Mateus 21

Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ba꞉bene iba꞉te Yelusalema ko haba tama꞉mo ba pelame, Betapa꞉gi haba tamedo tolamete Olibi Kehakeha Hunu Hakamo ba꞉bo nikuliya꞉. Ba꞉ba tetelo Ya꞉suti ebe ta꞉matapi netewa dopamo ba noelame
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “La꞉ ba꞉be tatali habamo tote, ba꞉be habamo da꞉nuluhukuma donoki-goe hala꞉mo ma꞉home ebeno gudago konulama꞉digalema꞉nemata. Wadiyala la꞉ hale pahamiti ebeno gudago na꞉magaheliya꞉la꞉.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo encontrarão uma jumenta amarrada, com um jumentinho ao lado. Desamarrem-nos e tragam-nos para mim.
3 Etate la꞉ duhilame tabo da꞉goemene la꞉ huiyatiya ba꞉ma ka꞉na koga꞉lama꞉nemata, ‘Kodawate ba꞉moi donoki-goegoe ubila, ebete gala tiyonomo kakapoelamema꞉ne.’”
3 Se alguém lhes perguntar algo, digam-lhe que o Senhor precisa deles e logo os enviará de volta".
4 Ba꞉bene ba꞉moe komote uluhukuya꞉, Godokono ukui hawakalimidawate da꞉goiya꞉ ba꞉be tabote hibima꞉ keda꞉ma꞉. Ya꞉lo tetelo ebete tabo ba꞉ma ka꞉na goiya꞉,
4 Isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta:
5 — ausente —
5 "Digam à cidade de Sião: ‘Eis que o seu rei vem a você, humilde e montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’ ".
6 Ba꞉bene Ya꞉suku ta꞉matapi netewapa꞉te tote, ebete keba ka꞉na ka꞉goiya꞉ iba꞉te ba꞉ ba꞉ba ka꞉na nododiya꞉.
6 Os discípulos foram e fizeram o que Jesus tinha ordenado.
7 Iba꞉te donoki-goe ba꞉gala ebeno gudu Ya꞉sutamo magahelete, ibino watuino kaliko ibi hunamo miya꞉telamete, Ya꞉suti ba꞉bi kaliko hunamo ba꞉bo emediya꞉.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, colocaram sobre eles os seus mantos, e sobre estes Jesus montou.
8 Ba꞉ba tetelo komo tawakalubi hiliyonomate ibino ga꞉ga꞉ga꞉ kaliko pipikulamete gabamo apohohago tolamiya꞉, ba꞉gala komopa꞉te ele iya꞉hiliti gabamo atumu kamiya꞉teholenatuya꞉.
8 Uma grande multidão estendeu seus mantos pelo caminho, outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Ba꞉bene puya꞉te da꞉dopuya꞉ ba꞉gala Ya꞉sukunu gala hapuni da꞉pelamitiya꞉, iba꞉te kapimilo ibulunomamo ba꞉ma ka꞉na ga꞉lutiya꞉,
9 A multidão que ia adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana ao Filho de Davi! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Hosana nas alturas! "
10 Ba꞉bema꞉ Ya꞉suti Yelusalema ko habamo da꞉na꞉pa꞉guya꞉, ba꞉moe haba tawakalubi hiliyonomate ebe umima꞉ pikuliti na꞉pega꞉luya꞉, “Ba꞉moe lumagi potela꞉ka꞉?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada e perguntava: "Quem é este? "
11 Ba꞉ba tetelo Ya꞉sukuba꞉ da꞉tolamitiya꞉ ibi hiliyonomate habalubino tabo ba huiya na꞉ga꞉luya꞉, “Ba꞉moe ba꞉ Godokono ukui hawakalimidawa Ya꞉sutila, ebete Ga꞉lili hopoeno Nasalete habane pe.”
11 A multidão respondia: "Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia".
12 Ba꞉ba tetelo Ya꞉suti Godoko Adikumino Hiya꞉ Genamamo tote, ba꞉be genamalo ebete ilina kolowamipi nulamete ibi hiliyonomo helonomamo neta꞉malateliya꞉, ba꞉gala ebete mani oweheta꞉midahalepino patapata gimai kolowamipino ahidi patapatago ba꞉bo nohoba꞉midahalelamiya꞉.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Ba꞉bene ebete iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “Godokono Bukalo tabo ba꞉ma ka꞉na bitana, ‘Naeno Genama tawakaluba꞉te Godoko Adikumi Genamama꞉ koga꞉lama꞉na꞉, la꞉le huiyatiya pilo tawakalubino genamama꞉ a꞉midimata.’”
