Mateus 25

Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ba꞉bene Ya꞉suti gala na꞉kagoiya꞉, “Ba꞉be hegelalo Godote Ko Gawadubuma꞉ deda꞉na, ba꞉be komote ba꞉ma ka꞉na kitanama꞉ne. Eta dubuti uli kamena da꞉lawi, ba꞉ba tetelo ta꞉ni bohelemela꞉te ibino wuiki alo uwatete genamane nikuliti eba꞉go poko habamo tolamema꞉ nelatimitiya꞉,
1 “Então o reino dos céus será como as dez virgens que pegaram suas lamparinas e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 ibi ipuwalo paibo bohelemela꞉te daedaema꞉ eda꞉huya꞉, huiyatiya komo paibate hido ukuia꞉go tolamiya꞉.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco, prudentes.
3 Ba꞉ma ka꞉na daedae bohelemela꞉te ibino wuiki da꞉watui iba꞉te modobo beyago kawataha꞉,
3 As cinco insensatas não levaram óleo suficiente para as lamparinas,
4 huiyatiya hido ukuia꞉go da꞉tolami ba꞉bi bohelemela꞉te modobo beya iyapohote ibino wuiki ba꞉gala beya ba꞉bo watuya꞉.
4 mas as outras cinco tiveram o bom senso de levar óleo de reserva.
5 “Da꞉duni dubuti poko habamo tiyolo kapuluhukuniha꞉, ba꞉bema꞉ bohelemela꞉te tete ga꞉ga꞉lo nipo da꞉latimini iba꞉te ba꞉ dito lahaniya꞉.
5 Como o noivo demorou a chegar, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 Iwa tetenomolo eta lumagiti ba꞉ma ka꞉na goewatani, ‘Dubuti ba꞉ na꞉pe! La꞉ hiliyonomate eba꞉go alugama꞉ na꞉pelama꞉la꞉!’
6 “À meia-noite, foram acordadas pelo grito: ‘Vejam, o noivo está chegando! Saiam para recebê-lo!’.
7 “Ba꞉ba tetelo ba꞉bi bohelemela꞉te mahila꞉halenate ibino wuiki pa꞉tihoma꞉ ba ewagelena,
7 “Todas as virgens se levantaram e prepararam suas lamparinas.
8 ba꞉bene paibo daedae bohelemela꞉te ibino hido ukui mabuluba꞉tamo na꞉ga꞉laniya꞉, ‘Wadiyala꞉ka꞉ la꞉eno wuiki beya tata atamo ikaa꞉mehoe? Aeno wuikiti tatalila koha꞉lahama꞉na꞉.’
8 Então as cinco insensatas pediram às outras: ‘Por favor, deem-nos um pouco de óleo, pois nossas lamparinas estão se apagando’.
9 “Huiyatiya hido ukui bohelemela꞉te iba꞉tamo na꞉ga꞉laniya꞉, ‘Ao, ale la꞉tamo dikalamemena꞉, a hiliyonomate modoboha꞉ma꞉ keda꞉hama꞉nema꞉. Wadiyala la꞉ tolamete kolowami genamalo beya na꞉niyapohala꞉.’
9 “As outras, porém, responderam: ‘Não temos o suficiente para todas. Vão e comprem óleo para vocês’.
10 Ba꞉bene daedae bohelemela꞉te beya oholema꞉ da꞉tolameni, dubuti poko habamo ba꞉bo puluhukuni. Ba꞉ba tetelo paibo bohelemela꞉te dopamo hido ukuia꞉go da꞉latimini, iba꞉te eba꞉go poko genamamo nalehawaminanate genama namutudawate gigiho ba꞉ dito pekalapilani.
10 “Quando estavam fora comprando óleo, o noivo chegou. Então as cinco que estavam preparadas entraram com ele no banquete de casamento, e a porta foi trancada.
11 “Ba꞉bene komo paibo daedae bohelemela꞉te galane da꞉pelameni, iba꞉te gigiho tama꞉mo putitatanate genama namutudawa ba꞉ma ka꞉na pega꞉lameniya꞉, ‘Aeno Kodawa! Gigiho na꞉pa꞉hiya꞉midaa꞉ma꞉!’
