Mateus 27

Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hegelate da꞉powalohuya꞉ Godotamo hawa꞉goeno ikamehopino watowatopi ba꞉gala komo kokopi, ibi hiliyonomate Ya꞉suku anakapumima꞉ tabo bega꞉lutiya꞉.
1 De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
2 Ba꞉bene iba꞉te Ya꞉suku hala꞉mo matuhumihote Paeletetamo ba꞉bo magatuya꞉, ebe ba꞉ Lomanapa꞉te Yudiya hopamo da꞉poemiya꞉ ba꞉be kapela Ko Gawadubula.
2 E, amarrando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Ba꞉ba tetelo Yu watowatopa꞉te Ya꞉suku anakapumima꞉ nopo hibinomolo da꞉tamotiya꞉, Yudasiti ba꞉be komo uliya꞉, ebe ba꞉ Ya꞉suku ibino kokotamo dihatiya꞉ ba꞉be lumagila. Ba꞉bema꞉ ebete du tetelo kebe kuba komo kododiniya꞉ ba꞉be mabuma꞉ tepo temeteme konomoma꞉ eda꞉lo, ebete 30 siliba mani Yu watowatopa꞉tamo kawadahete na꞉pegoiya꞉,
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus fora condenado, foi tomado de remorso e devolveu aos chefes dos sacerdotes e aos líderes religiosos as trinta moedas de prata.
4 “Na kuba ododinimo. Na tuputupunomo lumagi la꞉eno kokotamo ihatenimo.” Ba꞉bene watowatopa꞉te ebeno tabo ba huiya na꞉ga꞉luya꞉, “Ebe aeno komoha꞉, ama꞉ ha꞉kiya amia꞉no komola.”
4 E disse: "Pequei, pois traí sangue inocente". E eles retrucaram: "Que nos importa? A responsabilidade é sua".
5 Ba꞉ba tetelo Yudasiti ba꞉bi mani Godoko Adikumino Hiya꞉ Genama guamo ba꞉bo nemela꞉midaliya꞉, ba꞉bene ebete tote ebeno kokoba꞉mo hale nema꞉homete ebe ha꞉kiya ebe ba꞉bo nanakapumiya꞉.
5 Então Judas jogou o dinheiro dentro do templo, saindo, foi e enforcou-se.
6 Ba꞉bema꞉ Yu watowatopa꞉te ba꞉bi mani ba uwatehole ba꞉ma ka꞉na ga꞉luya꞉, “Tutumu tabote talona bihatea꞉mena ale ba꞉moe mani Godokono mana꞉go kapiyuimima꞉, mabu ba꞉moe mani ba꞉ lumagi anakapumi manila.”
6 Os chefes dos sacerdotes ajuntaram as moedas e disseram: "É contra a lei colocar este dinheiro no tesouro, visto que é preço de sangue".
7 Ba꞉bene iba꞉te tabo ba꞉ma ka꞉na ihatiya꞉, “Wadiyala a ba꞉moe mana꞉mo Kalili Ododili-dawoeno Haka kolawema꞉nema꞉, ba꞉bene kapela tawakaluba꞉te Yelusalema ko habalo da꞉peha꞉lanakomena꞉, ale ibi ba꞉moe hakamo ba꞉miya꞉tenakoma꞉.”
7 Então decidiram usar aquele dinheiro para comprar o campo do Oleiro, para cemitério de estrangeiros.
8 Ba꞉bema꞉ ba꞉ba tetene tupuimiti ba꞉ma teta꞉mo puluhuku tawakaluba꞉te ba꞉be haka Hawi Huiya Hakama꞉ ka꞉mina, mabu dopamo iba꞉te ba꞉be mana꞉mo lumagi anakapumiti ebeno hawi hakamo ba꞉bo ka꞉ka꞉liya꞉.