13 e lhes disse: "Está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração’; mas vocês estão fazendo dela um ‘covil de ladrões’".
14 Ba꞉ba tetelo baidi tamiholamepi ba꞉gala nato a꞉ta꞉buta꞉midalelamepi, iba꞉te Godoko Adikumino Hiya꞉ Genamamo da꞉pelamiya꞉ Ya꞉suti ibi ba꞉bo hiduilamiya꞉.
14 Os cegos e os mancos aproximaram-se dele no templo, e ele os curou.
15 Huiyatiya Godotamo hawa꞉goeno ikamehopino watowatopi ba꞉gala Godokono Tutumu iya꞉tulamepi, iba꞉te Ya꞉sukunu hido hanohano komo dulamitiya꞉ iba꞉te ebetamo na꞉maubahalitiya꞉. Ba꞉gala ba꞉be atu tetelo iba꞉te eta komoma꞉ kamaubahalitiya꞉ ba꞉ma ka꞉na, komo guguda꞉te ba ga꞉gita da꞉ga꞉lutiya꞉, “Da꞉ibidikono hogo nadipata꞉la꞉!” Ba꞉be mabuma꞉ iba꞉te
15 Mas quando os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei viram as coisas maravilhosas que Jesus fazia e as crianças gritando no templo: "Hosana ao Filho de Davi", ficaram indignados,
16 Ya꞉suku na꞉ga꞉lamiya꞉, “Ama꞉ guguda꞉te tabo kubamo da꞉ga꞉luta na꞉kuliuta?” Huiyatiya Ya꞉suti iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “Iyo, na nulitamo. Wadiyala la꞉ ba꞉moe Godokono Buka tabo hidamo nemalagidolala꞉, ‘O aeno Kodawa Godo, gugudi hegehege ba꞉gala nono da꞉nihona, ama꞉le ibino tabo ipuwane hidohido tabo olamaginakata ama꞉ ha꞉kiya ama꞉ komilimihonama꞉.’”
16 e lhe perguntaram: "Não estás ouvindo o que estas crianças estão dizendo? " Respondeu Jesus: "Sim, vocês nunca leram: ‘dos lábios das crianças e dos recém-nascidos suscitaste louvor’? "
17 Ba꞉bene da꞉gapogapohoniya꞉ Ya꞉suti ibi miya꞉palenate ko haba ipuwane uluhukunate Betani habamo tonate ba꞉bo newataniya꞉.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde passou a noite.
18 Eta duiduiyalo Ya꞉suti ko habamo gala da꞉kawiluya꞉, gabo tetelo ebe baa꞉ kapete umitiya꞉,
18 De manhã cedo, quando voltava para a cidade, Jesus teve fome.
19 ba꞉bene ebete anahu keha gabo tamelo pumiti gao oholema꞉ ba꞉bamo da꞉tuya꞉ huiyatiya pahanomuya nulamiya꞉. Ba꞉bema꞉ ebete anahu kehatamo na꞉goiya꞉, “Emedena tetelo gaote ama꞉godone a꞉kanolonakamene!” Ba꞉ba tetenomolo ba꞉be gao kehate kaloloma꞉ ba꞉bo ediya꞉.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas nada encontrou, a não ser folhas. Então lhe disse: "Nunca mais dê frutos! " Imediatamente a árvore secou.
20 Ya꞉suku ta꞉matapa꞉te ba꞉be komo umiti koamo hanohanohote na꞉ga꞉luya꞉, “Anahu kehate kaloloma꞉ tiyonomolo badama꞉ keda꞉?”
