Mateus 21

Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ba꞉bene iba꞉te Yelusalema ko haba tama꞉mo ba pelame, Betapa꞉gi haba tamedo tolamete Olibi Kehakeha Hunu Hakamo ba꞉bo nikuliya꞉. Ba꞉ba tetelo Ya꞉suti ebe ta꞉matapi netewa dopamo ba noelame
1 E, quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou, então, Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “La꞉ ba꞉be tatali habamo tote, ba꞉be habamo da꞉nuluhukuma donoki-goe hala꞉mo ma꞉home ebeno gudago konulama꞉digalema꞉nemata. Wadiyala la꞉ hale pahamiti ebeno gudago na꞉magaheliya꞉la꞉.
2 Ide à aldeia que
3 Etate la꞉ duhilame tabo da꞉goemene la꞉ huiyatiya ba꞉ma ka꞉na koga꞉lama꞉nemata, ‘Kodawate ba꞉moi donoki-goegoe ubila, ebete gala tiyonomo kakapoelamema꞉ne.’”
3 E, se alguém vos disser alguma
4 Ba꞉bene ba꞉moe komote uluhukuya꞉, Godokono ukui hawakalimidawate da꞉goiya꞉ ba꞉be tabote hibima꞉ keda꞉ma꞉. Ya꞉lo tetelo ebete tabo ba꞉ma ka꞉na goiya꞉,
4 Ora, tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta, que diz:
5 — ausente —
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei aí te vem, humilde e assentado sobre uma jumenta e sobre um jumentinho, filho de animal de carga.
6 Ba꞉bene Ya꞉suku ta꞉matapi netewapa꞉te tote, ebete keba ka꞉na ka꞉goiya꞉ iba꞉te ba꞉ ba꞉ba ka꞉na nododiya꞉.
6 E, indo os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Iba꞉te donoki-goe ba꞉gala ebeno gudu Ya꞉sutamo magahelete, ibino watuino kaliko ibi hunamo miya꞉telamete, Ya꞉suti ba꞉bi kaliko hunamo ba꞉bo emediya꞉.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e fizeram-no assentar em cima.
8 Ba꞉ba tetelo komo tawakalubi hiliyonomate ibino ga꞉ga꞉ga꞉ kaliko pipikulamete gabamo apohohago tolamiya꞉, ba꞉gala komopa꞉te ele iya꞉hiliti gabamo atumu kamiya꞉teholenatuya꞉.
8 E muitíssima gente estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Ba꞉bene puya꞉te da꞉dopuya꞉ ba꞉gala Ya꞉sukunu gala hapuni da꞉pelamitiya꞉, iba꞉te kapimilo ibulunomamo ba꞉ma ka꞉na ga꞉lutiya꞉,
9 E as multidões, tanto as que iam adiante como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
10 Ba꞉bema꞉ Ya꞉suti Yelusalema ko habamo da꞉na꞉pa꞉guya꞉, ba꞉moe haba tawakalubi hiliyonomate ebe umima꞉ pikuliti na꞉pega꞉luya꞉, “Ba꞉moe lumagi potela꞉ka꞉?”
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, dizendo: Quem é este?
11 Ba꞉ba tetelo Ya꞉sukuba꞉ da꞉tolamitiya꞉ ibi hiliyonomate habalubino tabo ba huiya na꞉ga꞉luya꞉, “Ba꞉moe ba꞉ Godokono ukui hawakalimidawa Ya꞉sutila, ebete Ga꞉lili hopoeno Nasalete habane pe.”
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o Profeta de Nazaré da Galileia.
12 Ba꞉ba tetelo Ya꞉suti Godoko Adikumino Hiya꞉ Genamamo tote, ba꞉be genamalo ebete ilina kolowamipi nulamete ibi hiliyonomo helonomamo neta꞉malateliya꞉, ba꞉gala ebete mani oweheta꞉midahalepino patapata gimai kolowamipino ahidi patapatago ba꞉bo nohoba꞉midahalelamiya꞉.