8 Por isso ele se chama campo de Sangue até o dia de hoje.
9 Ya꞉lo tetelo Godokono ukui hawakalimidawa Yelemayate tabo ba꞉ma ka꞉na goiya꞉, “Isalaela tawakaluba꞉te 30 siliba mani uwatete na꞉ga꞉luya꞉, ‘Ba꞉moe ba꞉ Godokono okodawoeno huiyala.’ Ba꞉bema꞉ Kodawa Godote na Yelemayako keba ka꞉na ka꞉kiyanami, tawakaluba꞉te ba꞉bi mana꞉mo kebe komo na꞉kododimina꞉, iba꞉te hibilo ba꞉ ba꞉ba ka꞉na ododiya꞉, iyo, iba꞉te ba꞉be mana꞉mo Kalili Ododilidawoeno Haka belawiya꞉.” Ba꞉bema꞉ ba꞉moe komo ba꞉ hibila, Ya꞉suku tetelo Yu watowatopa꞉te ba꞉be haka mana꞉mo da꞉lawiya꞉, ba꞉ba tetelo Godote Yelemayako ipuwado dopamo da꞉goiya꞉ ba꞉be tabote hibinomoma꞉ ba꞉bo ediya꞉.
9 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias: "Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi avaliado pelo povo de Israel,
10 — ausente —
10 e as usaram para comprar o campo do Oleiro, como o Senhor me ordenou".
11 Ba꞉bene Ya꞉suti kapela Ko Gawadubu Paeletekono holoholo hapulu ba la꞉na, ebete ebe ba꞉bo alatediya꞉, “Ama꞉ Yu tawakalubino Ko Gawadubula꞉ka꞉?” Ya꞉suti na꞉goiya꞉, “Ama꞉ ba꞉ a꞉gaa꞉ta.”
11 Jesus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? " Respondeu-lhe Jesus: "Tu o dizes".
12 Ba꞉bene Godotamo hawa꞉goeno ikamehopino watowatopi ba꞉gala komo koko dubu, iba꞉te Ya꞉sukunu komoma꞉ na꞉ga꞉lutiya꞉ ebete hiya꞉hiya꞉ kuba bododilinami. Ba꞉ba tetelo Ya꞉suti huiyatiya tabo kagoiya꞉ha꞉.
12 Acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.
13 Ba꞉bene Paeletete ebetamo na꞉goiya꞉, “Iba꞉te na꞉ga꞉lita ama꞉ hiliyonomo koko kuba bododilia꞉ta. Ibino tabo ga꞉la na꞉kuliuta?”
13 Então Pilatos lhe perguntou: "Você não ouve a acusação que eles estão fazendo contra você? "
14 Huiyatiya Ya꞉suti eta tabo deha꞉poto kapiya kagoiya꞉ha꞉, ba꞉bema꞉ kapela Ko Gawadubuti konomamo hanohanuya꞉.
14 Mas Jesus não lhe respondeu nenhuma palavra, de modo que o governador ficou muito impressionado.
15 Ba꞉ba tete tawakalubino ododi komo ba꞉ma ka꞉nala, hiliyonomo gogo ipuwalo Yunapino Adaguila꞉ Poko tetelo ibi hiliyonomate du genamalo kapiya lumagi mahilamo da꞉ka꞉minakui, kapela Ko Gawadubu Paeletete ba꞉be lumagi ebeno kuba huiyane dito oemenakui.
15 Por ocasião da festa era costume do governador soltar um prisioneiro escolhido pela multidão.
16 Ba꞉ba tetelo eta lumagiti du genamalo nemedenami, ebeno mahilo Balabasitila ba꞉gala ebete kebe koko kuba dododiliya꞉ tawakaluba꞉te iya꞉tawahala.
16 Eles tinham, naquela ocasião, um prisioneiro muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Ba꞉bema꞉ tawakaluba꞉te Paeletetamo da꞉pekapiyuya꞉ ebete ibi na꞉goelamiya꞉, “La꞉ ubila꞉ka꞉ nale Balabasiko ebeno kuba huiyane dito oeme? O la꞉ ubila꞉ka꞉ Ya꞉suku, komopa꞉te ebe Kelisoma꞉ da꞉ka꞉mina?”
