉bene komo Yonekono ta꞉matapa꞉te Ya꞉sutamo pelamete ebe na꞉palatediya꞉, “Mabu keka꞉ a ba꞉gala Pa꞉lisi kapiyuimipi a hiliyonomate hiya꞉hiya꞉ tetelo baa꞉ nahaheno da꞉pola꞉nanakoma꞉ Godokono oko owatima꞉, huiyatiya ama꞉ ta꞉matapa꞉te baa꞉ nahaheno a꞉kapola꞉nala꞉?”
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, perguntando: Por que é que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Ya꞉suti iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “Dubuti kamena da꞉lawemene, ba꞉ba tetelo ebeno mabuluba꞉te poko habalo tepo menemena꞉go dito ba꞉ka꞉pola꞉namena꞉? Ao, wadiyaha꞉! Iba꞉te eba꞉go poko baa꞉ kapimilo konahama꞉na꞉. Huiyatiya kamena uli lawe dubuti ebeno kamena eta habamo magata tete ba꞉ na꞉pe, hibila, ba꞉ba tetelo ebeno mabuluba꞉te ibino tepo temeteme komoma꞉ baa꞉ nahaheno kopola꞉nama꞉na꞉. Ba꞉bema꞉ numa꞉la꞉, ka꞉lo ba꞉ la꞉eno kalakalago baa꞉ naha tetela mabu nale la꞉go bemedenamo.”
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem porventura ficar tristes os convidados às núpcias, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 Ba꞉bene Ya꞉suti tabo moga꞉melo gala na꞉kagoiya꞉, “Lumagiti uli kaliko hapu pakala kalikoeno bolagala꞉mo a꞉kakohomehamene, mabu kaliko ukula tetelo ba꞉be uli kaliko haputi pakala kaliko kanagiya꞉midalema꞉ne, ba꞉bene bolagalete konomoma꞉ keda꞉ma꞉ne.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em vestido velho; porque semelhante remendo tira parte do vestido, e faz-se maior a rotura.
17 Ba꞉gala atu gabodo eta lumagiti pakala gautu-goe tama kalila꞉mo uli gao beya a꞉kahaminamene, mabu uli gao beyate pakala gautu-goe tama kalili ka꞉na꞉ta꞉pumima꞉ne, ba꞉bene gao beyate hakamo ka꞉ka꞉la꞉te gao beya ba꞉gala kalili ibi netewate kapiya tetelo kokubakubahama꞉na꞉. Ba꞉moe mabuma꞉ iya꞉tawadawate uli gao beya uliuli tama kalili kapiyamo na꞉haminahanakamene, gao beya ba꞉gala kalili iba꞉te tete ga꞉ga꞉lo hidamo kopola꞉nama꞉.”
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; do contrário se rebentam, derrama-se o vinho, e os odres se perdem; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Ya꞉suti ba꞉moe tabo iba꞉tamo ba olamagita, Yu watodawa dubuti ebetamo pete pupamo pemedete na꞉pegoiya꞉, “Naeno bohele ka꞉ma꞉nomo hoe, huiyatiya ama꞉ pete amia꞉no kokoto ebetamo da꞉pemowatilamemena꞉ ebete hoene gala kakamahigama꞉ne.”
18 Enquanto ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um chefe da sinagoga e o adorou, dizendo: Minha filha acaba de falecer; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Ba꞉bema꞉ Ya꞉suti mahigate ebe ta꞉matapa꞉go ba꞉be ko dubu ba꞉bo ta꞉matuya꞉.
19 Levantou-se, pois, Jesus, e o foi seguindo, ele e os seus discípulos.
20 Ba꞉ba tetelo eta kamena 12 gogo tetelo hawi ka꞉ka꞉la꞉ temetemete duminami, ebete Ya꞉sukunu gala hapuni pete ebeno kaliko ba꞉bo pologiya꞉,
20 E eis que certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia, chegou por detrás dele e tocou-lhe a orla do manto;
21 mabu ebete nemalagidoluya꞉, “Nale ebeno kaliko dologimo, nale kohidoma꞉nemo.”
21 porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar-lhe o manto, ficarei sã.
22 Ya꞉suti ohobigate ebe dumiya꞉ ebetamo na꞉goiya꞉, “Kamena, ama꞉ na꞉kalakala! Amia꞉no hibima꞉ midi komote ama꞉ a꞉hiduima꞉ta.” Ba꞉ba tetenomolo ba꞉be kamenoeno temetemete ba꞉bo wibomiya꞉.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E desde aquela hora a mulher ficou sã.
23 Ba꞉bene Ya꞉suti Yu watodawa dubuino genamamo pete hoe bohele la꞉mema꞉ pa꞉lola꞉ da꞉moleholitiya꞉ ba꞉bi dubu ba꞉gala tawakalubi hiliyonomo ba꞉bo pulamiya꞉, iba꞉te howele konomago pola꞉nuya꞉.
23 Quando Jesus chegou à casa daquele chefe, e viu os tocadores de flauta e a multidão em alvoroço,
24 Ba꞉bema꞉ ebete ibi na꞉goelamiya꞉, “La꞉ hiliyonomo genama guni nikula꞉la꞉. Bohele deha꞉poto kahaa꞉kaha꞉, ebete u bewatita.” Huiyatiya ibi hiliyonomate ebe na꞉walitiya꞉.
