Mateus 26

Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ba꞉bene Ya꞉suti ba꞉moi tabo hiliyonomo olamagi da꞉wibuya꞉, ebete ebe ta꞉matapa꞉tamo na꞉goiya꞉,
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todas estas palavras, ele disse aos seus discípulos:
2 “La꞉ iya꞉tawahala Adaguila꞉ Pokotupuimima꞉ netewa hegelate ba꞉nepola꞉na. Ba꞉ba tetelo Godote Tawakalubino Naniwi tawakalubino kokotamo kihatema꞉ne, ba꞉bene iba꞉te ebe kehamo pihomotete ba꞉bo kanakapumima꞉na꞉.”
2 Sabeis que daqui a dois dias é a festa da Páscoa, e o Filho do homem será traído para ser crucificado.
3 Ba꞉be gogolo Kayapasiti Godotamo hawa꞉goeno ikamehopino Hununomo Watodawama꞉ eda꞉nami. Ba꞉bema꞉ ba꞉be ko dubu ba꞉gala ebeno hopopi ba꞉gala Yu tawakalubino komo koko dubu, iba꞉te ebeno genamamo pekapiyuimiti
3 Então se reuniram os principais sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo, no palácio do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 tabo ba꞉bo ihatiya꞉ Ya꞉suku kanakapumima꞉. Ba꞉bema꞉ iba꞉te ebe diya lawema꞉ gabo ba ohowadita
4 e consultaram-se entre eles para que pudessem prender Jesus com astúcia para matá-lo.
5 komopa꞉te huiyatiya na꞉ga꞉luya꞉, “A Poko tetelo ebe a꞉kalawa꞉ma꞉, mabu tawakaluba꞉te atamo maubahalete ago alaholohodemena꞉.”
5 Mas eles disseram: Não durante o dia da festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Ba꞉bene Ya꞉suti Betani habalo eta dubu Saimonokono genamalo lutiya꞉, ba꞉be dubu dopamo kuitikuita꞉goenola.
6 Ora, estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Ya꞉suti baa꞉ ba nuta ba꞉ba tetelo kapiya kamenate pete, hido nibo ihi nakola kalila꞉mo tabuimi adahete Ya꞉sukunu watamo ba꞉bo pehaminamiya꞉, ba꞉be ihi ilinoeno huiya konomola.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro com unguento muito precioso, e derramou-o sobre a sua cabeça, estando ele reclinado à mesa.
8 Ya꞉suku ta꞉matapa꞉te ba꞉be komo dumiya꞉ iba꞉te maubahalete na꞉ga꞉luya꞉, “Mabu keka꞉ ebete huiya ko ilina gigilepalama꞉ da꞉midi?
8 Mas, vendo isto, os seus discípulos indignaram-se, dizendo: Qual o propósito deste desperdício?
9 A ba꞉moe ihi kolowamima꞉ na꞉nimiditale mani konomo buwatena꞉, ba꞉bene ba꞉bi mani awaepa꞉tamo dito bikalameholena꞉!”
9 Pois este unguento podia ter sido vendido por muito, e dado aos pobres.
10 Ya꞉suti ibino tabo ga꞉la iya꞉tawate huiyatiya iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “La꞉le ba꞉moe kamena badama꞉ ka꞉kiyahamiutama? Ebete natamo hidonomo komo bododi.
10 Entendendo isto, Jesus lhes disse: Por que afligis esta mulher? Pois ela fez uma boa obra para mim.
11 La꞉ numa꞉la꞉, awaepa꞉te tete ga꞉ga꞉nomolo la꞉go bemedehonamena꞉, la꞉eno ubi tetelo ibi nowalubilinakuya꞉la꞉, huiyatiya na emedena tetelo la꞉go a꞉kemedenamo, tete tatalila nale la꞉ komiya꞉palema꞉nemata.
11 Porquanto tendes os pobres sempre convosco; mas a mim nem sempre tendes.
12 Ba꞉bema꞉ nale hoeha꞉ tetelo ba꞉moe kamenate hido nibo ihi naeno apa꞉mo da꞉hamina, ba꞉be komodo ebete gabo bihiduimi naeno ape bobamo ihatema꞉.
