Mateus 19
Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs NVI
1 Ba꞉bene Ya꞉sukunu tabo olamagi komote da꞉wibomiya꞉, ebete Ga꞉lili hopo miya꞉pate Yudiya hopodo petote Yodane Tuli hapuamo dito nuluhukuya꞉.
1 Tendo acabado de dizer essas coisas, Jesus saiu da Galiléia e foi para a região da Judéia, no outro lado do Jordão.
2 Ba꞉ba tetelo tawakalubi hiliyonomate ba꞉be hopamo ebe da꞉ta꞉matuya꞉, ebete ibino temetema꞉gopi ba꞉bo nihiduilamiya꞉.
2 Grandes multidões o seguiam, e ele as curou ali.
3 Ba꞉bene komo Pa꞉lisi kapiyuimipa꞉te Ya꞉suku kuba gabamo kemogabuimima꞉ ebetamo pelamete ebe na꞉palatediya꞉, “Kamenate ebeno awitamo bada ko kuba ododiti ebo na꞉kibukimini? O ba꞉ba tetelo awiti ebe dibukimini Godokono Tutumu Tabo ba꞉kadikanalemene?”
3 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova. E perguntaram-lhe: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher por qualquer motivo? "
4 Ya꞉suti tabo ba huiya na꞉goiya꞉, “Wadiyala la꞉ Godokono Bukoeno eta tabo hidamo nemalagidolala꞉. Ba꞉be tabote ba꞉ma ka꞉na itana, Godote ba꞉moe hopoeno tupuimi mabuni dubu kamena bododiliya꞉,
4 Ele respondeu: "Vocês não leram que, no princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 ba꞉bene ebete na꞉goiya꞉, ‘Ba꞉moe mabuma꞉ dubuti ebeno nabiwi ba꞉gala menoko miya꞉palete, ebeno kamenago kapiya bahilo kemedema꞉na꞉, ba꞉bene ibi netewapa꞉te kapiyama꞉ eda꞉te gala hiya꞉ma꞉ a꞉keda꞉mena꞉.
5 e disse: ‘Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne’?
6 Iyo, ibi ba꞉ kapiyanomola.’ Numa꞉la꞉, Godote ibi netewapi kapiyama꞉ a꞉midiliya꞉, ba꞉bema꞉ lumagiti ibi hiya꞉ma꞉ midili modoboha꞉.”
6 Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne. Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
7 Ba꞉bene Pa꞉lisi kapiyuimipi dubate Ya꞉sutamo na꞉ga꞉luya꞉, “Ama꞉ da꞉gaa꞉ ba꞉be tabote hibima꞉ deda꞉mene, keka꞉ mabu Mosesete tutumu tabo ba꞉ma ka꞉na dihatiya꞉, dubuti ebeno kamena ibukima꞉ kamena ibuki pepa ododiti ebetamo kikamema꞉ne?”
7 Perguntaram eles: "Então, por que Moisés mandou dar uma certidão de divórcio à mulher e mandá-la embora? "
8 Ya꞉suti iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “Mabu la꞉eno tepo ipuwa kodakoda hibinomola Mosesete ba꞉moe tutumu la꞉tamo ba꞉bema꞉ ikalamiya꞉ta, huiyatiya ba꞉moe hopoeno tupuimi mabuni Moseseko teta꞉mo puluhuku ba꞉be komote ba꞉ba ka꞉na kitanamiha꞉.
8 Jesus respondeu: "Moisés lhes permitiu divorciar-se de suas mulheres por causa da dureza de coração de vocês. Mas não foi assim desde o princípio.
9 Ba꞉bema꞉ nale la꞉tamo goemo, kamenate eta dubago kuba ododihino, ba꞉ba tetelo ebeno awiti ebe ibukiti eta kamena da꞉lawemene, ebete Godokono holoholo hapulu ba꞉be kamena pilolo kolawema꞉ne.”
9 Eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério".
10 Ba꞉bene Ya꞉suku ta꞉matapa꞉te ebetamo na꞉ga꞉luya꞉, “Dubuti kamena lawe ipuwalo ba꞉mako kodakoda komote ditanamene, modobola dubate kamenakamena a꞉kuwatehola꞉mena꞉.”