24 disse; Retirai-vos; porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Ba꞉ba tetelo Ya꞉suti tawakalubi genamane poelamete bohelete da꞉kapitanuya꞉ ba꞉be habamo na꞉pa꞉gate ebeno kokoto da꞉nelawemiya꞉ ebete ba꞉bo mahiguya꞉.
25 Tendo-se feito sair o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Ba꞉bene ba꞉be hanohano komoeno tabote ba꞉be hopo konomamo ba꞉ dito tuya꞉.
26 E espalhou-se a notícia disso por toda aquela terra.
27 Ya꞉suti ba꞉be haba miya꞉pate ba tonato, baidi tamiholame dubu netewapa꞉te ebe ba ta꞉matanato ibulunomamo ba꞉bo nega꞉lapatiya꞉, “Da꞉ibidikono Hogo! Ama꞉ a na꞉malemalea꞉tea꞉!”
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, que clamavam, dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 Ba꞉bene Ya꞉suti eta genama guamo nodolote ba꞉bi baidi tamiholame dubate atu genamamo da꞉kanodoluya꞉ Ya꞉suti ibi nalateda꞉liya꞉, “La꞉ hibima꞉ na꞉ka꞉midiutama, nagodolo helo bitana la꞉ kohiduilamema꞉?” Iba꞉te tabo ba huiya na꞉ga꞉luya꞉, “Iyo, Kodawa, ama꞉godolo helo bitana.”
28 E, tendo ele entrado em casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes que eu posso fazer isto? Responderam-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Ba꞉ba tetelo Ya꞉suti ibino baida꞉mo ebeno kokoto ba emowatilame iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “Mabu la꞉le na hibima꞉ a꞉midinimata, ba꞉be mabuma꞉ nale la꞉eno baidi kohiduilamema꞉nemo.”
29 Então lhes tocou os olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Ba꞉bene ibino baiditi da꞉hidohidoholamiya꞉, Ya꞉suti ibi koamo kiyahalamelo iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “La꞉ ba꞉moe komoma꞉ komo tawakalubi akakiyalama꞉la꞉!”
30 E os olhos se lhes abriram. Jesus ordenou-lhes terminantemente, dizendo: Vede que ninguém o saiba.
31 huiyatiya iba꞉te tote ba꞉be hopo konomamo Ya꞉sukunu komo ba꞉bo nikiyahuya꞉.
31 Eles, porém, saíram, e divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Ba꞉bene ba꞉bi dubu netewapa꞉te ba tuta komo tawakaluba꞉te eta dubu Ya꞉sutamo ba꞉bo magatuya꞉, mabu ebe tabo olamagiha꞉ kuba gobogobagoenola.
32 Enquanto esses se retiravam, eis que lhe trouxeram um homem mudo e endemoninhado.
33 Ba꞉ba tetelo Ya꞉suti ebegodone kuba gobogobo doemiya꞉ ebete tabo olamagi ba꞉bo tupuimiya꞉, ba꞉bema꞉ hiliyonomo tawakaluba꞉te ba꞉moe komo umiti hanohanoholo na꞉ga꞉luya꞉, “A Isalaela hopolo ba꞉mako komo kuminakuiha꞉!”
33 E, expulso o demônio, falou o mudo e as multidões se admiraram, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 huiyatiya Pa꞉lisi kapiyuimipa꞉te na꞉ga꞉luya꞉, “Ebete kuba gobogoboeno Kodawoeno heloamo oelamenako, Godokono heloamoha꞉!”
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Ya꞉suti Yunapino koko ba꞉gala hegehege habahabado da꞉petonakui, ba꞉ba tetelo ebete ibino hiya꞉hiya꞉ baidi ibubulamehole genamalo ibi ba iya꞉tulame ebete Godokono Ko Gawadubu komoeno Hido Tabo iba꞉tamo ba꞉bo olamaginakui, ba꞉gala ebete ibino hiya꞉hiya꞉ temetema꞉gopi akahiduilamenakui.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Ba꞉bene eta hegelalo ebete hiliyonomo tawakalubi ulamete ebeno tepo ipuwalo konomamo malemalelatelitiya꞉, mabu iba꞉te ukui bilibilima꞉ ba꞉gala heloha꞉ma꞉ eda꞉hutiya꞉, sipi-goegoa꞉te ulamedawaheno keba ka꞉na kemedena ba꞉ba ka꞉na.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque andavam desgarradas e errantes, como ovelhas que não têm pastor.
37 Ba꞉bene Ya꞉suti ebe ta꞉matapa꞉tamo na꞉goiya꞉, “Godokono pali ipuwalo kona hiliyonomo ba꞉ a꞉kodakodahui, huiyatiya wakalami okopi hiliyoha꞉,
37 Então disse a seus discípulos: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 ba꞉bema꞉ la꞉ pali namutudawatamo toetoe tabo na꞉ga꞉lala꞉, ebete komo okopi pali ipuwamo kopoelamema꞉ne hidohido kona nahoeno kopewakalamiholema꞉.”
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.