Mateus 24

Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ba꞉bene Ya꞉suti Godoko Adikumino Hiya꞉ Genama miya꞉pate ba to, ebe ta꞉matapa꞉te ebetamo pelamete ba꞉bi koko genamoeno komokomoma꞉ ba꞉bo pega꞉lamiya꞉.
1 Jesus saiu do pátio do Templo, e, quando já estava indo embora, os seus discípulos chegaram perto dele e chamaram a sua atenção para os edifícios do Templo.
2 Ya꞉suti huiyatiya iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “La꞉ ba꞉moi ilina hiliyonomo bekulamiutama? Na la꞉tamo hibi tabo begoemo, galane ba꞉moi genamoeno komoma꞉ eta nakolate eta hunulu a꞉kapola꞉namena꞉, mabu alaholohopa꞉te nakola hiliyonomo mapitahalete hopamo iya꞉hekenomo kopiya꞉hekema꞉na꞉.”
2 Então ele disse:
3 Ba꞉bene Ya꞉suti Olibi Kehakeha Hunu Hakalo ba luta, ebe ta꞉matapi ha꞉kiya ebetamo pelamete na꞉pega꞉luya꞉, “Ama꞉ a na꞉kiyaa꞉ma꞉, Godokono Genama kubahimi komote keba tetelo na꞉kuluhukumini? Ama꞉le ba꞉moe hopamo gala da꞉kapemena꞉, ba꞉be komo ba꞉gala hopo haboeno kuititi komoeno tetema꞉ a bada hanohano komote na꞉kiya꞉tua꞉memene?”
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras. Então os discípulos chegaram perto dele e lhe perguntaram em particular: — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar que chegou o tempo de o senhor voltar e de tudo acabar?
4 Ya꞉suti huiyatiya iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “La꞉ hidamo. Eta lumagiti la꞉ ha꞉da damiholamemena꞉, la꞉ ebeno tabo akulia꞉la꞉,
4 Jesus respondeu:
5 mabu komo hiliyonomo dubate naeno mahilamo pelamete kopega꞉lama꞉na꞉, ‘Na ba꞉ Kelisotela!’ ba꞉bene iba꞉te hiliyonomo tawakalubi ha꞉da ba꞉ma ka꞉na ba pamiholame hiya꞉ gabamo ba꞉bo komagatalema꞉na꞉.
5 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
6 Ba꞉gala la꞉le hiya꞉hiya꞉ hopo tawakalubino alaholoho komo ba꞉gala ibino alaholohoma꞉ nopo tamote komo kulihoma꞉nemata. Ba꞉ba tetelo la꞉le la꞉eno ukui kodakoduilamete akatoletolehala꞉, mabu ba꞉moi komate hibilo kopikulima꞉na꞉ huiyatiya ba꞉be tete ebe kuititi teteha꞉.
6 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
7 Ba꞉ hibila, komo hopo tawakaluba꞉te komo hopo tawakaluba꞉go kalaholohoma꞉na꞉, iyo, eta hopote etatamo alaholo komo kododima꞉ne, ba꞉bene komo habahabalo tawakaluba꞉te baa꞉heno kemedehoma꞉na꞉ ba꞉gala wima꞉la꞉te hiya꞉hiya꞉ hopo hiliyonomatamo kopelamema꞉na꞉.
7 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá falta de alimentos e tremores de terra.
8 Numa꞉la꞉, ba꞉moi hiliyonomo komo ba꞉ kamenate gudu lawema꞉ temeteme da꞉tupuimi ba꞉ba ka꞉nala.
8 Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 “Ba꞉ba tetelo iba꞉te la꞉tamo koko temeteme ba ikalame la꞉ heloamo uwatete anakapulamema꞉ komagatalema꞉na꞉ta, ba꞉gala na mabuma꞉ hiliyonomo hopoeno tawakaluba꞉te la꞉tamo komaubahama꞉na꞉.
9 — Depois vocês serão presos e entregues para serem maltratados e vocês serão mortos. Todos os odiarão por serem meus seguidores.
10 Ba꞉bene komo hiliyonomo tawakaluba꞉te ibino hibima꞉ midi ipuwalo nato ba ukamidahale, iba꞉te ibino mabuluba꞉tamo maubahalete diya gabodo ibino mahilo ibi anakapulamepa꞉tamo kowatama꞉na꞉.
10 Nessa época muitos vão abandonar a sua fé e vão trair e odiar uns aos outros.
11 Ba꞉gala Godokono mahilamo ha꞉da tabo olamagimipa꞉te kikulima꞉na꞉ komo hiliyonomo tawakalubi kuba gabamo komagatalema꞉.