12 Pois derramando ela este unguento sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Na la꞉tamo hibi tabo begoemo, tawakaluba꞉te hiya꞉hiya꞉ hiliyonomo hopamo Godokono Hido Tabo datanakomena꞉, iba꞉te ba꞉moe kamenate dododi ba꞉be komo emalagidololo ba꞉nolamagiminakomena꞉.”
13 Na verdade eu vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será contado o que esta mulher fez, para memória sua.
14 Ba꞉bene Ya꞉sukunu 12 ta꞉matapi ipuwalo Keliyotanapi Yudasiti Godotamo hawa꞉goeno ikamehopino watowatopa꞉tamo tote,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi até os principais sacerdotes,
15 na꞉negoiya꞉, “Nale Ya꞉suku la꞉eno kokotamo dihatemo, la꞉le natamo bada huiya na꞉kikanameoma?” Ba꞉ba tetelo iba꞉te 30 siliba mani ba꞉bo ikamiya꞉,
15 e disse-lhes: O que me dareis, e eu lho entregarei? E eles concordaram em trinta moedas de prata.
16 ba꞉bene ba꞉ba tetene tupuimiti ebete gabo bohowadiya꞉ Ya꞉suku ibino kokotamo kihatema꞉.
16 E desde esse momento, ele buscou oportunidade para traí-lo.
17 Ba꞉bene tawakaluba꞉te Hunamo Mahigaha꞉ Palawa Baa꞉ Pokonaha da꞉tupuimiya꞉, ba꞉be hegelalo Ya꞉suku ta꞉matapa꞉te ebetamo pelamete na꞉pega꞉luya꞉, “Ale Adaguila꞉ Pokoeno naha ilina kebolo na꞉ka꞉hiduilamema꞉, ale ama꞉go kapimilo konahama꞉?”
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, os discípulos vieram até Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos para comeres a Páscoa?
18 Ya꞉suti iba꞉tamo na꞉huiyuya꞉, “La꞉ netewapi ko habamo tote aeno eta mabulubi da꞉numima, ba꞉be dubutamo ba꞉ma ka꞉na na꞉nega꞉luya꞉la꞉, ‘Iya꞉tulamedawate goe, naeno olalati komoeno uluhuku tete tatalila, Godokono ubila. Ba꞉bema꞉ na ubila amia꞉no genamalo nale naeno ta꞉matapa꞉go Adaguila꞉ Poko baa꞉ kopenama꞉.’”
18 E ele disse: Ide à cidade, ao tal homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Ba꞉bene Ya꞉suti ibi keba ka꞉na ka꞉kiyalamiya꞉, ebe ta꞉matapa꞉te ba꞉ba ka꞉na nododiti Adaguila꞉ Poko ilina ba꞉bo nihiduilamiya꞉.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a Páscoa.
20 Ba꞉bene ba꞉be dulu Ya꞉suti ebeno 12 ta꞉matapa꞉go baa꞉ nahama꞉ da꞉gagahidiniya꞉,
20 Ao anoitecer, ele assentou-se com os doze.
21 ba꞉ba tetelo Ya꞉suti iba꞉tamo na꞉goeniya꞉, “Na la꞉tamo hibi tabo begoemo, la꞉ ipuwalo etate na anakapunamepi kowalubilima꞉ne na lawenema꞉.”
21 E enquanto eles comiam, disse: Na verdade eu vos digo que um de vós me trairá.
22 Iba꞉te tepo menemenenomoma꞉ ba eda꞉hana Ya꞉sutamo etate goenakui, etate goenakui, “Kodawa, nalela꞉ka꞉?”
22 E eles, demasiadamente tristes, começaram cada um a perguntar-lhe: Senhor, sou eu?
23 Ebete iba꞉tamo na꞉huiyaniya꞉, “Baa꞉ kalila꞉mo pote nago kokoto ka꞉ma꞉ daduti, ba꞉be ba꞉be lumagila. Ebete na anakapunamepino kokotamo kihatenema꞉ne.
23 E ele, respondendo, disse: O que põe sua mão comigo no prato, esse me trairá.
24 Iyo, ba꞉ hibila, Tawakalubino Naniwiti hoea꞉mo ba꞉ na꞉to, Godokono Bukalo tabo ba꞉ma ka꞉na itana, huiyatiya kebe lumagiti ebe anakapumipa꞉tamo dikalamemene, ba꞉be lumagiti kuba huiya konomo kolawema꞉ne. Ba꞉moe ba꞉be mabuma꞉ ba꞉be dubu ebeno menokote ebe alahimiha꞉ma꞉ eda꞉ ba꞉ wadiyala!”
