Mateus 25
Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs BKJ
1 Ba꞉bene Ya꞉suti gala na꞉kagoiya꞉, “Ba꞉be hegelalo Godote Ko Gawadubuma꞉ deda꞉na, ba꞉be komote ba꞉ma ka꞉na kitanama꞉ne. Eta dubuti uli kamena da꞉lawi, ba꞉ba tetelo ta꞉ni bohelemela꞉te ibino wuiki alo uwatete genamane nikuliti eba꞉go poko habamo tolamema꞉ nelatimitiya꞉,
1 Então o reino do céu será semelhante a dez virgens que, tomando os seus lampiões, saíram ao encontro do noivo.
2 ibi ipuwalo paibo bohelemela꞉te daedaema꞉ eda꞉huya꞉, huiyatiya komo paibate hido ukuia꞉go tolamiya꞉.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco eram insensatas.
3 Ba꞉ma ka꞉na daedae bohelemela꞉te ibino wuiki da꞉watui iba꞉te modobo beyago kawataha꞉,
3 As que eram insensatas, tomando os seus lampiões, não levaram azeite consigo.
4 huiyatiya hido ukuia꞉go da꞉tolami ba꞉bi bohelemela꞉te modobo beya iyapohote ibino wuiki ba꞉gala beya ba꞉bo watuya꞉.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com os seus lampiões.
5 “Da꞉duni dubuti poko habamo tiyolo kapuluhukuniha꞉, ba꞉bema꞉ bohelemela꞉te tete ga꞉ga꞉lo nipo da꞉latimini iba꞉te ba꞉ dito lahaniya꞉.
5 E, tardando o noivo, todas elas cochilaram, e dormiram.
6 Iwa tetenomolo eta lumagiti ba꞉ma ka꞉na goewatani, ‘Dubuti ba꞉ na꞉pe! La꞉ hiliyonomate eba꞉go alugama꞉ na꞉pelama꞉la꞉!’
6 E à meia-noite houve um grito: Eis que o noivo vem; saí-lhe ao encontro.
7 “Ba꞉ba tetelo ba꞉bi bohelemela꞉te mahila꞉halenate ibino wuiki pa꞉tihoma꞉ ba ewagelena,
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam os seus lampiões.
8 ba꞉bene paibo daedae bohelemela꞉te ibino hido ukui mabuluba꞉tamo na꞉ga꞉laniya꞉, ‘Wadiyala꞉ka꞉ la꞉eno wuiki beya tata atamo ikaa꞉mehoe? Aeno wuikiti tatalila koha꞉lahama꞉na꞉.’
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque os nossos lampiões estão se apagando.
9 “Huiyatiya hido ukui bohelemela꞉te iba꞉tamo na꞉ga꞉laniya꞉, ‘Ao, ale la꞉tamo dikalamemena꞉, a hiliyonomate modoboha꞉ma꞉ keda꞉hama꞉nema꞉. Wadiyala la꞉ tolamete kolowami genamalo beya na꞉niyapohala꞉.’
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não, para que não falte a nós e a vós; mas ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Ba꞉bene daedae bohelemela꞉te beya oholema꞉ da꞉tolameni, dubuti poko habamo ba꞉bo puluhukuni. Ba꞉ba tetelo paibo bohelemela꞉te dopamo hido ukuia꞉go da꞉latimini, iba꞉te eba꞉go poko genamamo nalehawaminanate genama namutudawate gigiho ba꞉ dito pekalapilani.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e a porta foi fechada.
11 “Ba꞉bene komo paibo daedae bohelemela꞉te galane da꞉pelameni, iba꞉te gigiho tama꞉mo putitatanate genama namutudawa ba꞉ma ka꞉na pega꞉lameniya꞉, ‘Aeno Kodawa! Gigiho na꞉pa꞉hiya꞉midaa꞉ma꞉!’