11 Mais tarde, quando as outras cinco voltaram, ficaram do lado de fora, chamando: ‘Senhor! Senhor! Abra-nos a porta!’.
12 Huiyatiya ebete na꞉goeni, ‘Ao, na la꞉eno komo iya꞉tawaha꞉.’”
12 “Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço’.
13 Ba꞉bene Ya꞉suti kuititi tabo ba꞉ma ka꞉na goiya꞉, “La꞉ uliholo nemedeniya꞉la꞉, mabu Tawakalubino Naniwino hegela ba꞉gala tete la꞉ kiya꞉tawahanaha꞉.”
13 “Portanto, vigiem, pois não sabem o dia nem a hora da volta.”
14 Ba꞉bene Ya꞉suti gala na꞉kagoiya꞉, “Godote Ko Gawadubuma꞉ deda꞉na, ba꞉be komote ba꞉ma ka꞉na kitanama꞉ne. Eta ko dubuti muhulu hopamo ba to ebeno okopi ebetamo ka꞉lamiti, iba꞉te ebeno ilina ba꞉gala mani hidamo kulamelemenama꞉ hiya꞉hiya꞉ ikalameholete ba꞉bo tuya꞉.
14 “O reino dos céus também pode ser ilustrado com a história de um homem que estava para fazer uma longa viagem. Ele reuniu seus servos e lhes confiou seu dinheiro,
15 Ba꞉ba tetelo ebete etatamo 5,000 mani bikamiya꞉, ba꞉gala etatamo 2,000 mani, ba꞉gala etatamo 1,000 mani, ibino ukuia꞉go modobolo ba꞉ba ka꞉na ba ikalamehole, ebete ibi ba꞉ dito miya꞉paliya꞉.
15 dividindo-o de forma proporcional à capacidade deles: ao primeiro entregou cinco talentos; ao segundo, dois talentos; e ao último, um talento. Então foi viajar.
16 Ba꞉bene 5,000 mani da꞉lawiya꞉ ba꞉be dubuti tonomo tote eta bisnisi oko ba nowati eta 5,000 mani ba꞉bo nododiya꞉,
16 “O servo que recebeu cinco talentos começou a investir o dinheiro e ganhou outros cinco.
17 ba꞉gala 2,000 mani da꞉lawiya꞉ ba꞉be dubuti atumu ba kanewagele eta 2,000 mani benododiya꞉,
17 O servo que recebeu dois talentos também se pôs a trabalhar e ganhou outros dois.
18 huiyatiya 1,000 mani da꞉lawiya꞉ ba꞉be dubuti tote haka naligiti ebeno namutudawoeno mani dito nawaminuya꞉.
18 Mas o servo que recebeu um talento cavou um buraco no chão e ali escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 “Komo gogo da꞉petohuya꞉ ba꞉bi okopino namutudawate gala kapete iba꞉go kapimilo ibino mani kuititi ba꞉bo peka꞉lamiholelamiya꞉.
19 “Depois de muito tempo, o senhor voltou de viagem e os chamou para prestarem contas de como haviam usado o dinheiro.
20 Ba꞉bene 5,000 mani da꞉lawiya꞉ ba꞉be dubuti pete 10,000 mani ba pehawakalimi na꞉pegoiya꞉, ‘Namutudawa, numa꞉. Ama꞉ 5,000 mani natamo ikanamiya꞉ta, huiyatiya naeno oko ipuwalo eta 5,000 mani gala da꞉kododimo, mola.’
20 O servo ao qual ele havia confiado cinco talentos se apresentou com mais cinco: ‘O senhor me deu cinco talentos para investir, e eu ganhei mais cinco’.
21 Ebeno namutudawate ebetamo na꞉goiya꞉, ‘Ehe! Ama꞉ ba꞉ hido okodawalata ba꞉gala hido tuputupudawalata! Ama꞉ deha꞉poto komo hidamo ododia꞉ta, ba꞉bema꞉ na huiyatiya ama꞉ naeno komo koko komokomo ulamedawama꞉ komidima꞉nemata. Ama꞉ naeno kalakala poko habamo na꞉pa꞉pa꞉ga.’