24 O Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não tivesse nascido.
25 Ba꞉bene Yudasiko, ebete dopamo Yu watowatopa꞉go nopo da꞉tamotiya꞉ Ya꞉suku lawema꞉, ebete na꞉goeniya꞉, “Iya꞉tulamedawa, nalela꞉ka꞉?” Ya꞉suti na꞉huiyaniya꞉, “Ama꞉ ba꞉ a꞉gaa꞉ta.”
25 Então Judas, que o traía, respondeu e disse: Mestre, sou eu? Ele disse: Tu o disseste.
26 Ba꞉bene iba꞉te baa꞉ ba nahana, Ya꞉suti baa꞉ lawenate Godotamo kalakala tabo goenate ba꞉bo wakamihoniya꞉, ba꞉bema꞉ ebete ebe ta꞉matapa꞉tamo ba ikalamena na꞉goeniya꞉, “La꞉ uwatete na꞉nahala꞉, ba꞉moe ba꞉ naeno apela.”
26 E, enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Ba꞉bene ebete kalili kalawenate, Godotamo kalakala tabo goenate iba꞉tamo ba ikalamena na꞉goeniya꞉, “La꞉ hiliyonomo na꞉nihala꞉,
27 E tomando o cálice, deu graças e deu-lho, dizendo: Bebei todos dele;
28 mabu Godote tawakaluba꞉go komiloma꞉ nopo da꞉tamotiya꞉, ba꞉moe naeno hawiti ba꞉be nopo bekodakoduimina, iyo, ba꞉moe hawiti komo hiliyonomo tawakalubino kuba egebolelamema꞉ koka꞉ka꞉la꞉ma꞉ne.
28 porque isto é o meu sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Nale la꞉ begoelamemata, na ba꞉ma tetelo ba꞉moe gao beya gala a꞉kana꞉mo, huiyatiya naeno Nabiwiti Ko Gawadubuma꞉ deda꞉na, ba꞉be habalo na uli gao beya galane tetelo la꞉go koninihoma꞉nema꞉.”
29 Mas eu vos digo que, daqui em diante não mais beberei deste fruto da videira até aquele dia em que o beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Ba꞉bene iba꞉te Godoko adikumino ohale alapihonate, Olibi Kehakeha Hunu Hakamo kotolamenama꞉ genamane ba꞉ dito ikuliniya꞉.
30 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
31 Ba꞉ba tetelo Ya꞉suti iba꞉tamo na꞉goeniya꞉, “Ka꞉lo dulu la꞉ hiliyonomate na komiya꞉panema꞉nemata, mabu Godokono Bukalo tabo ba꞉ma ka꞉na itana, ‘Godote sipi-goegoe ulamedawa danakapumimini, ba꞉ba tetelo ebeno kapiyuimi sipi-goegoa꞉te hiya꞉hiya꞉ kalahutihoma꞉na꞉.’
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis por minha causa esta noite; pois está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão espalhadas.
32 Huiyatiya Godote na hoene gala da꞉kadipanatenemene, na Ga꞉lili hopamo dopamo kotoma꞉nemo. La꞉le na ba꞉bolo kopunamema꞉nemata.”
32 Mas, depois de ser eu ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Ba꞉bene Pitate Ya꞉sutamo na꞉goeniya꞉, “Ibi hiliyonomate hoe tolemelo ama꞉ miya꞉pate dalahutihomena꞉, huiyatiya nale ama꞉ a꞉kamiya꞉pamata!”
33 Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos os homens se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Ya꞉suti ebeno tabo ba huiyana na꞉goeniya꞉, “Na ama꞉tamo hibi tabo begoemo, ka꞉lo dulu kakabate goehoheno, ama꞉ netewa-kapiya teta꞉mo na iya꞉tawaha꞉ma꞉ kogoema꞉na꞉ta.”