11 Depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre para nós.
12 Huiyatiya ebete na꞉goeni, ‘Ao, na la꞉eno komo iya꞉tawaha꞉.’”
12 Mas ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo, eu não vos conheço.
13 Ba꞉bene Ya꞉suti kuititi tabo ba꞉ma ka꞉na goiya꞉, “La꞉ uliholo nemedeniya꞉la꞉, mabu Tawakalubino Naniwino hegela ba꞉gala tete la꞉ kiya꞉tawahanaha꞉.”
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 Ba꞉bene Ya꞉suti gala na꞉kagoiya꞉, “Godote Ko Gawadubuma꞉ deda꞉na, ba꞉be komote ba꞉ma ka꞉na kitanama꞉ne. Eta ko dubuti muhulu hopamo ba to ebeno okopi ebetamo ka꞉lamiti, iba꞉te ebeno ilina ba꞉gala mani hidamo kulamelemenama꞉ hiya꞉hiya꞉ ikalameholete ba꞉bo tuya꞉.
14 Porque o reino do céu é como um homem que, ao viajar para uma terra distante, chamou os seus próprios servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 Ba꞉ba tetelo ebete etatamo 5,000 mani bikamiya꞉, ba꞉gala etatamo 2,000 mani, ba꞉gala etatamo 1,000 mani, ibino ukuia꞉go modobolo ba꞉ba ka꞉na ba ikalamehole, ebete ibi ba꞉ dito miya꞉paliya꞉.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um; a cada homem segundo as suas habilidades; em seguida, foi viajar.
16 Ba꞉bene 5,000 mani da꞉lawiya꞉ ba꞉be dubuti tonomo tote eta bisnisi oko ba nowati eta 5,000 mani ba꞉bo nododiya꞉,
16 Então o que recebera cinco talentos foi e negociou com eles, e fez outros cinco talentos.
17 ba꞉gala 2,000 mani da꞉lawiya꞉ ba꞉be dubuti atumu ba kanewagele eta 2,000 mani benododiya꞉,
17 E da mesma forma, o que recebera dois, ele também ganhou outros dois.
18 huiyatiya 1,000 mani da꞉lawiya꞉ ba꞉be dubuti tote haka naligiti ebeno namutudawoeno mani dito nawaminuya꞉.
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Komo gogo da꞉petohuya꞉ ba꞉bi okopino namutudawate gala kapete iba꞉go kapimilo ibino mani kuititi ba꞉bo peka꞉lamiholelamiya꞉.
19 Depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Ba꞉bene 5,000 mani da꞉lawiya꞉ ba꞉be dubuti pete 10,000 mani ba pehawakalimi na꞉pegoiya꞉, ‘Namutudawa, numa꞉. Ama꞉ 5,000 mani natamo ikanamiya꞉ta, huiyatiya naeno oko ipuwalo eta 5,000 mani gala da꞉kododimo, mola.’
20 Então, chegando o que recebera cinco talentos, trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, tu me entregaste cinco talentos; eis aqui cinco talentos a mais que eu ganhei.
21 Ebeno namutudawate ebetamo na꞉goiya꞉, ‘Ehe! Ama꞉ ba꞉ hido okodawalata ba꞉gala hido tuputupudawalata! Ama꞉ deha꞉poto komo hidamo ododia꞉ta, ba꞉bema꞉ na huiyatiya ama꞉ naeno komo koko komokomo ulamedawama꞉ komidima꞉nemata. Ama꞉ naeno kalakala poko habamo na꞉pa꞉pa꞉ga.’
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
22 “Ba꞉bene 2,000 mani da꞉lawiya꞉ ba꞉be dubuti pete na꞉pegoiya꞉, ‘Namutudawa, numa꞉. Ama꞉ 2,000 mani natamo ikanamiya꞉ta, huiyatiya naeno oko ipuwalo eta 2,000 mani gala da꞉kododimo, mola.’
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que eu ganhei outros dois talentos além desses.