21 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
22 “Ba꞉bene 2,000 mani da꞉lawiya꞉ ba꞉be dubuti pete na꞉pegoiya꞉, ‘Namutudawa, numa꞉. Ama꞉ 2,000 mani natamo ikanamiya꞉ta, huiyatiya naeno oko ipuwalo eta 2,000 mani gala da꞉kododimo, mola.’
22 “O servo que havia recebido dois talentos se apresentou e disse: ‘O senhor me deu dois talentos para investir, e eu ganhei mais dois’.
23 Ebeno namutudawate ebetamo na꞉goiya꞉, ‘Ehe! Ama꞉ ba꞉ atumu hido okodawalata ba꞉gala hido tuputupudawalata! Ama꞉ deha꞉poto komo hidamo ododia꞉ta, ba꞉bema꞉ na huiyatiya ama꞉ naeno komo koko komokomo ulamedawama꞉ komidima꞉nemata. Ama꞉ naeno kalakala poko habamo na꞉pa꞉pa꞉ga.’
23 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
24 “Ba꞉bene kuititidawate 1,000 mani da꞉lawiya꞉, ebete pete na꞉pegoiya꞉, ‘Namutudawa, na iya꞉tawala ama꞉ tabo helonomo dubulata. Komopa꞉te ilina damihonaka ama꞉ ba꞉bi ilina dito ba꞉petapihonakomena꞉ta, ba꞉gala iba꞉te kikipo ibino pala꞉mo da꞉haminahalenaka ama꞉ noloho tetelo dito ba꞉puwatenakomena꞉ta ama꞉le ha꞉kiya konahama꞉.
24 “Por último, o servo que havia recebido um talento veio e disse: ‘Eu sabia que o senhor é homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não semeou.
25 Ba꞉bema꞉ ama꞉ da꞉tuiya꞉la, nale ama꞉ tolemelo amia꞉no 1,000 mani haka ipuwamo dito nugumuiya꞉mo. Mola, ba꞉moe ba꞉bela. Amia꞉no ilina na꞉kalawa꞉.’
25 Tive medo de perder seu dinheiro, por isso o escondi na terra. Aqui está ele’.
26 “Ebeno namutudawate huiyatiya ebetamo na꞉goiya꞉, ‘Ama꞉ kubanomo buhama okodawalata! Ama꞉ tabo ba꞉ma ka꞉na a꞉gaa꞉ta, komopa꞉te damihonaka nale ba꞉bi ilina dito ba꞉petapihonakomo, ba꞉gala iba꞉te kikipo da꞉haminahalenaka nale noloho tetelo dito ba꞉puwatenakomo.
26 “O senhor, porém, respondeu: ‘Servo mau e preguiçoso! Se você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não semeei,
27 Ba꞉bema꞉ mabu keka꞉ ama꞉ naeno mani baneka okopa꞉tamo kanikalamiya꞉ha꞉? Iba꞉te mani uwatete eta oko nowatitale kodopoma꞉ beda꞉na꞉, ba꞉bene nale pete ama꞉le natamo atu mani huiyatiya nanekela꞉mo hunudopamo gala ba꞉ka-ikanameona꞉.’
27 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.
28 “Ba꞉bene ko dubuti ebeno hopopa꞉tamo na꞉goiya꞉, ‘La꞉ ebeno 1,000 mani lawemete 10,000 mana꞉goeno dubutamo nikama꞉la꞉.
28 “Em seguida, ordenou: ‘Tirem o dinheiro deste servo e deem ao que tem os dez talentos.
29 Mabu kebe lumagigodolo hidohido ukui da꞉pola꞉na, etate ebetamo hiliyonomo hidohido komo ikamehote ebeno tepo ipuwa kotabuimima꞉ne, huiyatiya kebe lumagigodolo hidohido ukui pola꞉naheno, ebegodolo kebe kapiyakapiya komate da꞉pola꞉na etate ebegodone gala kakuwatemema꞉ne.
29 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, mesmo o que não tem lhe será tomado.
30 Ba꞉bema꞉ ba꞉moe buhama okodawa du ipuwamo dito na꞉na꞉da꞉nala꞉, ba꞉bolo ebete komopa꞉go lalo ba nikilame konomamo kihimima꞉na꞉.’”