34 Disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo que, nesta noite, antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
35 Pitate ebetamo gala na꞉kagoeniya꞉, “Na ama꞉go da꞉nehoemo, nale ama꞉ iya꞉tawaha꞉ma꞉ a꞉kagaa꞉mo!” Ba꞉ba tetelo Ya꞉suku ta꞉matapi hiliyonomate ba꞉ atu tabo bekaga꞉laniya꞉.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, eu não te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Ba꞉bene Ya꞉suku ba꞉gala ebe ta꞉matapi iba꞉te ko habane ikulinate eta tatali hopamo tolameniya꞉, ba꞉be hopoeno mahilo Getasemanila. Ya꞉suti ba꞉bolo iba꞉tamo na꞉negoeniya꞉, “La꞉ ba꞉malo na꞉pola꞉nala꞉. Na ba꞉moe tatalia꞉mo tomo Godotamo toetoe tabo konolamagima꞉.”
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Ba꞉ba tetelo ebete Sebedikono gugudi Ya꞉imesiko ba꞉gala Yoneko, ibi netewapi ba꞉gala Pitako baleta toetoe tabo ga꞉la baha꞉mo magatalenate, ba꞉bene tepo menemene komo ba꞉gala ukui temeteme komo ebetamo konomamo ba꞉bo pelameniya꞉.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Ba꞉bema꞉ Ya꞉suti iba꞉tamo na꞉goeniya꞉, “Na tepo temeteme konomamo iya꞉tawanamo, ba꞉mako tepo temeteme na anakapuname huiyala. La꞉ ba꞉malo nago uliholo na꞉pola꞉nala꞉.”
38 Então lhes disse: A minha alma está demasiadamente triste, até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Ba꞉bene ebete nanekela꞉mo tonate, ebeno holoholo hakamo nihatenate Godotamo ba꞉ma ka꞉na netoetoeniya꞉, “Naeno Nabiwi, ama꞉ modoboma꞉ da꞉goemena꞉, ba꞉moe temeteme kalili nagodone na꞉lawa꞉. Huiyatiya naeno ubiha꞉, ama꞉ ha꞉kiya amia꞉no ubila nododa꞉.”
39 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se sobre a sua face, orando e dizendo: Ó meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Ba꞉bene ebete ta꞉matapa꞉tamo da꞉peniya꞉ lahanalo pulamenate Pitatamo na꞉pegoeniya꞉, “Mabu keka꞉ la꞉le nago tete nanekelelo uliho modoboha꞉ma꞉ deda꞉hanama?”
40 E, ele voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos, e disse a Pedro: O que, não pudeste vigiar comigo nem uma hora?
41 Ba꞉ba tetelo Ya꞉suti ibi na꞉goelameniya꞉, “Godotamo uliholo na꞉toetoehonala꞉, mabu la꞉le Saitanakono kuba gabamo emogabuimi komamo gudidimata. La꞉eno tepo ipuwalo hido komo ododima꞉ ubila, huiyatiya la꞉godolo ododi helo puliyala.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Ya꞉suti eta tetelo gala katonate Godotamo ba꞉ma ka꞉na kanetoetoeniya꞉, “Naeno Nabiwi, ba꞉moe temeteme kalili ama꞉ nagodone lawema꞉ gabote itanaheno wadiyala, amia꞉no ubi ditanamene na konima꞉nemo.”
42 Ele se afastou novamente pela segunda vez, e orou, dizendo: Ó meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Ba꞉bene ebete ebe ta꞉matapa꞉tamo da꞉kapeniya꞉ lahanalo kapulameniya꞉, mabu ibino baiditi menemenema꞉ eda꞉halameniya꞉.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Ba꞉bene Ya꞉suti netewa-kapiya tetelo ibi gala kamiya꞉palenate, dopamo ebete toetoe tabo keba ka꞉na ka꞉nolamaginiya꞉ ebete Godotamo ba꞉ atumu kanolamaginiya꞉.
44 E, ele deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Ba꞉ba tetelo ebete ebe ta꞉matapa꞉tamo da꞉kapeniya꞉ iba꞉tamo na꞉pegoeniya꞉, “La꞉ hawela amiholo gala badama꞉ ka꞉kalahonama? Numa꞉la꞉, tete ba꞉ a꞉pe, kubapa꞉te Tawakalubino Naniwi ibino kokotamo ba꞉ na꞉lawa꞉.