11 Então muitos falsos
12 Ba꞉ba tetelo kuba ododili komote konomoma꞉ keda꞉ma꞉ne, ba꞉bema꞉ tawakalubino tepo ipuwalo malemale emalagidolo komote gibagiba hibima꞉ keda꞉hama꞉ne,
12 A maldade vai se espalhar tanto, que o amor de muitos esfriará;
13 huiyatiya numa꞉la꞉, kebe lumagiti kodakodalo utiti kuitita꞉mo da꞉nuluhukumini, Godote ebeno ka꞉ka꞉ komula꞉mema꞉ne.
13 mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 Ba꞉bema꞉ Godote Ko Gawadubuma꞉ deda꞉na, ba꞉be komoeno Hido Tabo ebeno okopa꞉te dopamo ba꞉moe hopo konomolo kolamagimima꞉na꞉ hiya꞉hiya꞉ hopoeno tawakalubi hiliyonomate kulihoma꞉, ba꞉bene ba꞉moe hopoeno kuititi ba꞉bo kuluhukuma꞉ne.”
14 E a boa notícia sobre o
15 Na Ma꞉tiyuti buka ka꞉lamiholedawatamo na꞉goemo, ama꞉ ba꞉moe tabo Ya꞉suti da꞉goiya꞉ hidamo niya꞉tawa. Ya꞉suti tabo moga꞉melo gala na꞉kagoiya꞉, “Godokono ukui hawakalimidawa Da꞉niyolote dopamo da꞉goiya꞉ ba꞉be komote hibilo kuluhukuma꞉ne, ba꞉bema꞉ Godokono Genama kubahimidawate ba꞉be talona habalo la꞉nalo la꞉le ebe dumima,
15 E Jesus continuou:
16 ba꞉ba tetelo wadiyala Yudiya hoponapa꞉te hunuhunu hakamo nalahutihamena꞉.
16 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes.
17 Iyo, genama panalo da꞉lutamene, ba꞉be lumagiti genama guamo a꞉kana꞉pa꞉gamene ebeno ilina uwatema꞉,
17 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar as suas coisas.
18 ba꞉gala tumulu oko dowatitamene, ba꞉be lumagiti gala genamamo a꞉katoamene ebeno atuino kaliko lawema꞉.
18 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
19 “Numa꞉la꞉, lamitulamitu ba꞉gala nono dikalamena ba꞉bi kamenakamenatamo ba꞉be hegelate kubanomoma꞉ keda꞉ma꞉ne!
19 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
20 Ba꞉bema꞉ wadiyala la꞉ toetoeholo Godoko na꞉toemehuya꞉la꞉, la꞉eno alahutiho komote gibagiba tetelo o okoha꞉ talona hegela tetelo akuluhukala꞉,
20 Orem a Deus para que vocês não tenham de fugir no inverno ou no sábado .
21 mabu ba꞉ba tetelo kokonomo temetema꞉te hibilo kopikulima꞉na꞉. Numa꞉la꞉, ba꞉moe hopo tupuimi mabuni tupuimiti ka꞉lo ba꞉ma teta꞉mo puluhuku, ba꞉bakobako temetema꞉te dopamo kapikuliya꞉ha꞉, ba꞉gala galane tetelo ba꞉bakobako temetema꞉te gala a꞉kapelama꞉mena꞉, iyo, iba꞉te kapiya tetenomolo kopikulima꞉na꞉.
21 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
22 Ba꞉moe komo ba꞉ hibila, Godote ba꞉be tete gopowahimihino eta lumagiti ba꞉moe hopolo a꞉kemedenamene, huiyatiya ebete da꞉ka꞉lamiholiya꞉ ba꞉bi tawakalubi malemalelatelelo tete kogopowahimima꞉ne.
22 Porém Deus diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo será diminuído.
23 “Ba꞉ba tetelo eta lumagiti la꞉tamo ba꞉ma ka꞉na da꞉goemene, ‘Numa꞉la꞉, Godokono Oemedawa Kelisote ba꞉malo bemedena!’ o, ‘Ebete ba꞉bolo bemedena!’ la꞉ hibima꞉ akamida꞉la꞉,
23 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
24 mabu ha꞉da Kelisoma꞉ eda꞉hapi ba꞉gala naeno mahilamo ha꞉da tabo olamagimipi, iba꞉te ikulihote hiya꞉hiya꞉ hanohano komo kokonomo kododilima꞉na꞉. Iyo, ibi ubila ba꞉bi ododili komamo Godote da꞉ka꞉lamiholiya꞉ ba꞉bi tawakalubi hiya꞉ gabamo komagatalema꞉.
24 Porque aparecerão falsos profetas e falsos messias, que farão milagres e maravilhas para enganar, se possível, até o povo escolhido de Deus.