12 E entrou Jesus no templo de Deus, e expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Ba꞉bene ebete iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “Godokono Bukalo tabo ba꞉ma ka꞉na bitana, ‘Naeno Genama tawakaluba꞉te Godoko Adikumi Genamama꞉ koga꞉lama꞉na꞉, la꞉le huiyatiya pilo tawakalubino genamama꞉ a꞉midimata.’”
13 E disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração. Mas vós a tendes convertido em covil de ladrões.
14 Ba꞉ba tetelo baidi tamiholamepi ba꞉gala nato a꞉ta꞉buta꞉midalelamepi, iba꞉te Godoko Adikumino Hiya꞉ Genamamo da꞉pelamiya꞉ Ya꞉suti ibi ba꞉bo hiduilamiya꞉.
14 E foram ter com ele ao templo cegos e coxos, e curou-os.
15 Huiyatiya Godotamo hawa꞉goeno ikamehopino watowatopi ba꞉gala Godokono Tutumu iya꞉tulamepi, iba꞉te Ya꞉sukunu hido hanohano komo dulamitiya꞉ iba꞉te ebetamo na꞉maubahalitiya꞉. Ba꞉gala ba꞉be atu tetelo iba꞉te eta komoma꞉ kamaubahalitiya꞉ ba꞉ma ka꞉na, komo guguda꞉te ba ga꞉gita da꞉ga꞉lutiya꞉, “Da꞉ibidikono hogo nadipata꞉la꞉!” Ba꞉be mabuma꞉ iba꞉te
15 Vendo, então, os principais dos sacerdotes e os escribas as maravilhas que fazia e os meninos clamando no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se
16 Ya꞉suku na꞉ga꞉lamiya꞉, “Ama꞉ guguda꞉te tabo kubamo da꞉ga꞉luta na꞉kuliuta?” Huiyatiya Ya꞉suti iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “Iyo, na nulitamo. Wadiyala la꞉ ba꞉moe Godokono Buka tabo hidamo nemalagidolala꞉, ‘O aeno Kodawa Godo, gugudi hegehege ba꞉gala nono da꞉nihona, ama꞉le ibino tabo ipuwane hidohido tabo olamaginakata ama꞉ ha꞉kiya ama꞉ komilimihonama꞉.’”
16 e disseram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos meninos e das criancinhas de peito tiraste o perfeito louvor?
17 Ba꞉bene da꞉gapogapohoniya꞉ Ya꞉suti ibi miya꞉palenate ko haba ipuwane uluhukunate Betani habamo tonate ba꞉bo newataniya꞉.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia e ali passou a noite.
18 Eta duiduiyalo Ya꞉suti ko habamo gala da꞉kawiluya꞉, gabo tetelo ebe baa꞉ kapete umitiya꞉,
18 E, de manhã, voltando para a cidade, teve fome.
19 ba꞉bene ebete anahu keha gabo tamelo pumiti gao oholema꞉ ba꞉bamo da꞉tuya꞉ huiyatiya pahanomuya nulamiya꞉. Ba꞉bema꞉ ebete anahu kehatamo na꞉goiya꞉, “Emedena tetelo gaote ama꞉godone a꞉kanolonakamene!” Ba꞉ba tetenomolo ba꞉be gao kehate kaloloma꞉ ba꞉bo ediya꞉.
19 E, avistando uma figueira perto do caminho, dirigiu-se a ela e não achou nela senão folhas. E disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
20 Ya꞉suku ta꞉matapa꞉te ba꞉be komo umiti koamo hanohanohote na꞉ga꞉luya꞉, “Anahu kehate kaloloma꞉ tiyonomolo badama꞉ keda꞉?”
20 E os discípulos, vendo isso, maravilharam-se, dizendo: Como secou imediatamente a figueira?
21 Ya꞉suti ibino tabo ba huiya na꞉goiya꞉, “Na la꞉tamo hibi tabo begoemo, la꞉ hiliyonomo tetelo Godoko hibima꞉ ba midina la꞉eno tepo ipuwalo ukui netewama꞉ eda꞉haheno, nale anahu kehatamo keba ka꞉na kododimo, la꞉le ba꞉be atu komo ododima꞉ komodoboma꞉nemata. Ba꞉gala la꞉ hibima꞉ midilo ba꞉moe hakatamo ba꞉ma ka꞉na da꞉ga꞉lama, ‘Ama꞉ kehaha꞉ kolomamo na꞉toatepa!’ la꞉le ba꞉be komo hibilo kumima꞉nemata.