45 Então veio ele aos discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo traído pelas mãos dos pecadores.
46 Iyo, la꞉ na꞉pakaminala꞉, a ba꞉ na꞉tolamema꞉. Numa꞉la꞉, na anakapunamepino kokotamo ihatenedawate ba꞉ na꞉pe!”
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Ya꞉suti ba꞉be tabo ba goena Yudasiti ba꞉bo peniya꞉, Ya꞉sukunu 12 ta꞉matapi ipuwalo ebe ba꞉ etala. Ba꞉bene eba꞉go komo dubu hiliyonomate ibino alaholoho gili ba꞉gala kukago pelameniya꞉, ba꞉bi dubu ba꞉ Godotamo hawa꞉goeno ikamehopino watowatopi ba꞉gala Yunapino komo koko dubu, iba꞉te da꞉poelameniya꞉ ba꞉bi dubula.
47 E, enquanto ele ainda falava, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele uma grande multidão com espadas e bastões, da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Ba꞉ hibila, Yudasiti ibi ya꞉lo ba꞉ma ka꞉na goelameniya꞉, “Nale daboetehomo, ba꞉be ba꞉be lumagila. La꞉ ebe tiyonomo na꞉lawiya꞉la꞉.”
48 Então, o que o traía lhes deu um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar é ele; segure-o rapidamente.
49 Ba꞉bene Yudasiti penate, Ya꞉sutamo tonomo tonate ebe na꞉negoemeniya꞉, “Iya꞉tulamedawa, nolata!” Ba꞉ba tetenomolo ebete ebe ba꞉bo aboetehoniya꞉.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Salve, mestre; e o beijou.
50 Ya꞉suti ebetamo na꞉goeniya꞉, “Mabulubi, ama꞉ bada komo ododima꞉ da꞉pa꞉, nododa꞉,” ba꞉bene komo dubate Ya꞉sutamo pelamenate ibino kokotamo ebe kodakodanomolo ba꞉bo laweniya꞉.
50 E Jesus lhe disse: Amigo, porque tu vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Ba꞉bene Ya꞉suku ta꞉matapi ipuwalo eta dubuti ebeno alaholo gili magubutinate, Godotamo hawa꞉goeno ikamehopino Hununomo Watodawoeno genama okodawa anagaliminate galo hapu ba꞉bo mapitamidameniya꞉.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo sua mão, puxou sua espada e, ferindo um servo do sumo sacerdote, cortou-lhe sua orelha.
52 Huiyatiya Ya꞉suti ebetamo na꞉goeniya꞉, “Amia꞉no gili gala na꞉kahula꞉, mabu gila꞉mo dalaholohona galane komopa꞉te ibi atumu gila꞉mo kanakapulamema꞉na꞉.
52 Então Jesus disse-lhe: Põe novamente a tua espada em seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, hão de perecer com a espada.
53 Ama꞉ iya꞉tawala꞉ka꞉, nale ubi ihatete Godoko da꞉kiyamemo, ba꞉ba tetelo na kowalubinima꞉ ebete ebeno 12 taosene alaholoho nopopi kopoelamema꞉ne?
53 Tu pensas que eu não posso agora orar a meu Pai, e ele imediatamente me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Huiyatiya nale ba꞉ba ka꞉na dewagelemo, Godote dopamo ebeno Bukamo da꞉miya꞉tiya꞉ ba꞉bi hibi komate keba ka꞉na na꞉kikulimina꞉? Buka tabote hibilo goena ba꞉moi komate natamo nikula꞉mena꞉!”
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as escrituras dizem que deve suceder?
55 Ba꞉ba tetelo Ya꞉suti komo dubu hiliyonomatamo na꞉goeniya꞉, “Na pilo lumagila꞉ka꞉, o na alaholodawala꞉ka꞉? Mabu keka꞉ la꞉le alaholoho gila꞉go ba꞉gala kukago na lawenema꞉ da꞉pelamema? Na komo hegelalo Godoko Adikumino Hiya꞉ Genamalo ba luta tawakalubi diya꞉tulamenatimo, la꞉le na ba꞉bolo kalaweneha꞉,
55 Naquela mesma hora disse Jesus à multidão: Saístes, como a um ladrão, com espadas e bastões para me prenderes? Todos os dias eu me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 huiyatiya ba꞉moi hiliyonomo komate ba꞉ ikuliha, Godokono ukui hawakalimipa꞉te ebeno Bukamo dopamo da꞉miya꞉tiya꞉ ba꞉bi tabo komate hibima꞉ keda꞉hama꞉.” Ba꞉ba tetelo ebe ta꞉matapi hiliyonomate ebe miya꞉panate dito alahutihoniya꞉.