10 Os discípulos lhe disseram: "Se esta é a situação entre o homem e sua mulher, é melhor não casar".
11 Ba꞉ba tetelo Ya꞉suti huiyatiya na꞉goiya꞉, “Nale la꞉ diya꞉tulamema ba꞉be taboeno ipuwa kodakoda hibila. Godote puya꞉tamo mulu dikalamemene ibinomate ibino ukuilo ba꞉moe taboeno ipuwa lawe komodoboma꞉na꞉.
11 Jesus respondeu: "Nem todos têm condições de aceitar esta palavra; somente aqueles a quem isso é dado.
12 Komo dubate kamenakamena uwateholema꞉ kamodobohonaha꞉, mabu komo ibino apete menokobino tepo ipuwalo kubakubadopoma꞉ eda꞉tepahalamiya꞉. Ba꞉gala komo dubate kamenakamena uwateholema꞉ kamodobohonaha꞉, mabu alaholo ipuwalo komopa꞉te ibi ba꞉ba ka꞉na amilatiliya꞉. Ba꞉gala komo dubate kamenakamena uwateholema꞉ kamodobohonaha꞉, mabu ibi ha꞉kiya ibi ba꞉ba ka꞉na midilina Ko Gawadubu Godokono oko kowatihonama꞉. Ba꞉bema꞉ kebe lumagiti ba꞉moe taboeno ipuwa lawe da꞉modobomene, wadiyala ebete na꞉lawa꞉mene.”
12 Alguns são eunucos porque nasceram assim; outros foram feitos assim pelos homens; outros ainda se fizeram eunucos por causa do Reino dos céus. Quem puder aceitar isso, aceite".
13 Ba꞉bene tawakaluba꞉te gugudi Ya꞉sutamo na꞉magataliya꞉ ebete iba꞉tamo kokoto ba emowatilame Godoko kogoemema꞉ ebete ibi hidamo kowalubilinama꞉. Huiyatiya ebe ta꞉matapa꞉te tawakalubi ba kiyahalame ibi da꞉duhilamiya꞉,
13 Depois trouxeram crianças a Jesus, para que lhes impusesse as mãos e orasse por elas. Mas os discípulos os repreendiam.
14 Ya꞉suti ibino ododi komo umiti na꞉goiya꞉, “Gugudi natamo pelame wadiyala. Akaduhilama꞉la꞉ mabu ba꞉mako tawakaluba꞉te Godote Ko Gawadubuma꞉ deda꞉na ba꞉be habamo kona꞉pa꞉la꞉hama꞉na꞉.”
14 Então disse Jesus: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino dos céus pertence aos que são semelhantes a elas".
15 Ba꞉bene ba꞉bi gugudi kowalubilima꞉ ebete ebeno kokoto iba꞉tamo emowatilamete, ibi ba miya꞉pale ebeno to gabodo ba꞉ dito tuya꞉.
15 Depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Ba꞉ba tetelo eta dubuti Ya꞉sutamo pete na꞉pegoiya꞉, “Iya꞉tulamedawa, na bada hido komo ododiti wiboha꞉ ka꞉ka꞉ ebo na꞉ka꞉lawemo?”
16 Eis que alguém se aproximou de Jesus e lhe perguntou: "Mestre, que farei de bom para ter a vida eterna? "
17 Ya꞉suti ebetamo na꞉goiya꞉, “Ama꞉le hido komo ododima꞉ na badama꞉ ka꞉kiyanama꞉wa? Godoko kapiyate hidodawala, ba꞉bema꞉ ama꞉ ubi dihatemena꞉ ebeno Ka꞉ka꞉ Habamo na꞉pa꞉gama꞉, wadiyala ama꞉le ebeno Tutumu Tabamo na꞉papamiwatanakuya꞉.”
17 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me pergunta sobre o que é bom? Há somente um que é bom. Se você quer entrar na vida, obedeça aos mandamentos".