21 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Em verdade vos digo se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e precipita-te no mar,
22 Iyo, ba꞉ hibila, la꞉ Godoko hibima꞉ ba midina bada komoma꞉ ebe da꞉toemehoma, ba꞉ba tetelo la꞉le ba꞉be komo kolawema꞉nemata.”
22 E tudo o que pedirdes na oração, crendo,
23 Ba꞉bene Ya꞉suti Godoko Adikumino Hiya꞉ Genamamo tote tawakalubi ba niya꞉tulamita, ba꞉ba tetelo Godotamo hawa꞉goeno ikamehopino watowatopi ba꞉gala Yu tawakalubino komo koko dubu, iba꞉te ebe duhimima꞉ pelamete ebe ba꞉ma ka꞉na palatediya꞉, “Ama꞉ ba꞉moi komo pokono heloamo kododiliona? Ba꞉gala ba꞉moe helo ama꞉tamo pote kikameti?”
23 E, chegando ao templo, acercaram-se dele, estando já ensinando, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo, dizendo: Com que autoridade fazes isso? E quem te deu tal autoridade?
24 Ya꞉suti iba꞉tamo na꞉huiyuya꞉, “Nale la꞉ dopamo kapiya komoma꞉ kalateda꞉lema꞉nemata. La꞉le na huiya tabo hidamo da꞉ga꞉lanamema, ba꞉bene nale ba꞉moi komo pokono heloamo kododilinamo, ba꞉be komo nale la꞉ ba꞉bo kokiyalamema꞉nemata.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, também eu vos direi com que autoridade faço isso.
25 Naeno alateda꞉ tabo la꞉tamo ma kumu bitana, Yonete tawakalubi beyamo da꞉wadulatelenakui, ebete ebeno helo pogodone ka꞉lawi, Godogodonela꞉ka꞉ o eta lumagigodonela꞉ka꞉?” Ba꞉bema꞉ ibi ha꞉kiya ibi ipuwalo olowabeletihuilo na꞉ga꞉luya꞉, “Ale da꞉ga꞉lama꞉ Godote Yonetamo helo ikami, ebete kogoema꞉ne, ‘Mabu keka꞉ la꞉le ebeno tabo hibima꞉ kamidiha꞉?’
25 O batismo de João donde era? Do céu ou dos homens? E pensavam entre si, dizendo: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não o crestes?
26 Ba꞉gala a modoboha꞉ ebe ba꞉ma ka꞉na ga꞉lame, hopo lumagiti Yonetamo helo ikami, mabu ale ba꞉moi tawakalubino mauba komo betolemitama꞉. Ibi hiliyonomate na꞉ga꞉lana Yoneko Godokono ukui hawakalimidawala.”
26 E, se dissermos: dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Ba꞉bema꞉ iba꞉te ibino tepo ipuwoeno ukui ugumuililo Ya꞉sutamo na꞉ga꞉luya꞉, “Yonekono helo mabu a iya꞉tawaha꞉.” Ba꞉bema꞉ Ya꞉suti iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “Nale la꞉ atumu a꞉kakiyalama꞉mata nale ba꞉moi komo pokono heloamo dododilinamo.”
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Não sabemos. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade faço isso.
28 Ba꞉bene Ya꞉suti ba꞉bi Yu watowatopa꞉tamo na꞉goiya꞉, “Na la꞉tamo eta uwi kokiyama꞉nemo. La꞉ ba꞉be uwi hidamo uliti ebeno ipuwa natamo na꞉hawakalimiya꞉la꞉. Kapiya dubuti nemedenami, ebeno kuhi netewala. Eta hegelalo ebete ebeno dopo kuhitamo pete na꞉pegoi, ‘Ama꞉ tote naeno pali ipuwalo oko na꞉nowata꞉.’