17 Pilatos perguntou à multidão que ali se havia reunido: "Qual destes vocês querem que lhes solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo? "
18 Paeletete ba꞉moe tabo begoiya꞉ mabu ebete iya꞉tawuya꞉ Yunapi hiliyonomate Ya꞉sutamo na꞉kalakalahutiya꞉, huiyatiya ibino watowatopa꞉te ba꞉be mabuma꞉ maubahate ebe dito magahiya꞉, iyo, iba꞉godolo hibi komo puliyala, kitanuya꞉ha꞉.
18 Porque sabia que o haviam entregado por inveja.
19 Ba꞉ba tetelo Paeletete tabo anagiya꞉mida habalo ba luta, ebeno kamenate ebetamo tabo ba poeme na꞉pegoiya꞉, “Ama꞉ ba꞉moe tuputupunomo dubutamo eta komo akododa꞉la꞉, mabu na ka꞉lo dulu ebe mabuma꞉ hiyolo temeteme konomo a꞉lawenakamo.”
19 Estando Pilatos sentado no tribunal, sua mulher lhe enviou esta mensagem: "Não se envolva com este inocente, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele".
20 Huiyatiya Godotamo hawa꞉goeno ikamehopino watowatopi ba꞉gala komo koko dubu, iba꞉te tabo ga꞉la ipuwalo komo hiliyonomo tawakaluba꞉tamo helo bikalamiya꞉, iba꞉te Paeleteko koga꞉lamema꞉ ebete Balabasiko ka꞉ka꞉mo dito oemete huiyatiya Ya꞉suku kanakapumima꞉.
20 Mas os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos convenceram a multidão a que pedisse Barrabás e mandasse executar a Jesus.
21 Ba꞉bene kapela Ko Gawadubuti iba꞉tamo gala na꞉kagoiya꞉, “Ba꞉moi netewapi ipuwalo nale poko dito na꞉koememo?” Iba꞉te ebetamo na꞉huiyuya꞉, “Balabasiko dito noema꞉!”
21 Então perguntou o governador: "Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte? " Responderam eles: "Barrabás! "
22 Paeletete iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “Ba꞉moe Ya꞉su komopa꞉te ebe Kelisoma꞉ da꞉ga꞉lana, nale ebe keba ka꞉na na꞉kamitimo?” Ibi hiliyonomate na꞉ga꞉luya꞉, “Keha pihigamo pihomotete, ikoko nalukulima꞉!”
22 Perguntou Pilatos: "Que farei então com Jesus, chamado Cristo? " Todos responderam: "Crucifica-o! "
23 Ba꞉bene Paeletete na꞉goiya꞉, “Bada mabuma꞉? Ebete bada kuba kododi?” Huiyatiya iba꞉te konomamo ga꞉ga꞉lo gala na꞉kaga꞉luya꞉, “Keha pihigamo na꞉pihomota꞉!”
23 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
24 Ba꞉ba tetelo Paeletete iya꞉tawuya꞉ iba꞉te ebeno tabo kalawitiya꞉ha꞉ huiyatiya alaholoho komote uluhukutiya꞉. Ba꞉be mabuma꞉ ebete beya lawete hiliyonomo tawakalubino holoholo hapulu kokoto ba ukulaha na꞉goiya꞉, “Ba꞉moe tuputupudawoeno hawi ka꞉ka꞉la꞉ komote naeno kubama꞉ a꞉keda꞉mene, ba꞉ la꞉eno kubala!”
24 Quando Pilatos percebeu que não estava obtendo nenhum resultado, mas, pelo contrário, estava se iniciando um tumulto, mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: "Estou inocente do sangue deste homem; a responsabilidade é de vocês".
25 Hiliyonomo tawakaluba꞉te huiyatiya na꞉ga꞉luya꞉, “Wadiyala! Ebeno hawi ka꞉ka꞉la꞉ mabuma꞉, a ba꞉gala aeno guguda꞉go ba꞉be kuba huiya kolawema꞉nema꞉!”
