Mateus 27
Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs VC
1 Hegelate da꞉powalohuya꞉ Godotamo hawa꞉goeno ikamehopino watowatopi ba꞉gala komo kokopi, ibi hiliyonomate Ya꞉suku anakapumima꞉ tabo bega꞉lutiya꞉.
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 Ba꞉bene iba꞉te Ya꞉suku hala꞉mo matuhumihote Paeletetamo ba꞉bo magatuya꞉, ebe ba꞉ Lomanapa꞉te Yudiya hopamo da꞉poemiya꞉ ba꞉be kapela Ko Gawadubula.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 Ba꞉ba tetelo Yu watowatopa꞉te Ya꞉suku anakapumima꞉ nopo hibinomolo da꞉tamotiya꞉, Yudasiti ba꞉be komo uliya꞉, ebe ba꞉ Ya꞉suku ibino kokotamo dihatiya꞉ ba꞉be lumagila. Ba꞉bema꞉ ebete du tetelo kebe kuba komo kododiniya꞉ ba꞉be mabuma꞉ tepo temeteme konomoma꞉ eda꞉lo, ebete 30 siliba mani Yu watowatopa꞉tamo kawadahete na꞉pegoiya꞉,
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 “Na kuba ododinimo. Na tuputupunomo lumagi la꞉eno kokotamo ihatenimo.” Ba꞉bene watowatopa꞉te ebeno tabo ba huiya na꞉ga꞉luya꞉, “Ebe aeno komoha꞉, ama꞉ ha꞉kiya amia꞉no komola.”
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 Ba꞉ba tetelo Yudasiti ba꞉bi mani Godoko Adikumino Hiya꞉ Genama guamo ba꞉bo nemela꞉midaliya꞉, ba꞉bene ebete tote ebeno kokoba꞉mo hale nema꞉homete ebe ha꞉kiya ebe ba꞉bo nanakapumiya꞉.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 Ba꞉bema꞉ Yu watowatopa꞉te ba꞉bi mani ba uwatehole ba꞉ma ka꞉na ga꞉luya꞉, “Tutumu tabote talona bihatea꞉mena ale ba꞉moe mani Godokono mana꞉go kapiyuimima꞉, mabu ba꞉moe mani ba꞉ lumagi anakapumi manila.”
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 Ba꞉bene iba꞉te tabo ba꞉ma ka꞉na ihatiya꞉, “Wadiyala a ba꞉moe mana꞉mo Kalili Ododili-dawoeno Haka kolawema꞉nema꞉, ba꞉bene kapela tawakaluba꞉te Yelusalema ko habalo da꞉peha꞉lanakomena꞉, ale ibi ba꞉moe hakamo ba꞉miya꞉tenakoma꞉.”
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 Ba꞉bema꞉ ba꞉ba tetene tupuimiti ba꞉ma teta꞉mo puluhuku tawakaluba꞉te ba꞉be haka Hawi Huiya Hakama꞉ ka꞉mina, mabu dopamo iba꞉te ba꞉be mana꞉mo lumagi anakapumiti ebeno hawi hakamo ba꞉bo ka꞉ka꞉liya꞉.
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 Ya꞉lo tetelo Godokono ukui hawakalimidawa Yelemayate tabo ba꞉ma ka꞉na goiya꞉, “Isalaela tawakaluba꞉te 30 siliba mani uwatete na꞉ga꞉luya꞉, ‘Ba꞉moe ba꞉ Godokono okodawoeno huiyala.’ Ba꞉bema꞉ Kodawa Godote na Yelemayako keba ka꞉na ka꞉kiyanami, tawakaluba꞉te ba꞉bi mana꞉mo kebe komo na꞉kododimina꞉, iba꞉te hibilo ba꞉ ba꞉ba ka꞉na ododiya꞉, iyo, iba꞉te ba꞉be mana꞉mo Kalili Ododilidawoeno Haka belawiya꞉.” Ba꞉bema꞉ ba꞉moe komo ba꞉ hibila, Ya꞉suku tetelo Yu watowatopa꞉te ba꞉be haka mana꞉mo da꞉lawiya꞉, ba꞉ba tetelo Godote Yelemayako ipuwado dopamo da꞉goiya꞉ ba꞉be tabote hibinomoma꞉ ba꞉bo ediya꞉.
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 — ausente —
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 Ba꞉bene Ya꞉suti kapela Ko Gawadubu Paeletekono holoholo hapulu ba la꞉na, ebete ebe ba꞉bo alatediya꞉, “Ama꞉ Yu tawakalubino Ko Gawadubula꞉ka꞉?” Ya꞉suti na꞉goiya꞉, “Ama꞉ ba꞉ a꞉gaa꞉ta.”