20 Ao verem isso, os discípulos ficaram espantados e perguntaram: "Como a figueira secou tão depressa? "
21 Ya꞉suti ibino tabo ba huiya na꞉goiya꞉, “Na la꞉tamo hibi tabo begoemo, la꞉ hiliyonomo tetelo Godoko hibima꞉ ba midina la꞉eno tepo ipuwalo ukui netewama꞉ eda꞉haheno, nale anahu kehatamo keba ka꞉na kododimo, la꞉le ba꞉be atu komo ododima꞉ komodoboma꞉nemata. Ba꞉gala la꞉ hibima꞉ midilo ba꞉moe hakatamo ba꞉ma ka꞉na da꞉ga꞉lama, ‘Ama꞉ kehaha꞉ kolomamo na꞉toatepa!’ la꞉le ba꞉be komo hibilo kumima꞉nemata.
21 Jesus respondeu: "Eu lhes asseguro que, se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer não somente o que foi feito à figueira, mas também dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e assim será feito.
22 Iyo, ba꞉ hibila, la꞉ Godoko hibima꞉ ba midina bada komoma꞉ ebe da꞉toemehoma, ba꞉ba tetelo la꞉le ba꞉be komo kolawema꞉nemata.”
22 E tudo o que pedirem em oração, se crerem, vocês receberão".
23 Ba꞉bene Ya꞉suti Godoko Adikumino Hiya꞉ Genamamo tote tawakalubi ba niya꞉tulamita, ba꞉ba tetelo Godotamo hawa꞉goeno ikamehopino watowatopi ba꞉gala Yu tawakalubino komo koko dubu, iba꞉te ebe duhimima꞉ pelamete ebe ba꞉ma ka꞉na palatediya꞉, “Ama꞉ ba꞉moi komo pokono heloamo kododiliona? Ba꞉gala ba꞉moe helo ama꞉tamo pote kikameti?”
23 Jesus entrou no templo e, enquanto ensinava, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos do povo e perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? E quem te deu tal autoridade? "
24 Ya꞉suti iba꞉tamo na꞉huiyuya꞉, “Nale la꞉ dopamo kapiya komoma꞉ kalateda꞉lema꞉nemata. La꞉le na huiya tabo hidamo da꞉ga꞉lanamema, ba꞉bene nale ba꞉moi komo pokono heloamo kododilinamo, ba꞉be komo nale la꞉ ba꞉bo kokiyalamema꞉nemata.
24 Respondeu Jesus: "Eu também lhes farei uma pergunta. Se vocês me responderem, eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
25 Naeno alateda꞉ tabo la꞉tamo ma kumu bitana, Yonete tawakalubi beyamo da꞉wadulatelenakui, ebete ebeno helo pogodone ka꞉lawi, Godogodonela꞉ka꞉ o eta lumagigodonela꞉ka꞉?” Ba꞉bema꞉ ibi ha꞉kiya ibi ipuwalo olowabeletihuilo na꞉ga꞉luya꞉, “Ale da꞉ga꞉lama꞉ Godote Yonetamo helo ikami, ebete kogoema꞉ne, ‘Mabu keka꞉ la꞉le ebeno tabo hibima꞉ kamidiha꞉?’
25 De onde era o batismo de João? Do céu ou dos homens? " Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
26 Ba꞉gala a modoboha꞉ ebe ba꞉ma ka꞉na ga꞉lame, hopo lumagiti Yonetamo helo ikami, mabu ale ba꞉moi tawakalubino mauba komo betolemitama꞉. Ibi hiliyonomate na꞉ga꞉lana Yoneko Godokono ukui hawakalimidawala.”
26 Mas se dissermos: ‘dos homens’ — temos medo do povo, pois todos consideram João um profeta".
27 Ba꞉bema꞉ iba꞉te ibino tepo ipuwoeno ukui ugumuililo Ya꞉sutamo na꞉ga꞉luya꞉, “Yonekono helo mabu a iya꞉tawaha꞉.” Ba꞉bema꞉ Ya꞉suti iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “Nale la꞉ atumu a꞉kakiyalama꞉mata nale ba꞉moi komo pokono heloamo dododilinamo.”
27 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". E ele lhes disse: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
28 Ba꞉bene Ya꞉suti ba꞉bi Yu watowatopa꞉tamo na꞉goiya꞉, “Na la꞉tamo eta uwi kokiyama꞉nemo. La꞉ ba꞉be uwi hidamo uliti ebeno ipuwa natamo na꞉hawakalimiya꞉la꞉. Kapiya dubuti nemedenami, ebeno kuhi netewala. Eta hegelalo ebete ebeno dopo kuhitamo pete na꞉pegoi, ‘Ama꞉ tote naeno pali ipuwalo oko na꞉nowata꞉.’