28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 Ebeno guduti na꞉huiyui, ‘Ao, na ubihinola,’ huiyatiya galane tetelo ebete ukui hiya꞉ma꞉ miditi okamo dito tui.
29 Ele, porém, respondendo, disse: Não quero. Mas, depois, arrependendo-se, foi.
30 Ba꞉bene ba꞉be dubuti ekawitamo kapete atu tabo da꞉kapegoi, ba꞉be guduti na꞉huiyui, ‘Iyo, Nabiwi, na kotoma꞉nemo,’ huiyatiya ebete katoha꞉.”
30 E, dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e, respondendo ele, disse: Eu
31 Ba꞉bene Ya꞉suti ebeno tabo ulihopa꞉tamo na꞉goiya꞉, “La꞉eno ukui keba ka꞉nala꞉ka꞉? Gugudi netewa ipuwalo ebeno nabiwi pote ka꞉kalakaluimi?” Iba꞉te na꞉ga꞉luya꞉, “Dopo gudutila.” Ba꞉bema꞉ Ya꞉suti iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “Na la꞉tamo hibi tabo begoemo, ta꞉kese mani ha꞉da amiholo uwatepi dubu ba꞉gala dubu bilibili kamenakamena, iba꞉te la꞉eno haba uwatelamete Godokono Ko Gawadubu habamo kona꞉pa꞉la꞉hama꞉na꞉.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no Reino de Deus.
32 Mabu Yoneko tawakalubi beyamo wadulateledawate Godokono tuputupu gabodo da꞉pi, la꞉le ebeno tabo hibima꞉ kamidiha꞉, huiyatiya mani pilolo uwatepi dubu ba꞉gala dubu bilibili kamenakamena iba꞉te ebe hibima꞉ miditi ibino tepo ipuwa Godotamo ohoba꞉midaliya꞉. Ba꞉ hibila, ba꞉ba tetelo la꞉le ibino komo dulamelelamima, huiyatiya la꞉eno kubakuba ukui hiya꞉ma꞉ midilihino Yonekono tabo kalaweha꞉.”
32 Porque João veio a vós no caminho de justiça, e não o crestes, mas os publicanos e as meretrizes o creram; vós, porém, vendo
33 Ba꞉bene Ya꞉suti gala na꞉kagoiya꞉, “Wadiyala la꞉le naeno eta iya꞉tulame uwi nulia꞉la꞉. Eta ko dubuti pali ododiti tupina gao keha ba꞉bo amihui, ba꞉be gaoeno mahilo ba꞉ gala꞉ipi gaola. Amiho komote da꞉wibui, ebete kala imiti gao ihi adilutihoeno nakola bobo aligiti, pali lawamepino hunu mimiya ba꞉bo eti. Ba꞉ba tetelo ba꞉be dubuti ebeno pali komo lawamepi dubatamo dito miya꞉pui, iba꞉te ba꞉bolo oko ba owatina ba꞉be pali hidamo umilo ebeno gao kuwateholemenakoma꞉, ba꞉bene ebete muhulu hopamo ba꞉ dito tui.
33 Ouvi, ainda, outra parábola: Houve um homem, pai de família, que plantou uma vinha, e circundou-a de um valado, e construiu nela
34 “Ba꞉bene gao tapiho tete da꞉pi ebete pali lawamepa꞉tamo komo huiyaha꞉ okopi na꞉poelami, iba꞉te iba꞉godone ebeno gao kopuwatema꞉.
34 E, chegando o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 Huiyatiya pali lawamepa꞉te ibi uwatete eta kukamo anagalimihuya꞉, ba꞉gala eta dito anakapumiya꞉, ba꞉gala eta nakolamo mapemiya꞉.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram outro.
36 Dopamo pali namutudawate kapiyakapiya huiyaha꞉ okopi bepoelami, ba꞉bene ebete gala komo hiliyonomo da꞉kapoelami pali lawamepa꞉te iba꞉tamo ba꞉ atu kuba komokomo beka-ododiliya꞉.