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 Ba꞉bene Godotamo hawa꞉goeno ikamehopino watowatopi ba꞉gala komo koko dubu, iba꞉te Ya꞉sukunu komoma꞉ na꞉ga꞉lutiya꞉ ebete hiya꞉hiya꞉ kuba bododilinami. Ba꞉ba tetelo Ya꞉suti huiyatiya tabo kagoiya꞉ha꞉.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 Ba꞉bene Paeletete ebetamo na꞉goiya꞉, “Iba꞉te na꞉ga꞉lita ama꞉ hiliyonomo koko kuba bododilia꞉ta. Ibino tabo ga꞉la na꞉kuliuta?”
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 Huiyatiya Ya꞉suti eta tabo deha꞉poto kapiya kagoiya꞉ha꞉, ba꞉bema꞉ kapela Ko Gawadubuti konomamo hanohanuya꞉.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 Ba꞉ba tete tawakalubino ododi komo ba꞉ma ka꞉nala, hiliyonomo gogo ipuwalo Yunapino Adaguila꞉ Poko tetelo ibi hiliyonomate du genamalo kapiya lumagi mahilamo da꞉ka꞉minakui, kapela Ko Gawadubu Paeletete ba꞉be lumagi ebeno kuba huiyane dito oemenakui.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 Ba꞉ba tetelo eta lumagiti du genamalo nemedenami, ebeno mahilo Balabasitila ba꞉gala ebete kebe koko kuba dododiliya꞉ tawakaluba꞉te iya꞉tawahala.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 Ba꞉bema꞉ tawakaluba꞉te Paeletetamo da꞉pekapiyuya꞉ ebete ibi na꞉goelamiya꞉, “La꞉ ubila꞉ka꞉ nale Balabasiko ebeno kuba huiyane dito oeme? O la꞉ ubila꞉ka꞉ Ya꞉suku, komopa꞉te ebe Kelisoma꞉ da꞉ka꞉mina?”
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 Paeletete ba꞉moe tabo begoiya꞉ mabu ebete iya꞉tawuya꞉ Yunapi hiliyonomate Ya꞉sutamo na꞉kalakalahutiya꞉, huiyatiya ibino watowatopa꞉te ba꞉be mabuma꞉ maubahate ebe dito magahiya꞉, iyo, iba꞉godolo hibi komo puliyala, kitanuya꞉ha꞉.
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 Ba꞉ba tetelo Paeletete tabo anagiya꞉mida habalo ba luta, ebeno kamenate ebetamo tabo ba poeme na꞉pegoiya꞉, “Ama꞉ ba꞉moe tuputupunomo dubutamo eta komo akododa꞉la꞉, mabu na ka꞉lo dulu ebe mabuma꞉ hiyolo temeteme konomo a꞉lawenakamo.”
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 Huiyatiya Godotamo hawa꞉goeno ikamehopino watowatopi ba꞉gala komo koko dubu, iba꞉te tabo ga꞉la ipuwalo komo hiliyonomo tawakaluba꞉tamo helo bikalamiya꞉, iba꞉te Paeleteko koga꞉lamema꞉ ebete Balabasiko ka꞉ka꞉mo dito oemete huiyatiya Ya꞉suku kanakapumima꞉.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Ba꞉bene kapela Ko Gawadubuti iba꞉tamo gala na꞉kagoiya꞉, “Ba꞉moi netewapi ipuwalo nale poko dito na꞉koememo?” Iba꞉te ebetamo na꞉huiyuya꞉, “Balabasiko dito noema꞉!”
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 Paeletete iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “Ba꞉moe Ya꞉su komopa꞉te ebe Kelisoma꞉ da꞉ga꞉lana, nale ebe keba ka꞉na na꞉kamitimo?” Ibi hiliyonomate na꞉ga꞉luya꞉, “Keha pihigamo pihomotete, ikoko nalukulima꞉!”
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 Ba꞉bene Paeletete na꞉goiya꞉, “Bada mabuma꞉? Ebete bada kuba kododi?” Huiyatiya iba꞉te konomamo ga꞉ga꞉lo gala na꞉kaga꞉luya꞉, “Keha pihigamo na꞉pihomota꞉!”
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 Ba꞉ba tetelo Paeletete iya꞉tawuya꞉ iba꞉te ebeno tabo kalawitiya꞉ha꞉ huiyatiya alaholoho komote uluhukutiya꞉. Ba꞉be mabuma꞉ ebete beya lawete hiliyonomo tawakalubino holoholo hapulu kokoto ba ukulaha na꞉goiya꞉, “Ba꞉moe tuputupudawoeno hawi ka꞉ka꞉la꞉ komote naeno kubama꞉ a꞉keda꞉mene, ba꞉ la꞉eno kubala!”
