Mateus 28
Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs ARC
1 Ba꞉bene Yu tawakalubino okoha꞉ talona hegela da꞉wibuya꞉, Sande hegelate ba owalohuta, Ma꞉li Magadalanapi ba꞉gala eta Ma꞉li, iba꞉te komo kamenakamenago nakola bobo umima꞉ ba꞉bo tolamiya꞉.
1 E, no fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Huiyatiya iba꞉te bobo habamo nuluhukuhino, dopamo konomo wima꞉la꞉te piya꞉, ba꞉bene Kodawa Godokono nopodawate Hunu Habane pihitigate, bobo da꞉takuminiya꞉ ba꞉be ko nakola tama꞉mo penemokamidate ba꞉be nakola hunulu lutiya꞉.
2 E eis que houvera um grande terremoto, porque um anjo do Senhor, descendo do céu, chegou, removendo a pedra, e sentou-se sobre ela.
3 Ebeno holoholo hegelate da꞉la꞉wa꞉hiya keba ka꞉nala꞉ka꞉ ba꞉ba ka꞉nala, ba꞉gala ebeno pupulino ilinate keyakeyahibinomoma꞉ ba eda꞉hame ba꞉bo a꞉la꞉minahalemiya꞉.
3 E o seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste branca como a neve.
4 Ba꞉be mabuma꞉ bobo haba lawamepi dubate toletoleholo ba lililahale hakamo guditi ha꞉lahapimo toda꞉la꞉mota꞉hanuya꞉.
4 E os guardas, com medo dele, ficaram muito assombrados e como mortos.
5 Godokono nopodawate huiyatiya kamenakamenatamo na꞉goiya꞉, “La꞉ akatoletolehala꞉! Na iya꞉tawala, la꞉le Ya꞉suku tawakaluba꞉te ebe keha pihigamo da꞉pihomoti, ebe bohowaditamata.
5 Mas o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não tenhais medo; pois eu sei que buscai a Jesus, que foi crucificado.
6 Ebe malo puliyala mabu ebe a꞉mahigaka, ebete dopamo da꞉goi ba꞉ba ka꞉na! La꞉ pelamete ebete da꞉kapitanui ba꞉be haba na꞉puma꞉la꞉.
6 Ele não está aqui, porque já ressuscitou, como tinha dito. Vinde e vede o lugar onde o Senhor jazia.
7 Ba꞉bene la꞉le ebeno ta꞉matapi tiyonomolo na꞉nikiyalama꞉la꞉, ‘Ya꞉suti hoe ipuwane a꞉mahigaka. La꞉ nulia꞉la꞉, ebete Ga꞉lili hopamo dopamo kotoma꞉ne, la꞉ tolamete ebe ba꞉bo konumima꞉nemata. Hibila, na Godokono nopodawate ba꞉moe komoma꞉ la꞉ dopamo kiyalamemata.’”
7 Ide, pois, imediatamente, e dizei aos seus discípulos que já ressuscitou dos mortos. E eis que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. Eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Ba꞉bema꞉ iba꞉te bobo haba tiyolo miya꞉pate, ko tole komo ba꞉gala kalakala komote ibi ba uwate, iba꞉te ba꞉ba ka꞉na pulila꞉huya꞉ Ya꞉sukunu ta꞉matapi konikiyalamema꞉.
8 E, saindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Iba꞉te ba tolame ba꞉ba tetenomolo Ya꞉suti iba꞉go alugate iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “Nonolata!” ba꞉bene iba꞉te ebeno dopo hapulu hakamo neguditi ebeno nato ba na꞉ga꞉da꞉midaleme ebe ba꞉bo nadikumiya꞉.
9 E, indo elas, eis que Jesus lhes sai ao encontro, dizendo: Eu vos saúdo. E elas, chegando, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 Ya꞉suti iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “La꞉ akatoletolehala꞉. La꞉ tolamete, na da꞉ta꞉mahenena ba꞉bi naeno ekaki na꞉nikiyalama꞉la꞉ iba꞉te Ga꞉lili hopamo na꞉tolama꞉mena꞉. Iba꞉te na ba꞉bo konunamema꞉na꞉.”