25 Todo o povo respondeu: "Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos! "
26 Ba꞉bema꞉ Paeletete Balabasiko du genamane ba꞉ dito oemiya꞉, ba꞉gala ebete alaholohopi na꞉goelamiya꞉ iba꞉te Ya꞉suku giya꞉pa꞉pa꞉mo ka꞉na꞉miga꞉tima꞉. Ba꞉bene ba꞉be komo da꞉wibuya꞉ ebete Ya꞉suku alaholohopa꞉tamo dito ikalamiya꞉, iba꞉te ebe keha pihigamo pihomotete ikoko kalukulimima꞉.
26 Então Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Ba꞉ba tetelo Paeletekono alaholohopi dubate Ya꞉suku Loma gabomanino ko genama guamo magatate ibino alaholohopino kapiyuimi dubu hiliyonomate iba꞉go ba꞉bo nekapiyuya꞉.
27 Então, os soldados do governador levaram Jesus ao Pretório e reuniram toda a tropa ao seu redor.
28 Iba꞉te Ya꞉suku ba waliti ebeno kalikonomo pekanamete huiyatiya huiya konomo hawihawi kaliko ebetamo ba꞉bo pulimiya꞉.
28 Tiraram-lhe as vestes e puseram nele um manto vermelho;
29 Ba꞉bene iba꞉te olagoeno tupina nelawete anagogobeya꞉midahalo a꞉dete Ya꞉sukunu watamo dito pulimiya꞉, ba꞉gala iba꞉te kuku ebeno tu hapu kokotamo ihatemiya꞉, ko gawadubuino helo hawakalimino kuku keba ka꞉nala꞉ka꞉ ba꞉ba ka꞉na. Ba꞉ba tetelo iba꞉te ebe iya꞉da꞉telo ibino pupamo ahiditi ebetamo ba papamila꞉ha na꞉ga꞉luya꞉, “A꞉iye! Yu tawakalubino Ko Gawadubu, ama꞉ nolata!”
29 fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Puseram uma vara em sua mão direita e, ajoelhando-se diante dele, zombavam: "Salve, rei dos judeus! "
30 ba꞉bene iba꞉te ebetamo kowe mehoholete, ebeno kuku lawemete watolo ba꞉bo anagalimihuya꞉.
30 Cuspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Iba꞉te ebe waliti da꞉wibuya꞉, hawihawi kaliko ebeno apene pekanamete ebeno kalikonomo gala dito kapulimiya꞉, ba꞉bene iba꞉te ebe hoe habamo na꞉magatuya꞉ keha pihigamo ebe konepihomotema꞉.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para crucificá-lo.
32 Iba꞉te ko habane ba tolamita alaholohopa꞉te eta Sailiniya habanapi dubu Saimonoko numiti ba꞉bo nelawiya꞉ Ya꞉sukunu keha pihiga kagatamema꞉.
32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.
33 Ba꞉bene iba꞉te Gologota hakamo nikuliya꞉, ba꞉be hakoeno mahilo ipuwa ba꞉ ‘Wato Gohala.’
33 Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira,
34 Ba꞉bolo iba꞉te helo gao beya ba꞉gala temeteme uliha꞉ kaka mulamula kapiyuilamete Ya꞉sutamo dikamiya꞉, ebete nanekela꞉mo totoma꞉namidate ba꞉ dito miya꞉puya꞉.
34 e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas, depois de prová-lo, recusou-se a beber.
35 Ba꞉ba tetelo alaholohopa꞉te ebe kehamo pihomotete ikoko ba꞉bo alukulimiya꞉, ba꞉bene iba꞉te ebeno kaliko hiya꞉hiya꞉ alabahamema꞉ nakola hegehege iya꞉hekeholo iya꞉da꞉mi komo ododiti,
35 Depois de o crucificarem, dividiram as roupas dele, tirando sortes.
36 hakalo gagahiditi ebe ba꞉bo umitiya꞉.