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 Hiliyonomo tawakaluba꞉te huiyatiya na꞉ga꞉luya꞉, “Wadiyala! Ebeno hawi ka꞉ka꞉la꞉ mabuma꞉, a ba꞉gala aeno guguda꞉go ba꞉be kuba huiya kolawema꞉nema꞉!”
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Ba꞉bema꞉ Paeletete Balabasiko du genamane ba꞉ dito oemiya꞉, ba꞉gala ebete alaholohopi na꞉goelamiya꞉ iba꞉te Ya꞉suku giya꞉pa꞉pa꞉mo ka꞉na꞉miga꞉tima꞉. Ba꞉bene ba꞉be komo da꞉wibuya꞉ ebete Ya꞉suku alaholohopa꞉tamo dito ikalamiya꞉, iba꞉te ebe keha pihigamo pihomotete ikoko kalukulimima꞉.
26 — ausente —
27 Ba꞉ba tetelo Paeletekono alaholohopi dubate Ya꞉suku Loma gabomanino ko genama guamo magatate ibino alaholohopino kapiyuimi dubu hiliyonomate iba꞉go ba꞉bo nekapiyuya꞉.
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 Iba꞉te Ya꞉suku ba waliti ebeno kalikonomo pekanamete huiyatiya huiya konomo hawihawi kaliko ebetamo ba꞉bo pulimiya꞉.
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 Ba꞉bene iba꞉te olagoeno tupina nelawete anagogobeya꞉midahalo a꞉dete Ya꞉sukunu watamo dito pulimiya꞉, ba꞉gala iba꞉te kuku ebeno tu hapu kokotamo ihatemiya꞉, ko gawadubuino helo hawakalimino kuku keba ka꞉nala꞉ka꞉ ba꞉ba ka꞉na. Ba꞉ba tetelo iba꞉te ebe iya꞉da꞉telo ibino pupamo ahiditi ebetamo ba papamila꞉ha na꞉ga꞉luya꞉, “A꞉iye! Yu tawakalubino Ko Gawadubu, ama꞉ nolata!”
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 ba꞉bene iba꞉te ebetamo kowe mehoholete, ebeno kuku lawemete watolo ba꞉bo anagalimihuya꞉.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 Iba꞉te ebe waliti da꞉wibuya꞉, hawihawi kaliko ebeno apene pekanamete ebeno kalikonomo gala dito kapulimiya꞉, ba꞉bene iba꞉te ebe hoe habamo na꞉magatuya꞉ keha pihigamo ebe konepihomotema꞉.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 Iba꞉te ko habane ba tolamita alaholohopa꞉te eta Sailiniya habanapi dubu Saimonoko numiti ba꞉bo nelawiya꞉ Ya꞉sukunu keha pihiga kagatamema꞉.
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Ba꞉bene iba꞉te Gologota hakamo nikuliya꞉, ba꞉be hakoeno mahilo ipuwa ba꞉ ‘Wato Gohala.’
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 Ba꞉bolo iba꞉te helo gao beya ba꞉gala temeteme uliha꞉ kaka mulamula kapiyuilamete Ya꞉sutamo dikamiya꞉, ebete nanekela꞉mo totoma꞉namidate ba꞉ dito miya꞉puya꞉.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 Ba꞉ba tetelo alaholohopa꞉te ebe kehamo pihomotete ikoko ba꞉bo alukulimiya꞉, ba꞉bene iba꞉te ebeno kaliko hiya꞉hiya꞉ alabahamema꞉ nakola hegehege iya꞉hekeholo iya꞉da꞉mi komo ododiti,
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 hakalo gagahiditi ebe ba꞉bo umitiya꞉.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 Ba꞉ba tetelo iba꞉te Ya꞉sukunu wato hunu hapuamo ebeno hoe mabu hawakalimima꞉ tabo ba꞉ma ka꞉na miya꞉tiya꞉, “Ba꞉moe Ya꞉suku ba꞉ Yu tawakalubino Ko Gawadubula,”
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 ba꞉gala iba꞉te pilo dubu netewa Ya꞉sukuba꞉ hiya꞉hiya꞉ kehamo a꞉kapihomolateliya꞉, eta tu hapuamo, eta pele hapuamo.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Ba꞉bene puya꞉te ba꞉be gabodo da꞉petolamitiya꞉ iba꞉te Ya꞉suku iduduputimilo niya꞉da꞉titiya꞉, iyo, iba꞉te ibino wato wagegelatelelo
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 na꞉ga꞉lutiya꞉, “A꞉iye! Ama꞉ Godokono Genama anabulimiti netewa-kapiya hegelalo gala etema꞉ da꞉goi, ama꞉ ba꞉be lumagilata! Ama꞉ ha꞉kiya amia꞉no ka꞉ka꞉ na꞉mula꞉! Ama꞉ Godokono hibi Guduma꞉ deda꞉na, ama꞉ keha pihiga hununi na꞉pihitiga!”