10 Então, Jesus disse-lhes: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão a Galileia e lá me verão.
11 Ba꞉bene kamenakamenate Ya꞉sugodone ba tolamita, nakola bobo lawamepi alaholohopa꞉te ko habamo tolamete Godotamo hawa꞉goeno ikamehopino watowatopi ba꞉bo nikiyalamiya꞉, bobo habalo dikuliya꞉ ba꞉bi hiliyonomo komokomo.
11 E, quando iam, eis que alguns da guarda, chegando à cidade, anunciaram aos príncipes dos sacerdotes todas as coisas que haviam acontecido.
12 Ba꞉bene ba꞉bi watowatopa꞉te komo Yunapino koko dubago kapiyuimiti tabo ba꞉bo ihatiya꞉ alaholohopa꞉tamo koko mani kikalameholema꞉.
12 E, congregados eles com os anciãos e tomando conselho entre si, deram muito dinheiro aos soldados, ordenando:
13 Iba꞉te ba ikalamehole na꞉ga꞉luya꞉, “La꞉ tawakalubi ha꞉da amiholamelo tabo ba꞉ma ka꞉na na꞉nega꞉luya꞉la꞉, ‘Du tetelo ale ba lahana Ya꞉suku ta꞉matapa꞉te pelamenate ebeno ape pilolo ba꞉bo pelawa꞉diganiya꞉.’
13 Dizei: Vieram de noite os seus discípulos e, dormindo nós, o furtaram.
14 Ba꞉gala la꞉ aka-ukuibilibilihala꞉, mabu kapela Ko Gawadubu Paeleteko ba꞉moe u laha tabo dulimini, ale ebe konegelebadimima꞉nema꞉ ebete la꞉tamo kuba huiya ikalamekapoma꞉.”
14 E, se isso chegar a ser ouvido pelo governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 Ba꞉bene alaholohopa꞉te ba꞉bi mani uwatete, Yu watowatopa꞉te keba ka꞉na ka꞉ga꞉luya꞉ iba꞉te ba꞉ ba꞉ba ka꞉na ododiya꞉, ba꞉be mabuma꞉ ba꞉be ha꞉da tabote Yu tawakalubino hiya꞉hiya꞉ habahabamo tuya꞉, ka꞉lo ba꞉be tabote iba꞉godolo bitana, kekelanaha꞉.
15 E eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. E foi divulgado esse dito entre os judeus, até ao dia de hoje.
16 Ba꞉bene Ya꞉sukunu 11 ta꞉matapa꞉te Ga꞉lili hopamo dito tolamiya꞉, Ya꞉suti ibi dopamo da꞉kiyalamiya꞉ ba꞉be hununomo hakamo.
16 E os onze discípulos partiram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Iba꞉te ebe numiti ebe ba꞉bo nadikumiya꞉, huiyatiya ba꞉bolo da꞉pola꞉nuya꞉ komo iba꞉te ukui bilibilima꞉ ba eda꞉huta hibima꞉ kamiditiya꞉ha꞉.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Ba꞉bene Ya꞉suti iba꞉tamo pete ibi ba꞉ma ka꞉na pikiyalamiya꞉, “Godote ya꞉lo tetelo helo konomo natamo ikanamiya꞉, ebeno Hunu Habalo ba꞉gala hopo konomolo ebeno hiliyonomo ubi komokomo kododilinama꞉.
18 E, chegando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: É-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Ba꞉bema꞉ la꞉ hopo haboeno hiya꞉hiya꞉ tawakalubi hiliyonomatamo tolamete ibi na ta꞉mahenepima꞉ na꞉nimidiliya꞉la꞉. Ba꞉ma ka꞉na la꞉le ibi Nabiwi Godokono mahilamo, ba꞉gala ebeno Guduino mahilamo, ba꞉gala ebeno Talona Gobogoboeno mahilamo beyamo na꞉newadulateliya꞉la꞉,
19 Portanto, ide, ensinai todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 ba꞉gala nale la꞉ diya꞉tulamima, ba꞉bi hiliyonomo komokomo la꞉le ibi na꞉niya꞉tulamiya꞉la꞉ iba꞉te naeno tabamo kopapamila꞉halema꞉. Mu numitota꞉la꞉! Na emedena tetelo la꞉go bemedenamo, ba꞉moe hopoeno kuititi tete da꞉nuluhukumini ba꞉ba teta꞉mo.”
20 ensinando-as a guardar todas as Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.