23 Ebeno namutudawate ebetamo na꞉goiya꞉, ‘Ehe! Ama꞉ ba꞉ atumu hido okodawalata ba꞉gala hido tuputupudawalata! Ama꞉ deha꞉poto komo hidamo ododia꞉ta, ba꞉bema꞉ na huiyatiya ama꞉ naeno komo koko komokomo ulamedawama꞉ komidima꞉nemata. Ama꞉ naeno kalakala poko habamo na꞉pa꞉pa꞉ga.’
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
24 “Ba꞉bene kuititidawate 1,000 mani da꞉lawiya꞉, ebete pete na꞉pegoiya꞉, ‘Namutudawa, na iya꞉tawala ama꞉ tabo helonomo dubulata. Komopa꞉te ilina damihonaka ama꞉ ba꞉bi ilina dito ba꞉petapihonakomena꞉ta, ba꞉gala iba꞉te kikipo ibino pala꞉mo da꞉haminahalenaka ama꞉ noloho tetelo dito ba꞉puwatenakomena꞉ta ama꞉le ha꞉kiya konahama꞉.
24 Então, chegando o que recebera um talento, disse: Senhor, eu soube, que és um homem duro, que colhes onde não semeaste, e ajuntas onde não espalhaste.
25 Ba꞉bema꞉ ama꞉ da꞉tuiya꞉la, nale ama꞉ tolemelo amia꞉no 1,000 mani haka ipuwamo dito nugumuiya꞉mo. Mola, ba꞉moe ba꞉bela. Amia꞉no ilina na꞉kalawa꞉.’
25 E receoso, eu fui e escondi na terra o teu talento; eis que aqui está o que é teu.
26 “Ebeno namutudawate huiyatiya ebetamo na꞉goiya꞉, ‘Ama꞉ kubanomo buhama okodawalata! Ama꞉ tabo ba꞉ma ka꞉na a꞉gaa꞉ta, komopa꞉te damihonaka nale ba꞉bi ilina dito ba꞉petapihonakomo, ba꞉gala iba꞉te kikipo da꞉haminahalenaka nale noloho tetelo dito ba꞉puwatenakomo.
26 Respondendo o seu senhor, disse-lhe: Servo perverso e preguiçoso, tu sabias que eu colho onde não semeei, e ajunto onde eu não espalhei.
27 Ba꞉bema꞉ mabu keka꞉ ama꞉ naeno mani baneka okopa꞉tamo kanikalamiya꞉ha꞉? Iba꞉te mani uwatete eta oko nowatitale kodopoma꞉ beda꞉na꞉, ba꞉bene nale pete ama꞉le natamo atu mani huiyatiya nanekela꞉mo hunudopamo gala ba꞉ka-ikanameona꞉.’
27 Tu deverias portanto ter dado o meu dinheiro aos cambistas, e então, na minha vinda, teria recebido o meu com os juros.
28 “Ba꞉bene ko dubuti ebeno hopopa꞉tamo na꞉goiya꞉, ‘La꞉ ebeno 1,000 mani lawemete 10,000 mana꞉goeno dubutamo nikama꞉la꞉.
28 Tomai, portanto o talento dele, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Mabu kebe lumagigodolo hidohido ukui da꞉pola꞉na, etate ebetamo hiliyonomo hidohido komo ikamehote ebeno tepo ipuwa kotabuimima꞉ne, huiyatiya kebe lumagigodolo hidohido ukui pola꞉naheno, ebegodolo kebe kapiyakapiya komate da꞉pola꞉na etate ebegodone gala kakuwatemema꞉ne.
29 Porque a cada um que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, será tomado até o que ele tem.
30 Ba꞉bema꞉ ba꞉moe buhama okodawa du ipuwamo dito na꞉na꞉da꞉nala꞉, ba꞉bolo ebete komopa꞉go lalo ba nikilame konomamo kihimima꞉na꞉.’”