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 Ba꞉ba tetelo Godotamo hawa꞉goeno ikamehopino watowatopi, ba꞉gala Godokono Tutumu iya꞉tulamepi, ba꞉gala komo koko dubu, iba꞉te Ya꞉suku atumu iya꞉da꞉telo na꞉kaga꞉lutiya꞉,
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 “Ya꞉suti komo tawakalubino olalati komo bemula꞉lelamenakui, huiyatiya ebe ha꞉kiya ebeno ka꞉ka꞉ mula꞉ wadiyaha꞉! Ebete Isalaela tawakalubino hibi Ko Gawadubuma꞉ deda꞉na, wadiyala ebete keha pihiga hununi hopamo na꞉pihitigana, iyo, ale ba꞉be komo umiti ebe hibima꞉ ba꞉bo komidima꞉nema꞉!
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 Ebete na꞉goenako, ‘Na Godoko hibima꞉ na꞉midinamo, ba꞉gala na ba꞉ ebeno Gudula,’ ba꞉bema꞉ Godote ebetamo na꞉kalakalatale, ebete ebeno ka꞉ka꞉ ba꞉mula꞉mena꞉!”
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 Ba꞉ba tetelo eba꞉go da꞉pihomolateliya꞉, ba꞉bi pilo dubu netewapa꞉te atumu Ya꞉suku iduduputimilo kuba tabo bekaga꞉lutiya꞉.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 Ba꞉bene hegelate tuli teta꞉mo dutiya꞉ hopo konomote ba꞉bo duya꞉. Ba꞉ba tetelo du komote hegeloeno alo ba mula꞉, hegelate a꞉hiwate nanekela꞉mo a꞉nihitigatepaniya꞉, hegela tuli tetene tupuimiti 3 koloko teta꞉mo.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 Ba꞉bene Ya꞉suti Yu tawakalubino tabamo ibulunomamo na꞉goeniya꞉, “Elai, Elai, lama sabakatani?” ba꞉moe taboeno ipuwa ba꞉ma ka꞉na itana, “Naeno Godo, naeno Godo, na ama꞉le badama꞉ ka꞉miya꞉pana꞉wa?”
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 Komo ba꞉bolo da꞉pola꞉nuya꞉ iba꞉te ebeno tabo ulinate na꞉ga꞉laniya꞉, “Ba꞉moe dubuti Elayako beka꞉mina!”
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 Ba꞉ba tetenomolo ibi ipuwalo kapiya dubuti nipuliganate, humago kaka gao beyamo nadutinate pudamo negalapata꞉midanate Ya꞉sutamo ba꞉bo nikameniya꞉.
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 Huiyatiya komopa꞉te na꞉ga꞉laniya꞉, “Hiya꞉, a kumitotiya꞉! Elayate pete ebeno ka꞉ka꞉ da꞉pemula꞉memene.”
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 Ba꞉ba tetelo Ya꞉suti ibulunomo gala kagoewatanate hoenomo ba꞉bo hoeniya꞉.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 Ba꞉bene Godoko Adikumino Hiya꞉ Genamoeno kaliko ubiliti tulituliya bolagale hununi tupuiminate hopamo ba꞉bo pihitiganiya꞉, ba꞉gala wima꞉la꞉te da꞉peniya꞉ iya꞉ha꞉midale nakola hakate ba bola꞉la꞉halena,
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 komo tawakalubino ha꞉laha bobote ha꞉kiya ba꞉bo ka꞉kehola꞉haniya꞉. Ba꞉bema꞉ hibila, Ya꞉suti hoe ipuwane da꞉kamahiguya꞉, ba꞉be atu tetelo kebe tuputupupa꞉te dopamo da꞉ha꞉lahuya꞉ Godote komo ibi hoe ipuwane atumu ba kawadia꞉paa꞉latele, iba꞉te ibino hiya꞉hiya꞉ nakola bobo ipuwane ibino apa꞉go ba꞉bo pikuliya꞉, iyo, iba꞉te Yelusalema ko habamo nikuliti ibi ha꞉kiya ibino komokomo tawakaluba꞉tamo ba꞉bo nehawakalilamiya꞉.