30 Agora lancem este servo inútil para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.”
31 Ba꞉bene Ya꞉suti gala na꞉kagoiya꞉, “Tawakalubino Naniwiti ebeno alo konomago ba꞉gala Hunu Haboeno nopopa꞉go da꞉pemene, ba꞉ba tetelo ebete ebeno Ko Gawadubu emede bahilo kopilutama꞉ne tawakalubino komo kopanagilamelelamema꞉.
31 “Quando o Filho do Homem vier em sua glória, acompanhado de todos os anjos, ele se sentará em seu trono glorioso.
32 Ba꞉bene hiya꞉hiya꞉ hopo tawakalubi hiliyonomate ebetamo da꞉pekapiyuimimina꞉, ba꞉ba tetelo ebete ibi hiliyonomo hiya꞉hiya꞉ komiya꞉tema꞉ne, sipi-goegoe ulamedawate sipi ba꞉gala gautu hiya꞉hiya꞉ keba ka꞉na ka꞉miya꞉tenako ba꞉ba ka꞉na,
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará as pessoas como um pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 ba꞉bene ebete sipi-goegoe ebeno tu hapuamo miya꞉tete gautu-goegoe ebeno pele hapuamo komiya꞉tema꞉ne.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 “Ba꞉ba tetelo Ko Gawadubuti tu hapu tawakaluba꞉tamo ba꞉ma ka꞉na kogoema꞉ne, ‘Naeno Nabiwiti hidohidopima꞉ da꞉goena, la꞉ ebeno Ko Gawadubu habamo na꞉pa꞉la꞉hala꞉ hidohido komokomo ba꞉bolo kopuwatema꞉. Iyo, ebete hopo haba ododi tetelo la꞉tamo da꞉hiduimiya꞉, la꞉ ba꞉moe uli haba na꞉pelawa꞉la꞉.
34 “Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, vocês que são abençoados por meu Pai. Recebam como herança o reino que ele lhes preparou desde a criação do mundo.
35 Mabu na baa꞉ kapete dunamenakui ba꞉ba tetelo la꞉le baa꞉ natamo ikanamehonenakuimata, ba꞉gala na beya kapete dunamenakui la꞉le na beyamo owalubininakuimata. Nale kapeladawamo la꞉tamo duluhukunakuimo ba꞉ba tetelo la꞉le na kalakalago a꞉lawenenakuimata,
35 Pois tive fome e vocês me deram de comer. Tive sede e me deram de beber. Era estrangeiro e me convidaram para a sua casa.
36 ba꞉gala pupulino ilinaha꞉ tetelo dito da꞉lutanakuimo la꞉le kaliko a꞉pulinamenakuimata. Tawetawete dunamenakui ba꞉ba tetelo la꞉le na hidamo buiya꞉menanenakuimata, ba꞉gala komo kubapa꞉te na du genamamo dihatenenakui la꞉le na unamema꞉ ba꞉bamo a꞉pelamenakuimata.’
36 Estava nu e me vestiram. Estava doente e cuidaram de mim. Estava na prisão e me visitaram’.
37 “Ba꞉ba tetelo tuputupupa꞉te huiya tabo Ko Gawadubutamo koga꞉lama꞉na꞉, ‘Kodawa, keba tetelo ama꞉ baa꞉ kapete dumitiya꞉la, ale ama꞉ umiti baa꞉ ba꞉bo kikametiya꞉la? Ba꞉gala ale beya kebolo kikametiya꞉la?
37 “Então os justos responderão: ‘Senhor, quando foi que o vimos faminto e lhe demos de comer? Ou sedento e lhe demos de beber?
38 Keba tetelo ama꞉ kapeladawamo da꞉puluhukuya꞉la, ale ama꞉ umiti kalakalago ba꞉bo ka꞉lawitiya꞉la? Ba꞉gala ale hido kaliko kebolo ka꞉pulimitiya꞉la?
38 Ou como estrangeiro e o convidamos para a nossa casa? Ou nu e o vestimos?
39 Keba tetelo ama꞉ tawetawete dumitiya꞉la ale owalubi ba꞉bo ka꞉pihatiya꞉ma꞉? Ba꞉gala komopa꞉te ama꞉ du genamamo dihatitiya꞉la ale keba tetelo ama꞉ umima꞉ ba꞉bamo ka꞉pelamiya꞉ma꞉?’