28 "O que acham? Havia um homem que tinha dois filhos. Chegando ao primeiro, disse: ‘Filho, vá trabalhar hoje na vinha’.
29 Ebeno guduti na꞉huiyui, ‘Ao, na ubihinola,’ huiyatiya galane tetelo ebete ukui hiya꞉ma꞉ miditi okamo dito tui.
29 "E este respondeu: ‘Não quero! ’ Mas depois mudou de idéia e foi.
30 Ba꞉bene ba꞉be dubuti ekawitamo kapete atu tabo da꞉kapegoi, ba꞉be guduti na꞉huiyui, ‘Iyo, Nabiwi, na kotoma꞉nemo,’ huiyatiya ebete katoha꞉.”
30 "O pai chegou ao outro filho e disse a mesma coisa. Ele respondeu: ‘Sim, senhor! ’ Mas não foi.
31 Ba꞉bene Ya꞉suti ebeno tabo ulihopa꞉tamo na꞉goiya꞉, “La꞉eno ukui keba ka꞉nala꞉ka꞉? Gugudi netewa ipuwalo ebeno nabiwi pote ka꞉kalakaluimi?” Iba꞉te na꞉ga꞉luya꞉, “Dopo gudutila.” Ba꞉bema꞉ Ya꞉suti iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “Na la꞉tamo hibi tabo begoemo, ta꞉kese mani ha꞉da amiholo uwatepi dubu ba꞉gala dubu bilibili kamenakamena, iba꞉te la꞉eno haba uwatelamete Godokono Ko Gawadubu habamo kona꞉pa꞉la꞉hama꞉na꞉.
31 "Qual dos dois fez a vontade do pai? " "O primeiro", responderam eles. Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Os publicanos e as prostitutas estão entrando antes de vocês no Reino de Deus.
32 Mabu Yoneko tawakalubi beyamo wadulateledawate Godokono tuputupu gabodo da꞉pi, la꞉le ebeno tabo hibima꞉ kamidiha꞉, huiyatiya mani pilolo uwatepi dubu ba꞉gala dubu bilibili kamenakamena iba꞉te ebe hibima꞉ miditi ibino tepo ipuwa Godotamo ohoba꞉midaliya꞉. Ba꞉ hibila, ba꞉ba tetelo la꞉le ibino komo dulamelelamima, huiyatiya la꞉eno kubakuba ukui hiya꞉ma꞉ midilihino Yonekono tabo kalaweha꞉.”
32 Porque João veio para lhes mostrar o caminho da justiça, e vocês não creram nele, mas os publicanos e as prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês não se arrependeram nem creram nele".
33 Ba꞉bene Ya꞉suti gala na꞉kagoiya꞉, “Wadiyala la꞉le naeno eta iya꞉tulame uwi nulia꞉la꞉. Eta ko dubuti pali ododiti tupina gao keha ba꞉bo amihui, ba꞉be gaoeno mahilo ba꞉ gala꞉ipi gaola. Amiho komote da꞉wibui, ebete kala imiti gao ihi adilutihoeno nakola bobo aligiti, pali lawamepino hunu mimiya ba꞉bo eti. Ba꞉ba tetelo ba꞉be dubuti ebeno pali komo lawamepi dubatamo dito miya꞉pui, iba꞉te ba꞉bolo oko ba owatina ba꞉be pali hidamo umilo ebeno gao kuwateholemenakoma꞉, ba꞉bene ebete muhulu hopamo ba꞉ dito tui.
33 "Ouçam outra parábola: Havia um proprietário de terras que plantou uma vinha. Colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
34 “Ba꞉bene gao tapiho tete da꞉pi ebete pali lawamepa꞉tamo komo huiyaha꞉ okopi na꞉poelami, iba꞉te iba꞉godone ebeno gao kopuwatema꞉.
34 Aproximando-se a época da colheita, enviou seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe pertenciam.
35 Huiyatiya pali lawamepa꞉te ibi uwatete eta kukamo anagalimihuya꞉, ba꞉gala eta dito anakapumiya꞉, ba꞉gala eta nakolamo mapemiya꞉.
35 "Os lavradores agarraram seus servos; a um espancaram, a outro mataram e apedrejaram o terceiro.