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 Ba꞉bene Ya꞉suti gala na꞉kagoiya꞉, “Tawakalubino Naniwiti ebeno alo konomago ba꞉gala Hunu Haboeno nopopa꞉go da꞉pemene, ba꞉ba tetelo ebete ebeno Ko Gawadubu emede bahilo kopilutama꞉ne tawakalubino komo kopanagilamelelamema꞉.
31 Quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então ele se assentará no trono da sua glória.
32 Ba꞉bene hiya꞉hiya꞉ hopo tawakalubi hiliyonomate ebetamo da꞉pekapiyuimimina꞉, ba꞉ba tetelo ebete ibi hiliyonomo hiya꞉hiya꞉ komiya꞉tema꞉ne, sipi-goegoe ulamedawate sipi ba꞉gala gautu hiya꞉hiya꞉ keba ka꞉na ka꞉miya꞉tenako ba꞉ba ka꞉na,
32 E diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará umas das outras, como o pastor separa suas ovelhas dos bodes.
33 ba꞉bene ebete sipi-goegoe ebeno tu hapuamo miya꞉tete gautu-goegoe ebeno pele hapuamo komiya꞉tema꞉ne.
33 E ele colocará as ovelhas à sua mão direita, mas os bodes à esquerda.
34 “Ba꞉ba tetelo Ko Gawadubuti tu hapu tawakaluba꞉tamo ba꞉ma ka꞉na kogoema꞉ne, ‘Naeno Nabiwiti hidohidopima꞉ da꞉goena, la꞉ ebeno Ko Gawadubu habamo na꞉pa꞉la꞉hala꞉ hidohido komokomo ba꞉bolo kopuwatema꞉. Iyo, ebete hopo haba ododi tetelo la꞉tamo da꞉hiduimiya꞉, la꞉ ba꞉moe uli haba na꞉pelawa꞉la꞉.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua mão direita: Vinde, benditos de meu Pai, herdai o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Mabu na baa꞉ kapete dunamenakui ba꞉ba tetelo la꞉le baa꞉ natamo ikanamehonenakuimata, ba꞉gala na beya kapete dunamenakui la꞉le na beyamo owalubininakuimata. Nale kapeladawamo la꞉tamo duluhukunakuimo ba꞉ba tetelo la꞉le na kalakalago a꞉lawenenakuimata,
35 Porque eu tive fome, e deste-me de comer; eu tive sede, e deste-me de beber; eu era um estrangeiro, e me acolhestes;
36 ba꞉gala pupulino ilinaha꞉ tetelo dito da꞉lutanakuimo la꞉le kaliko a꞉pulinamenakuimata. Tawetawete dunamenakui ba꞉ba tetelo la꞉le na hidamo buiya꞉menanenakuimata, ba꞉gala komo kubapa꞉te na du genamamo dihatenenakui la꞉le na unamema꞉ ba꞉bamo a꞉pelamenakuimata.’
36 despido, e me vestistes; eu estava enfermo e me visitastes; eu estive preso, e fostes até mim.
37 “Ba꞉ba tetelo tuputupupa꞉te huiya tabo Ko Gawadubutamo koga꞉lama꞉na꞉, ‘Kodawa, keba tetelo ama꞉ baa꞉ kapete dumitiya꞉la, ale ama꞉ umiti baa꞉ ba꞉bo kikametiya꞉la? Ba꞉gala ale beya kebolo kikametiya꞉la?
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te alimentamos? Ou com sede, e te demos de beber?
38 Keba tetelo ama꞉ kapeladawamo da꞉puluhukuya꞉la, ale ama꞉ umiti kalakalago ba꞉bo ka꞉lawitiya꞉la? Ba꞉gala ale hido kaliko kebolo ka꞉pulimitiya꞉la?
38 E quando nós te vimos estrangeiro, e te acolhemos? Ou despido, e te vestimos?
39 Keba tetelo ama꞉ tawetawete dumitiya꞉la ale owalubi ba꞉bo ka꞉pihatiya꞉ma꞉? Ba꞉gala komopa꞉te ama꞉ du genamamo dihatitiya꞉la ale keba tetelo ama꞉ umima꞉ ba꞉bamo ka꞉pelamiya꞉ma꞉?’