39 Quando foi que o vimos doente ou na prisão e o visitamos?’.
40 “Ba꞉bene Ko Gawadubuti iba꞉tamo kohuiyama꞉ne, ‘Ba꞉moi naeno ta꞉matapi nulama꞉la꞉. Na la꞉tamo hibi tabo begoemo, la꞉le ibi ipuwalo deha꞉potonomo lumagitamo ba꞉mako hido komo dododinamima, la꞉ natamo ododinamimata.’
40 “E o Rei dirá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando fizeram isso ao menor destes meus irmãos, foi a mim que o fizeram’.
41 “Ba꞉bene ebete ohobigate pele hapupa꞉tamo ba꞉ma ka꞉na kogoema꞉ne, ‘Godote la꞉tamo kuba huiya ikalamema꞉ goena, ba꞉bema꞉ la꞉ naeno holoholo hapuni na꞉tolama꞉la꞉! Ebete Saitanako ba꞉gala ebeno nopopi mabuma꞉ ha꞉gaha꞉ koe ya꞉lo demaduya꞉, la꞉ ba꞉be koe ipuwamo na꞉tolama꞉la꞉!
41 “Em seguida, o Rei se voltará para os que estiverem à sua esquerda e dirá: ‘Fora daqui, malditos, para o fogo eterno preparado para o diabo e seus anjos.
42 Mabu na baa꞉ kapete dunamenakui la꞉le baa꞉ natamo kikanamenakuiha꞉, ba꞉gala na beya kapete dunamenakui la꞉le beyamo kowalubininakuiha꞉.
42 Pois tive fome, e vocês não me deram de comer. Tive sede, e não me deram de beber.
43 Na kapeladawamo duluhukunakuimo, la꞉le na kalakalago kalawenenakuiha꞉, ba꞉gala na pupulino ilinaha꞉ tetelo dito da꞉lutanakuimo la꞉le kaliko kapulinamenakuiha꞉. Tawetawete na dunamenakui ba꞉gala komo kubapa꞉te na du genamamo dihatenenakui, la꞉le na kapowalubininakuiha꞉.’
43 Era estrangeiro, e não me convidaram para a sua casa. Estava nu, e não me vestiram. Estava doente e na prisão, e não me visitaram’.
44 “Ba꞉ba tetelo iba꞉te huiya tabo ebetamo koga꞉lama꞉na꞉, ‘Kodawa, ama꞉ baa꞉ kapete o beya kapete keba tetelo kumititiya꞉la? Ba꞉gala ama꞉ kapeladawamo o ilinaha꞉dawamo atamo keba tetelo ka꞉puluhukuya꞉la? Ba꞉gala ama꞉ tawetawete dumitiya꞉la o komopa꞉te ama꞉ du genamamo dihatitiya꞉la keba tetelola꞉ka꞉? Ale ama꞉ ba꞉ba ka꞉na ewagelitalo kuminakuiha꞉!’
44 “Então eles dirão: ‘Senhor, quando o vimos faminto, sedento, como estrangeiro, nu, doente ou na prisão, e não o ajudamos?’.
45 “Ebete huiyatiya iba꞉tamo kogoema꞉ne, ‘Na la꞉tamo hibi tabo begoemo, la꞉le naeno deha꞉potonomo lumagitamo ba꞉mako hido komo ododihino demedenamima, la꞉le natamo kododinamiha꞉.’”
45 “Ele responderá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando se recusaram a ajudar o menor destes meus irmãos e irmãs, foi a mim que se recusaram a ajudar’.
46 Ba꞉bema꞉ Ya꞉suti kuititi tabo ba꞉ma ka꞉na goiya꞉, “Ba꞉ hibila, ba꞉bi kubapa꞉te wiboha꞉ Temeteme Habamo ba tolame, huiyatiya tuputupupa꞉te wiboha꞉ Ka꞉ka꞉ Habamo kotolamema꞉na꞉.”
46 “E estes irão para o castigo eterno, mas os justos irão para a vida eterna”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.