36 E, sentando-se, vigiavam-no ali.
37 Ba꞉ba tetelo iba꞉te Ya꞉sukunu wato hunu hapuamo ebeno hoe mabu hawakalimima꞉ tabo ba꞉ma ka꞉na miya꞉tiya꞉, “Ba꞉moe Ya꞉suku ba꞉ Yu tawakalubino Ko Gawadubula,”
37 Por cima de sua cabeça colocaram por escrito a acusação feita contra ele: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 ba꞉gala iba꞉te pilo dubu netewa Ya꞉sukuba꞉ hiya꞉hiya꞉ kehamo a꞉kapihomolateliya꞉, eta tu hapuamo, eta pele hapuamo.
38 Dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Ba꞉bene puya꞉te ba꞉be gabodo da꞉petolamitiya꞉ iba꞉te Ya꞉suku iduduputimilo niya꞉da꞉titiya꞉, iyo, iba꞉te ibino wato wagegelatelelo
39 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça
40 na꞉ga꞉lutiya꞉, “A꞉iye! Ama꞉ Godokono Genama anabulimiti netewa-kapiya hegelalo gala etema꞉ da꞉goi, ama꞉ ba꞉be lumagilata! Ama꞉ ha꞉kiya amia꞉no ka꞉ka꞉ na꞉mula꞉! Ama꞉ Godokono hibi Guduma꞉ deda꞉na, ama꞉ keha pihiga hununi na꞉pihitiga!”
40 e dizendo: "Você que destrói o templo e o reedifica em três dias, salve-se! Desça da cruz, se é Filho de Deus! "
41 Ba꞉ba tetelo Godotamo hawa꞉goeno ikamehopino watowatopi, ba꞉gala Godokono Tutumu iya꞉tulamepi, ba꞉gala komo koko dubu, iba꞉te Ya꞉suku atumu iya꞉da꞉telo na꞉kaga꞉lutiya꞉,
41 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,
42 “Ya꞉suti komo tawakalubino olalati komo bemula꞉lelamenakui, huiyatiya ebe ha꞉kiya ebeno ka꞉ka꞉ mula꞉ wadiyaha꞉! Ebete Isalaela tawakalubino hibi Ko Gawadubuma꞉ deda꞉na, wadiyala ebete keha pihiga hununi hopamo na꞉pihitigana, iyo, ale ba꞉be komo umiti ebe hibima꞉ ba꞉bo komidima꞉nema꞉!
42 dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo! E é o rei de Israel! Desça agora da cruz, e creremos nele.
43 Ebete na꞉goenako, ‘Na Godoko hibima꞉ na꞉midinamo, ba꞉gala na ba꞉ ebeno Gudula,’ ba꞉bema꞉ Godote ebetamo na꞉kalakalatale, ebete ebeno ka꞉ka꞉ ba꞉mula꞉mena꞉!”
43 Ele confiou em Deus. Que Deus o salve agora, se dele tem compaixão, pois disse: ‘Sou o Filho de Deus! ’ "
44 Ba꞉ba tetelo eba꞉go da꞉pihomolateliya꞉, ba꞉bi pilo dubu netewapa꞉te atumu Ya꞉suku iduduputimilo kuba tabo bekaga꞉lutiya꞉.
44 Igualmente o insultavam os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Ba꞉bene hegelate tuli teta꞉mo dutiya꞉ hopo konomote ba꞉bo duya꞉. Ba꞉ba tetelo du komote hegeloeno alo ba mula꞉, hegelate a꞉hiwate nanekela꞉mo a꞉nihitigatepaniya꞉, hegela tuli tetene tupuimiti 3 koloko teta꞉mo.
45 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
46 Ba꞉bene Ya꞉suti Yu tawakalubino tabamo ibulunomamo na꞉goeniya꞉, “Elai, Elai, lama sabakatani?” ba꞉moe taboeno ipuwa ba꞉ma ka꞉na itana, “Naeno Godo, naeno Godo, na ama꞉le badama꞉ ka꞉miya꞉pana꞉wa?”