25 Numa꞉la꞉, ba꞉moi komate pikulihino nale la꞉ dopamo kiyalamemata.
25 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
26 “Ba꞉bema꞉ iba꞉te la꞉tamo ba꞉ma ka꞉na da꞉ga꞉lamena꞉, ‘Numa꞉la꞉, Kelisote dito hopolo bemedena!’ la꞉ ebamo akatolama꞉la꞉. Ba꞉gala iba꞉te da꞉kaga꞉lamena꞉, ‘Numa꞉la꞉, ebete eta lumagino genamalo awalelate ba꞉luta!’ la꞉ hibima꞉ akamida꞉la꞉.
26 — E, se disserem: “Vejam! Ele está no deserto”, não vão lá. Ou ainda: “Vejam! Ele está escondido aqui”, não acreditem.
27 Hibila, hegelate da꞉la꞉wa꞉hiyamene ba꞉ba tetelo hegelate alomo hunu konomo ba a꞉la꞉mina alote hapuni tupuimiti hapuamo dito kopetoma꞉ne, ba꞉bema꞉ na Tawakalubino Naniwiti gala da꞉kapemo naeno pe komote ba꞉ ba꞉ba ka꞉na kitanama꞉ne, iyo, hopo habanapi hiliyonomate naeno pe komo kumima꞉na꞉.
27 Porque, assim como o relâmpago risca o céu, do nascente até o poente, assim será a vinda do
28 “Ba꞉moe komo ba꞉ hibila, abale ilinate kebolo ditana, wala꞉te alehola꞉go ba꞉bamo koguditama꞉na꞉.”
28 — Onde estiver o corpo de um morto, aí se ajuntarão os urubus.
29 “Ba꞉be ko temeteme tetete da꞉wibomene, ba꞉ba tetenomolo hegelate kuduma꞉ne ba꞉gala manomete a꞉ka꞉la꞉minamene, iyo, oloka꞉te alomone hopamo kopigudima꞉na꞉ ba꞉gala alomoeno helohelo ilinate komidiwiholema꞉na꞉.
29 Jesus disse:
30 Ba꞉ba tetelo Tawakalubino Naniwino helo hawakalimino hanohano komote alomolo kuluhukuma꞉ne, ba꞉bene ba꞉moe hopoeno hiliyonomo hiya꞉hiya꞉ tawakaluba꞉te ko tola꞉go kihimima꞉na꞉, mabu Tawakalubino Naniwiti alomo hununi ba pihitiga iba꞉te ebe ba꞉bo kumima꞉na꞉, ebete ebeno heloago ba꞉gala alo konomago kopema꞉ne.
30 Então o sinal do
31 Ba꞉bene ebeno nopodawate gebole ibulu ba mole, ebete Hunu Haboeno komo nopopi hiya꞉hiya꞉ hopo hiliyonomamo kopoelamema꞉ne, Godote da꞉ka꞉lamiholiya꞉ ba꞉bi tawakalubi ba꞉moe hopo hapuhapuni kopuwatema꞉.”
31 A grande trombeta tocará, e ele mandará os seus anjos para os quatro cantos da terra. E os anjos reunirão os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
32 “La꞉ anahu kehoeno komone ba꞉moe eta komo hidamo niya꞉tawahala꞉. Gedawoeno huha꞉te pikuliti uliuli paha da꞉mogolamemena꞉, ba꞉be komote la꞉ kiya꞉tulamema꞉na꞉ta gogoeno tete ba꞉ na꞉tatali,
32 Jesus disse ainda:
33 ba꞉bema꞉ la꞉le ba꞉moi temeteme komo hiliyonomo dulamema, la꞉ kiya꞉tawahama꞉nemata Tawakalubino Naniwino pe tete tatalila, ebe ba꞉ gigihodo a꞉pa꞉gama꞉ pe.
33 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
34 Na la꞉tamo hibi tabo begoemo, ba꞉moi hiliyonomo komate dopamo kopikulihoma꞉na꞉, galane ba꞉ma tete tawakaluba꞉te ba꞉bo koha꞉lahama꞉na꞉,
34 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
35 iyo, ba꞉moe hopo ba꞉gala alomo iba꞉te kowiboma꞉na꞉, huiyatiya naeno tabote a꞉kawibamene, itana tetelo bitanamene.”
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
36 “Numa꞉la꞉, tawakaluba꞉te ba꞉be Ko Hegeloeno tete iya꞉tawahaha꞉, Hunu Haboeno nopopi ba꞉gala Godokono Gudu iba꞉te iya꞉tawahaha꞉, Nabiwi Godote ha꞉kiya iya꞉tawala.
36 Jesus continuou, dizendo:
37 Nowako tetelo kebako komote kuluhukuya꞉, Tawakalubino Naniwiti gala da꞉kapemene ba꞉ba tetelo atu komote kakuluhukuma꞉ne.