36 Dopamo pali namutudawate kapiyakapiya huiyaha꞉ okopi bepoelami, ba꞉bene ebete gala komo hiliyonomo da꞉kapoelami pali lawamepa꞉te iba꞉tamo ba꞉ atu kuba komokomo beka-ododiliya꞉.
36 Então enviou-lhes outros servos em maior número, e os lavradores os trataram da mesma forma.
37 Galanomone ebete ebeno gudu ba poeme ebeno ukuilo na꞉goi, ‘Hibila, iba꞉te naeno gudutamo kopapamila꞉halema꞉na꞉.’
37 Por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
38 “Huiyatiya ba꞉bi pali lawamepi dubate ba꞉be gudu pitalo dumi iba꞉te ibi ipuwalo na꞉ga꞉luya꞉, ‘Numa꞉la꞉, ba꞉moe guduti nabiwino ilina namutudawama꞉ deda꞉mene, ba꞉be guduti ba꞉ na꞉pe. Ba꞉bema꞉ wadiyala ale ebe anakapumiti ebeno pali kolawema꞉nema꞉,’
38 "Mas quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo e tomar a sua herança’.
39 ba꞉bene iba꞉te ebe lawete palino kala ipuwane na꞉da꞉nate ba꞉ dito nanakapumiya꞉.”
39 Assim eles o agarraram, lançaram-no para fora da vinha e o mataram.
40 Ba꞉bema꞉ Ya꞉suti ulihopa꞉tamo na꞉goiya꞉, “La꞉eno ukui keba ka꞉nala꞉ka꞉? Pali namutudawate muhulu hopone da꞉pemene, ebete bada komo na꞉ka꞉pododimini pali lawamepa꞉tamo?”
40 "Portanto, quando vier o dono da vinha, o que fará àqueles lavradores? "
41 Yu watowatopa꞉te ebeno tabo ba huiya na꞉ga꞉luya꞉, “Hibila, ebete ba꞉bi kuba okopi kubanomamo palukuliti kopanakapulamema꞉ne. Ba꞉ba tetelo ebete ebeno pali komo lawamepi dubatamo kopikalamema꞉ne, gao noloho tetelo iba꞉te ebeno pali ilina ebetamo hidamo kikamehonakoma꞉.”
41 Responderam eles: "Matará de modo horrível esses perversos e arrendará a vinha a outros lavradores, que lhe dêem a sua parte no tempo da colheita".
42 Ya꞉suti iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “La꞉ dopamo Godokono Bukalo ba꞉moe tabo hibilo a꞉ka꞉lamiholia꞉mata,
42 Jesus lhes disse: "Vocês nunca leram nas Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular; isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’.
43 “Ba꞉bema꞉ nale la꞉tamo na꞉goemo, Godote Ko Gawadubuma꞉ deda꞉na, ba꞉be komo ebete la꞉godone puwatete puya꞉godolo hidohido noloho gao da꞉pola꞉na ba꞉bako tawakaluba꞉tamo dito kikalamema꞉ne.
43 "Portanto eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e será dado a um povo que dê os frutos do Reino.
44 Numa꞉la꞉, nale hototoeno komoma꞉ da꞉goemo, ebeno kodakoda ba꞉ nakola huiyala. Iyo, ba꞉moe nakola hunamo da꞉gamene ba꞉be lumagiti kota꞉ta꞉pula꞉tihoma꞉ne, ba꞉gala ba꞉moe nakolate lumagi dihita꞉timini kotakotakuimima꞉ne.”
44 Aquele que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
45 Ba꞉bene Godotamo hawa꞉goeno ikamehopino watowatopi ba꞉gala komo Pa꞉lisi kapiyuimipi iba꞉te Ya꞉sukunu uwi dulihuya꞉, iba꞉te ba꞉bo iya꞉tawahuya꞉ Ya꞉suti ibino komoma꞉ olamagiya꞉.
45 Quando os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas de Jesus, compreenderam que ele falava a respeito deles.
46 Ba꞉bema꞉ iba꞉te ebe lawema꞉ ubi bihatitiya꞉, huiyatiya iba꞉te tawakalubi betolelamitiya꞉ mabu ibi hiliyonomate Ya꞉suku Godokono ukui hawakalimidawama꞉ ga꞉lanakuya꞉.
46 E procuravam um meio de prendê-lo; mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.