46 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
47 Komo ba꞉bolo da꞉pola꞉nuya꞉ iba꞉te ebeno tabo ulinate na꞉ga꞉laniya꞉, “Ba꞉moe dubuti Elayako beka꞉mina!”
47 Quando alguns dos que estavam ali ouviram isso, disseram: "Ele está chamando Elias".
48 Ba꞉ba tetenomolo ibi ipuwalo kapiya dubuti nipuliganate, humago kaka gao beyamo nadutinate pudamo negalapata꞉midanate Ya꞉sutamo ba꞉bo nikameniya꞉.
48 Imediatamente, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber.
49 Huiyatiya komopa꞉te na꞉ga꞉laniya꞉, “Hiya꞉, a kumitotiya꞉! Elayate pete ebeno ka꞉ka꞉ da꞉pemula꞉memene.”
49 Mas os outros disseram: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem salvá-lo".
50 Ba꞉ba tetelo Ya꞉suti ibulunomo gala kagoewatanate hoenomo ba꞉bo hoeniya꞉.
50 Depois de ter bradado novamente em alta voz, Jesus entregou o espírito.
51 Ba꞉bene Godoko Adikumino Hiya꞉ Genamoeno kaliko ubiliti tulituliya bolagale hununi tupuiminate hopamo ba꞉bo pihitiganiya꞉, ba꞉gala wima꞉la꞉te da꞉peniya꞉ iya꞉ha꞉midale nakola hakate ba bola꞉la꞉halena,
51 Naquele momento, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 komo tawakalubino ha꞉laha bobote ha꞉kiya ba꞉bo ka꞉kehola꞉haniya꞉. Ba꞉bema꞉ hibila, Ya꞉suti hoe ipuwane da꞉kamahiguya꞉, ba꞉be atu tetelo kebe tuputupupa꞉te dopamo da꞉ha꞉lahuya꞉ Godote komo ibi hoe ipuwane atumu ba kawadia꞉paa꞉latele, iba꞉te ibino hiya꞉hiya꞉ nakola bobo ipuwane ibino apa꞉go ba꞉bo pikuliya꞉, iyo, iba꞉te Yelusalema ko habamo nikuliti ibi ha꞉kiya ibino komokomo tawakaluba꞉tamo ba꞉bo nehawakalilamiya꞉.
52 Os sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados.
53 — ausente —
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Ba꞉bene alaholohopino gawadubuti ba꞉gala ebeno hopopi ipuwalo puya꞉te Ya꞉sukunu hoe komo duminiya꞉, iba꞉te wima꞉la꞉ ba꞉gala komo hanohano komo ba ulamena konomo tole komago na꞉ga꞉laniya꞉, “Hibila, ba꞉moe ba꞉ Godokono Gudula!”
54 Quando o centurião e os que com ele vigiavam Jesus viram o terremoto e tudo o que havia acontecido, ficaram aterrorizados e exclamaram: "Verdadeiramente este era o Filho de Deus! "
55 Ba꞉ba tetelo komo hiliyonomo kamenakamenate Ya꞉suku umima꞉ muhuluni putitataniya꞉, Ya꞉suti Ga꞉lili hopone Yelusalema ko habamo da꞉tuya꞉ ba꞉ba꞉te ebe ba ta꞉mata ebe hidonomamo owalubinatuya꞉.
55 Muitas mulheres estavam ali, observando de longe. Elas haviam seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir.
56 Ba꞉bi kamenakamena ipuwalo Magadalanapi Ma꞉liko, ba꞉gala eta Ma꞉li ebeno gugudi netewa Ya꞉imesiko ba꞉gala Yausesiko, ba꞉gala Sebedikono kamena ebete ebeno gugudi netewa dalahilamiya꞉, ba꞉moi ba꞉te pola꞉nuya꞉.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Gapogapo tetelo eta ilina dogodogo dubuti na꞉peniya꞉, ebeno mahilo Yausepete A꞉limitiyanapila, ebe Ya꞉suku ta꞉matadawa etala.