36 Depois, enviou outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes o mesmo.
37 Galanomone ebete ebeno gudu ba poeme ebeno ukuilo na꞉goi, ‘Hibila, iba꞉te naeno gudutamo kopapamila꞉halema꞉na꞉.’
37 E, por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: Terão respeito a meu filho.
38 “Huiyatiya ba꞉bi pali lawamepi dubate ba꞉be gudu pitalo dumi iba꞉te ibi ipuwalo na꞉ga꞉luya꞉, ‘Numa꞉la꞉, ba꞉moe guduti nabiwino ilina namutudawama꞉ deda꞉mene, ba꞉be guduti ba꞉ na꞉pe. Ba꞉bema꞉ wadiyala ale ebe anakapumiti ebeno pali kolawema꞉nema꞉,’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 ba꞉bene iba꞉te ebe lawete palino kala ipuwane na꞉da꞉nate ba꞉ dito nanakapumiya꞉.”
39 E, lançando mão dele, o arrastaram para fora da vinha e
40 Ba꞉bema꞉ Ya꞉suti ulihopa꞉tamo na꞉goiya꞉, “La꞉eno ukui keba ka꞉nala꞉ka꞉? Pali namutudawate muhulu hopone da꞉pemene, ebete bada komo na꞉ka꞉pododimini pali lawamepa꞉tamo?”
40 Quando, pois, vier o Senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Yu watowatopa꞉te ebeno tabo ba huiya na꞉ga꞉luya꞉, “Hibila, ebete ba꞉bi kuba okopi kubanomamo palukuliti kopanakapulamema꞉ne. Ba꞉ba tetelo ebete ebeno pali komo lawamepi dubatamo kopikalamema꞉ne, gao noloho tetelo iba꞉te ebeno pali ilina ebetamo hidamo kikamehonakoma꞉.”
41 Dizem-lhe eles: Dará afrontosa morte aos maus e arrendará a vinha a outros lavradores, que, a seu tempo, lhe deem os frutos.
42 Ya꞉suti iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “La꞉ dopamo Godokono Bukalo ba꞉moe tabo hibilo a꞉ka꞉lamiholia꞉mata,
42 Diz-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta por cabeça do ângulo; pelo Senhor foi feito isso e é maravilhoso aos nossos olhos?
43 “Ba꞉bema꞉ nale la꞉tamo na꞉goemo, Godote Ko Gawadubuma꞉ deda꞉na, ba꞉be komo ebete la꞉godone puwatete puya꞉godolo hidohido noloho gao da꞉pola꞉na ba꞉bako tawakaluba꞉tamo dito kikalamema꞉ne.
43 Portanto, eu vos digo que o Reino de Deus vos será tirado e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 Numa꞉la꞉, nale hototoeno komoma꞉ da꞉goemo, ebeno kodakoda ba꞉ nakola huiyala. Iyo, ba꞉moe nakola hunamo da꞉gamene ba꞉be lumagiti kota꞉ta꞉pula꞉tihoma꞉ne, ba꞉gala ba꞉moe nakolate lumagi dihita꞉timini kotakotakuimima꞉ne.”
44 E quem cair sobre esta pedra despedaçar-se-á; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Ba꞉bene Godotamo hawa꞉goeno ikamehopino watowatopi ba꞉gala komo Pa꞉lisi kapiyuimipi iba꞉te Ya꞉sukunu uwi dulihuya꞉, iba꞉te ba꞉bo iya꞉tawahuya꞉ Ya꞉suti ibino komoma꞉ olamagiya꞉.
45 E os príncipes dos sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas palavras, entenderam que falava deles;
46 Ba꞉bema꞉ iba꞉te ebe lawema꞉ ubi bihatitiya꞉, huiyatiya iba꞉te tawakalubi betolelamitiya꞉ mabu ibi hiliyonomate Ya꞉suku Godokono ukui hawakalimidawama꞉ ga꞉lanakuya꞉.
46 e, pretendendo prendê-lo, recearam o povo, porquanto o tinham por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.