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 — ausente —
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 Ba꞉bene alaholohopino gawadubuti ba꞉gala ebeno hopopi ipuwalo puya꞉te Ya꞉sukunu hoe komo duminiya꞉, iba꞉te wima꞉la꞉ ba꞉gala komo hanohano komo ba ulamena konomo tole komago na꞉ga꞉laniya꞉, “Hibila, ba꞉moe ba꞉ Godokono Gudula!”
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 Ba꞉ba tetelo komo hiliyonomo kamenakamenate Ya꞉suku umima꞉ muhuluni putitataniya꞉, Ya꞉suti Ga꞉lili hopone Yelusalema ko habamo da꞉tuya꞉ ba꞉ba꞉te ebe ba ta꞉mata ebe hidonomamo owalubinatuya꞉.
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 Ba꞉bi kamenakamena ipuwalo Magadalanapi Ma꞉liko, ba꞉gala eta Ma꞉li ebeno gugudi netewa Ya꞉imesiko ba꞉gala Yausesiko, ba꞉gala Sebedikono kamena ebete ebeno gugudi netewa dalahilamiya꞉, ba꞉moi ba꞉te pola꞉nuya꞉.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Gapogapo tetelo eta ilina dogodogo dubuti na꞉peniya꞉, ebeno mahilo Yausepete A꞉limitiyanapila, ebe Ya꞉suku ta꞉matadawa etala.
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 Ba꞉ba tetelo ba꞉be dubuti Paeletetamo tonate Ya꞉sukunu ape lawenama꞉ ebe da꞉nikiyameniya꞉, Paeletete ebeno alaholohopi ba꞉bo goelameniya꞉ iba꞉te ebetamo kikamenama꞉.
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 Ba꞉bene ebete Ya꞉sukunu ape lawenate uli keyakeya kalikamo a꞉wa꞉tinate
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 bobo ipuwamo ba꞉bo nihateniya꞉, ba꞉be bobo ba꞉ uli bobola, tawakaluba꞉te iya꞉ha꞉midale nakola haka ba aligi Yausepekonoma꞉ ya꞉lo ododimiya꞉. Ba꞉ba tetelo Yausepete konomo nakola emokamidanate bobo gigiho netakuminate ba꞉ dito toniya꞉,
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 ba꞉bene Magadalanapi Ma꞉liko ba꞉gala eta Ma꞉li, iba꞉te nakola bobo hapulu ba lumutita Yausepekono ododili komokomo ba꞉bo ulamelemeniya꞉.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 Eta hegela ba꞉ Yu tawakalubino okoha꞉ hegelala. Ba꞉ba tetelo komo Yu watowatopi ba꞉gala Pa꞉lisi kapiyuimipi iba꞉te Paeletetamo tolamete
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 ba꞉ma ka꞉na nega꞉luya꞉, “Kodawa, ba꞉be ha꞉da amiho dubu Ya꞉suku ebete hoeheno dopamo na꞉goi, ‘Netewa-kapiya hegelalo na hoene kakamahigama꞉nemo.’
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 A ba꞉moe komo ba emalagidolo, a ubila ama꞉ tabo na꞉gaa꞉ alaholohopa꞉te ba꞉be nakola bobo netewa-kapiya hegelalo hidamo kolawamema꞉, mabu diyala, ebeno ta꞉matapa꞉te ebeno ape pilolo da꞉ pelawemena꞉, ba꞉bene iba꞉te ba꞉ma ka꞉na koga꞉lama꞉na꞉, ebete hoene a꞉kamahigui. Numa꞉, dopo ha꞉da amiho tabote a temeteme ikaa꞉mi, huiyatiya keba tetelo tawakaluba꞉te ba꞉moe eta ha꞉da amiho tabo hibima꞉ da꞉midimina꞉, aeno temeteme komote konomoma꞉ keda꞉ma꞉ne.”
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 Paeletete iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “Wadiyala, la꞉ bobo haba hidamo lawamema꞉ naeno komo alaholohopi nuwata꞉la꞉. Ba꞉bene la꞉ ha꞉kiya la꞉godolo hido ukui da꞉pola꞉namene, la꞉ ba꞉ba ka꞉na nododiya꞉la꞉.”
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 Ba꞉bema꞉ iba꞉te bobo habamo tolamete, bobo da꞉kalapiluya꞉ ba꞉be nakola hunamo kukala ba꞉bo nihatiya꞉ tawakaluba꞉te ologikapoma꞉, ba꞉bene iba꞉te bobo lawamema꞉ alaholohopi ba꞉bo miya꞉paliya꞉.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.