56 Mas tudo isto foi feito para que pudesse se cumprir as escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Ba꞉ba tetelo Ya꞉suku da꞉laweniya꞉ ba꞉bi dubate ebe Kayapasikono genamamo magataniya꞉, Kayapasiko ba꞉ Godotamo hawa꞉goeno ikamehopino Hununomo Watodawala. Iba꞉te Ya꞉suku ba꞉be genamamo magatanaheno dopamo Godokono Tutumu iya꞉tulamepi ba꞉gala komo koko dubu iba꞉te pelamenate ba꞉bo pekapiyaniya꞉.
57 E os que seguraram a Jesus o conduziram à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Ba꞉ba tetelo Pitate Ya꞉suku muhuludopone ba ta꞉matana, ebete Hununomo Watodawoeno genama kala ipuwamo na꞉pa꞉ganate lawamepa꞉go ba꞉bo nilutiya꞉. Ebe ubila kebe komote Ya꞉sutamo duluhukumini ba꞉be komo ebeno baida꞉mo kuminama꞉.
58 Mas Pedro o seguiu de longe, até o palácio do sumo sacerdote, e, entrando, sentou-se com os servos, para ver o fim.
59 Ba꞉bene Godotamo hawa꞉goeno ikamehopino watowatopi ba꞉gala komo Ka꞉nisolo dubu hiliyonomate ha꞉da tabo ga꞉lapi boholeniya꞉, Ya꞉sukunu kuba oholemenate ebe kanakapumima꞉.
59 Ora, os principais sacerdotes, e os anciãos, e todo o concílio, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem matá-lo,
60 Ba꞉bema꞉ hiliyonomo tabo ga꞉lapa꞉te ebeno komoma꞉ ha꞉da bamihohoniya꞉ huiyatiya ibino tabo ga꞉la ipuwalo Ka꞉nisolo dubate Ya꞉sukunu hoe mabuma꞉ eta kuba kuminiya꞉ha꞉. Ba꞉bene kuititi hapuamo netewapa꞉te badi puluhukunate
60 mas não achavam nenhuma; sim, embora viessem muitas falsas testemunhas, não acharam nenhuma. Por último, vieram duas falsas testemunhas,
61 ulihopa꞉tamo na꞉pega꞉laniya꞉, “Ba꞉moe dubuti ba꞉ma ka꞉na goi, ‘Naeno helo modobola Godoko Adikumino Genama anabulimiti netewa-kapiya hegelalo gala kaketema꞉nemo.’”
61 e disseram: Este homem disse: Eu posso destruir o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Ba꞉bene Godotamo hawa꞉goeno ikamehopino Hununomo Watodawate mahiganate Ya꞉sutamo na꞉goeniya꞉, “Ama꞉ tabo goeha꞉ma꞉ badama꞉ kedeona? Ba꞉moi dubate ama꞉ mabuma꞉ da꞉ga꞉lana keba ka꞉nala꞉ka꞉?”
62 E o sumo sacerdote levantou e lhe disse: Nada respondes? O que estes testemunham contra ti?
63 Ya꞉suti tabo goeheno Hununomo Watodawate ebetamo gala na꞉kagoeniya꞉, “Nale ama꞉ Ka꞉ka꞉ Godokono mahilamo na꞉goememata, ama꞉ a na꞉kiyaa꞉ma꞉, ama꞉ ba꞉ Godokono Gudu Kelisotela꞉ka꞉?”
63 Mas Jesus permanecia em silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Ya꞉suti ebetamo na꞉huiyaniya꞉, “Ama꞉ ba꞉ a꞉gaa꞉ta. Nale la꞉ begoelamemata, hibila, la꞉le na Tawakalubino Naniwi aeno Helodawa Godokono tu hapulu lutalo kunamema꞉nemata, iyo, galane na Hunu Habane hawai ipuwado kopehawakalama꞉nemo!”