57 Ao cair da tarde chegou um homem rico, de Arimatéia, chamado José, que se tornara discípulo de Jesus.
58 Ba꞉ba tetelo ba꞉be dubuti Paeletetamo tonate Ya꞉sukunu ape lawenama꞉ ebe da꞉nikiyameniya꞉, Paeletete ebeno alaholohopi ba꞉bo goelameniya꞉ iba꞉te ebetamo kikamenama꞉.
58 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue.
59 Ba꞉bene ebete Ya꞉sukunu ape lawenate uli keyakeya kalikamo a꞉wa꞉tinate
59 José tomou o corpo, envolveu-o num limpo lençol de linho
60 bobo ipuwamo ba꞉bo nihateniya꞉, ba꞉be bobo ba꞉ uli bobola, tawakaluba꞉te iya꞉ha꞉midale nakola haka ba aligi Yausepekonoma꞉ ya꞉lo ododimiya꞉. Ba꞉ba tetelo Yausepete konomo nakola emokamidanate bobo gigiho netakuminate ba꞉ dito toniya꞉,
60 e o colocou num sepulcro novo, que ele havia mandado cavar na rocha. E, fazendo rolar uma grande pedra sobre a entrada do sepulcro, retirou-se.
61 ba꞉bene Magadalanapi Ma꞉liko ba꞉gala eta Ma꞉li, iba꞉te nakola bobo hapulu ba lumutita Yausepekono ododili komokomo ba꞉bo ulamelemeniya꞉.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam assentadas ali, em frente do sepulcro.
62 Eta hegela ba꞉ Yu tawakalubino okoha꞉ hegelala. Ba꞉ba tetelo komo Yu watowatopi ba꞉gala Pa꞉lisi kapiyuimipi iba꞉te Paeletetamo tolamete
62 No outro dia, que era o seguinte ao da Preparação, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos
63 ba꞉ma ka꞉na nega꞉luya꞉, “Kodawa, ba꞉be ha꞉da amiho dubu Ya꞉suku ebete hoeheno dopamo na꞉goi, ‘Netewa-kapiya hegelalo na hoene kakamahigama꞉nemo.’
63 e disseram: "Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 A ba꞉moe komo ba emalagidolo, a ubila ama꞉ tabo na꞉gaa꞉ alaholohopa꞉te ba꞉be nakola bobo netewa-kapiya hegelalo hidamo kolawamema꞉, mabu diyala, ebeno ta꞉matapa꞉te ebeno ape pilolo da꞉ pelawemena꞉, ba꞉bene iba꞉te ba꞉ma ka꞉na koga꞉lama꞉na꞉, ebete hoene a꞉kamahigui. Numa꞉, dopo ha꞉da amiho tabote a temeteme ikaa꞉mi, huiyatiya keba tetelo tawakaluba꞉te ba꞉moe eta ha꞉da amiho tabo hibima꞉ da꞉midimina꞉, aeno temeteme komote konomoma꞉ keda꞉ma꞉ne.”
64 Ordena, pois, que o sepulcro dele seja guardado até o terceiro dia, para que não venham seus discípulos e, roubando o corpo, digam ao povo que ele ressuscitou dentre os mortos. Este último engano será pior do que o primeiro".
65 Paeletete iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “Wadiyala, la꞉ bobo haba hidamo lawamema꞉ naeno komo alaholohopi nuwata꞉la꞉. Ba꞉bene la꞉ ha꞉kiya la꞉godolo hido ukui da꞉pola꞉namene, la꞉ ba꞉ba ka꞉na nododiya꞉la꞉.”
65 "Levem um destacamento", respondeu Pilatos. "Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor".
66 Ba꞉bema꞉ iba꞉te bobo habamo tolamete, bobo da꞉kalapiluya꞉ ba꞉be nakola hunamo kukala ba꞉bo nihatiya꞉ tawakaluba꞉te ologikapoma꞉, ba꞉bene iba꞉te bobo lawamema꞉ alaholohopi ba꞉bo miya꞉paliya꞉.
66 Eles foram e armaram um esquema de segurança no sepulcro; e além de deixarem um destacamento montando guarda, lacraram a pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.