37 A vinda do
38 Mabu beyate peheno iba꞉te ba꞉ba tetelo baa꞉ nahata ba꞉gala helo gao beya koamo nihota, dubate kamenakamena uwateholeta ba꞉gala kamenakamenate dubu uwateholeta, iba꞉te ba꞉ba ka꞉na ba ewagelena Nowate ko boga꞉mo ba꞉bo opeguya꞉.
38 Pois, antes do dilúvio, o povo comia e bebia, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca.
39 Ba꞉ba tetelo iba꞉te kiya꞉tawahanamiha꞉ beya konomote odolote ibi hiliyonomo danakapulamemene, ba꞉bema꞉ Tawakalubino Naniwiti gala da꞉kapemene ba꞉be tetete ba꞉ ba꞉ba ka꞉na kitanama꞉ne.
39 Porém não sabiam o que estava acontecendo, até que veio o dilúvio e levou todos. Assim também será a vinda do Filho do Homem.
40 Ba꞉ba tetelo dubu netewate tumulu da꞉wapatitamena꞉, Tawakalubino Naniwiti pete eta ba pelawe eta ba꞉bo komiya꞉pama꞉ne,
40 — Naquele dia dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.
41 ba꞉gala kamenakamena netewate baa꞉ da꞉lapahutamena꞉, ebete pete eta ba pelawe eta ba꞉bo komiya꞉pama꞉ne.
41 Duas mulheres estarão no moinho moendo trigo: uma será levada, e a outra, deixada.
42 Ba꞉bema꞉ la꞉ uliholo nemedeniya꞉la꞉, mabu la꞉ iya꞉tawaha꞉ la꞉eno Kodawoeno pe tete.
42 Fiquem vigiando, pois vocês não sabem em que dia vai chegar o seu Senhor.
43 Ba꞉gala ba꞉moe eta komo na꞉kemalagidolala꞉. Genama namutudawate pilo lumagino pe tete diya꞉tawamene ebete ba꞉be du konomolo ba꞉ba teta꞉mo kulihonama꞉ne, mabu ebe ubihinola pilo dawate ebeno genamamo popegama꞉.
43 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse quando ia chegar o ladrão, ficaria vigiando e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Ba꞉bema꞉ la꞉ atumu na꞉hidala꞉, mabu diyala, la꞉ ulihoheno ba emedena Tawakalubino Naniwiti ba꞉bo da꞉ pemene.”
44 Por isso vocês também fiquem vigiando, pois o Filho do Homem chegará na hora em que vocês não estiverem esperando.
45 Ba꞉bene Ya꞉suti gala na꞉kagoiya꞉, “Namutudawatamo da꞉papamiwatanako ba꞉be mulu okodawoeno komo keba ka꞉nala꞉ka꞉? Ba꞉ hibila, namutudawate ebe lawete komo okopi ulamedawama꞉ kihatema꞉ne, ba꞉ma ka꞉na ebete ibino baa꞉ naha tetelo iba꞉tamo baa꞉ kikalameholema꞉ne.
45 Jesus disse ainda:
46 Ba꞉bene ba꞉be muludawate oko hidamo ba owatina, ebeno namutudawate pete ebeno komo da꞉pumimini, ba꞉be okodawate koamo kokalakalama꞉ne.
46 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
47 Na la꞉tamo hibi tabo begoemo, namutudawate ba꞉be mulu okodawoeno komoma꞉ ba pekalakala, ebete ebe ebeno ilina hiliyonomo ulamedawama꞉ kihatema꞉ne.
47 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
48 “Huiyatiya ba꞉be okodawate kuba ukui lawete ebeno tepo ipuwalo ba꞉ma ka꞉na da꞉goemene, ‘Naeno namutudawate tete ga꞉ga꞉dopolo nemedena, tiyolo kapenaha꞉,’
48 Mas, se o empregado for mau, pensará assim: “O meu patrão está demorando muito para voltar.”
49 ba꞉ba tetelo ebete oko owatihino komo kuba ododilipa꞉go ebeno namutudawoeno baa꞉ koamo nahate helo gao beya ba꞉bo konihoma꞉na꞉, ba꞉bema꞉ ebete daedaema꞉ eda꞉te komo okopi alukuli ba꞉bo kotupuimima꞉ne.
49 Então começará a bater nos seus companheiros, e a comer, e a beber com os bêbados.
50 Ba꞉bene ba꞉be daedae okodawate ulihoheno ba emedena ebeno namutudawoeno pe komo a꞉kiya꞉tawamene. Ba꞉ba tetelo namutudawate pete
50 E o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe.
51 daedae okodawa koamo panagalimihote ma꞉lapila netewa tawakaluba꞉go konoemema꞉ne ebeno kuba huiya konelawema꞉, ba꞉be temeteme habalo iba꞉te lalo ba nikilame konomamo kihimima꞉na꞉.”
51 Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os hipócritas vão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.