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; contudo, eu vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Ba꞉bema꞉ Hununomo Watodawate ba꞉be tabo ulinate, ebeno konomo mauba komo kohawakaliminama꞉ ebete da꞉puliniya꞉ ba꞉be atuino ga꞉ga꞉ kaliko anagiya꞉midalenate na꞉goeniya꞉, “A ba꞉moe dubuino kuba kiya꞉tawahama꞉ eta tabo goedawa a ubihinola! Ebete ha꞉kiya kubanomo tabo da꞉goe la꞉ ba꞉ ulihomata, mabu ebete na꞉goe, ‘Na ba꞉gala Godoko, a ba꞉ kapiyala!’
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Ele blasfema falando; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 Ba꞉bema꞉ la꞉eno ubi keba ka꞉nala꞉ka꞉ ebeno komoma꞉?” Ka꞉nisolo dubate huiya tabo na꞉ga꞉laniya꞉, “Wadiyala ebete na꞉haa꞉mene!”
66 O que pensais? E eles, respondendo, disseram: Ele é culpado de morte.
67 Ba꞉bene komo iba꞉te kowe ebeno holoholamo mehoholenate, ba꞉gala komopa꞉te kokotamo ebe tatakolo ba anagalimihona
67 Então eles cuspiram na sua face, e o espancaram; e outros feriram-no com as palmas das suas mãos,
68 na꞉ga꞉laniya꞉, “Ama꞉ Godokono ukui hawakalimidawa Kelisoma꞉ hibilo deda꞉na, a na꞉kiyaa꞉ma꞉ ama꞉ puya꞉te kanagalimihotana!”
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem te bateu?
69 Ba꞉ba tetelo Pitate ba꞉be genamoeno kala ipuwalo ba luta, oko bohelete ebetamo penate ebe na꞉pikiyameniya꞉, “Ama꞉ ba꞉ atumu ba꞉moe Ga꞉lili hoponapi Ya꞉sukuba꞉ pata꞉nama꞉ta!”
69 Ora, Pedro estava sentado do lado de fora do palácio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus da Galileia.
70 Pitate ibi hiliyonomoeno holoholo hapulu na꞉goeniya꞉, “Ao, ama꞉le da꞉goena ba꞉be tabo na iya꞉tawaha꞉.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Eu não sei o que dizes.
71 Ba꞉bene ebete kala imi gigihamo da꞉toniya꞉, ba꞉ba tetelo eta oko bohelete ebe uminate, ba꞉bolo da꞉pola꞉nuya꞉ ba꞉bi tawakalubi na꞉kapekiyalameniya꞉, “Ba꞉moe dubuti Nasaletenapi Ya꞉sukuba꞉ pata꞉nami!”
71 E ele saindo para o pórtico, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este indivíduo também estava com Jesus de Nazaré.
72 Huiyatiya Pitate ba꞉ atu tabo ba꞉ma ka꞉na kagoeniya꞉, “Na Godokono mahilamo goemo, na ba꞉be dubu iya꞉tawaha꞉!”
72 E ele negou outra vez com juramento: Eu não conheço o homem.
73 Ba꞉bene ba꞉bolo da꞉pola꞉nuya꞉ iba꞉te tete nanekelelo pola꞉natepanate Pitatamo pelamenate ebe gala na꞉kapikiyameniya꞉, “Hibila! Ama꞉ ba꞉ Ya꞉sukunu eta lumagilata, mabu amia꞉no tabo olamagi komote ba꞉moe komo behawakalimina, ama꞉ ba꞉ Ga꞉lili hopodawa etama꞉ eda꞉nata.”
73 Pouco depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Huiyatiya Pitate na꞉goeniya꞉, “Godokono dopo hapulu utiti na꞉goemo, nale hibi tabo goeheno ebete na kanagalinamema꞉ne! Nale ba꞉be dubu iya꞉tawaha꞉!” Ba꞉bene ba꞉ba tetenomolo kakabate da꞉goehoniya꞉,
74 Então ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço o homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Ya꞉suti ebetamo dopamo kebe tabo ka꞉goeniya꞉, Pitate ba꞉be tabo ba꞉bo emalagidoloniya꞉, “Kakabate goehoheno ama꞉le netewa-kapiya teta꞉mo na iya꞉tawaha꞉ma꞉ kogoema꞉na꞉ta.” Ba꞉bene Pitate gobogobamo tonate konomo tepo temetema꞉go ibulunomo ba꞉bo nihiniya꞉.
75 E Pedro lembrou-se das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.