39 E quando te vimos enfermo ou na prisão, e fomos visitar-te?
40 “Ba꞉bene Ko Gawadubuti iba꞉tamo kohuiyama꞉ne, ‘Ba꞉moi naeno ta꞉matapi nulama꞉la꞉. Na la꞉tamo hibi tabo begoemo, la꞉le ibi ipuwalo deha꞉potonomo lumagitamo ba꞉mako hido komo dododinamima, la꞉ natamo ododinamimata.’
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Na verdade eu vos digo que quando o fizestes ao menor destes meus irmãos, a mim o fizestes.
41 “Ba꞉bene ebete ohobigate pele hapupa꞉tamo ba꞉ma ka꞉na kogoema꞉ne, ‘Godote la꞉tamo kuba huiya ikalamema꞉ goena, ba꞉bema꞉ la꞉ naeno holoholo hapuni na꞉tolama꞉la꞉! Ebete Saitanako ba꞉gala ebeno nopopi mabuma꞉ ha꞉gaha꞉ koe ya꞉lo demaduya꞉, la꞉ ba꞉be koe ipuwamo na꞉tolama꞉la꞉!
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para dentro do fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Mabu na baa꞉ kapete dunamenakui la꞉le baa꞉ natamo kikanamenakuiha꞉, ba꞉gala na beya kapete dunamenakui la꞉le beyamo kowalubininakuiha꞉.
42 Porque eu tive fome, e não me destes de comer; eu tive sede, e não me destes de beber;
43 Na kapeladawamo duluhukunakuimo, la꞉le na kalakalago kalawenenakuiha꞉, ba꞉gala na pupulino ilinaha꞉ tetelo dito da꞉lutanakuimo la꞉le kaliko kapulinamenakuiha꞉. Tawetawete na dunamenakui ba꞉gala komo kubapa꞉te na du genamamo dihatenenakui, la꞉le na kapowalubininakuiha꞉.’
43 eu era um estrangeiro, e não me acolhestes; despido, e não me vestistes; enfermo e na prisão, e não me visitastes.
44 “Ba꞉ba tetelo iba꞉te huiya tabo ebetamo koga꞉lama꞉na꞉, ‘Kodawa, ama꞉ baa꞉ kapete o beya kapete keba tetelo kumititiya꞉la? Ba꞉gala ama꞉ kapeladawamo o ilinaha꞉dawamo atamo keba tetelo ka꞉puluhukuya꞉la? Ba꞉gala ama꞉ tawetawete dumitiya꞉la o komopa꞉te ama꞉ du genamamo dihatitiya꞉la keba tetelola꞉ka꞉? Ale ama꞉ ba꞉ba ka꞉na ewagelitalo kuminakuiha꞉!’
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou um estrangeiro, ou despido, ou enfermo ou na prisão, e não te servimos?
45 “Ebete huiyatiya iba꞉tamo kogoema꞉ne, ‘Na la꞉tamo hibi tabo begoemo, la꞉le naeno deha꞉potonomo lumagitamo ba꞉mako hido komo ododihino demedenamima, la꞉le natamo kododinamiha꞉.’”
45 Então ele lhes responderá, dizendo: Na verdade eu vos digo que quando não fizestes ao menor destes, não o fizeste a mim.
46 Ba꞉bema꞉ Ya꞉suti kuititi tabo ba꞉ma ka꞉na goiya꞉, “Ba꞉ hibila, ba꞉bi kubapa꞉te wiboha꞉ Temeteme Habamo ba tolame, huiyatiya tuputupupa꞉te wiboha꞉ Ka꞉ka꞉ Habamo kotolamema꞉na꞉.”
46 E irão estes para o castigo eterno; mas os justos para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.