18 Dubuti ebetamo na꞉huiyuya꞉, “Kebe tutumu taboma꞉ ka꞉gaa꞉wa?” Ya꞉suti ebeno tabo ba huiya na꞉goiya꞉, “Ama꞉ lumagi akanakapuma꞉la꞉, eta lumagino kamena pilolo akalawa꞉la꞉, ilina pilolo akuwata꞉la꞉, eta lumagino komoma꞉ ha꞉da tabo akolamaga꞉la꞉,
18 "Quais? ", perguntou ele. Jesus respondeu: " ‘Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho,
19 ba꞉gala amia꞉no nabiwi menoko ibino tabamo na꞉papamiwatanakuya꞉. Ba꞉gala eta tutumu tabote ba꞉ma ka꞉na bitana, ama꞉ ha꞉kiya ama꞉ demalagidolona, wadiyala ama꞉le ba꞉ba ka꞉na ama꞉ tamelo demedena ba꞉be lumagi malemalelo nemalagidolona.”
19 honra teu pai e tua mãe’ e ‘amarás o teu próximo como a ti mesmo’".
20 Ba꞉bene ba꞉be uli ape dubuti Ya꞉sutamo na꞉goiya꞉, “Na ba꞉moi hiliyonomo tutumu kodakodalo uwatete eta kapiya kadikanaliya꞉ha꞉. Ba꞉bema꞉ na bada eta komo na꞉kododimo?”
20 Disse-lhe o jovem: "A tudo isso tenho obedecido. O que me falta ainda? "
21 Ya꞉suti tabo ba huiya na꞉goiya꞉, “Ama꞉le hidonomo lumagima꞉ keda꞉ma꞉ ubi hibilo dihatemena꞉, wadiyala ama꞉ tote komopa꞉te amia꞉no ilina mana꞉mo uwatehomete, ama꞉le ba꞉bi mani awaepa꞉tamo dito na꞉nikalamehola꞉. Ba꞉ba tetelo ama꞉ gala kapete na na꞉ta꞉maheniya꞉, ba꞉bene amia꞉no ilina hiliyonomate Godokono Hunu Habalo konepola꞉nama꞉na꞉.”
21 Jesus respondeu: "Se você quer ser perfeito, vá, venda os seus bens e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Ba꞉be uli ape dubuti ba꞉be tabo uliti tepo menemena꞉go dito tuya꞉, mabu ebe ilina dogodogodawanomola.
22 Ouvindo isso, o jovem afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Ba꞉bema꞉ Ya꞉suti ebe ta꞉matapi na꞉goelamiya꞉, “Na la꞉tamo hibi tabo begoemo, Godote Ko Gawadubuma꞉ deda꞉na, ilina hiliyonomagodawate ba꞉be habamo na꞉pa꞉gama꞉ kodakodanomola!
23 Então Jesus disse aos discípulos: "Digo-lhes a verdade: Dificilmente um rico entrará no Reino dos céus.
24 Nale la꞉tamo eta komo bekagoemo, ka꞉molo-goetekaliko akohomehoeno ola gugudu nilupiga kodakodama꞉ eda꞉na, gabohenola. Ba꞉ atumu ilina hiliyonomagodawate Godokono Ko Gawadubu habamo na꞉pa꞉ga kodakodanomola, gabote hibinomolo a꞉kitanamene.”
24 E lhes digo ainda: é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
25 Ya꞉suku ta꞉matapa꞉te ba꞉be tabo uliti konomamo la꞉wa꞉hate ebetamo na꞉ga꞉luya꞉, “Ama꞉ da꞉gaa꞉ ba꞉be tabote hibima꞉ deda꞉na, puya꞉te modobola꞉ka꞉ Godote ibino ka꞉ka꞉ mula꞉lelamema꞉?”
25 Ao ouvirem isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
26 Huiyatiya Ya꞉suti ibi ulamenate na꞉goiya꞉, “Tawakaluba꞉te ha꞉kiya ibino ka꞉ka꞉ mula꞉le modoboha꞉, huiyatiya Godoko kapiyate modobola mabu ebegodolo helo bitana hiliyonomo komokomo ododilima꞉.”
26 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus todas as coisas são possíveis".
27 Ba꞉bene Pitate Ya꞉sutamo ba huiya na꞉goiya꞉, “Ama꞉ numa꞉, a ilina hiliyonomo miya꞉palete ama꞉ na꞉ta꞉mahenata. Ba꞉bema꞉ Godote atamo bada huiya na꞉kikaa꞉memene?”
27 Então Pedro lhe respondeu: "Nós deixamos tudo para seguir-te! Que será de nós? "
28 Ya꞉suti iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “Na la꞉tamo hibi tabo begoemo, Godote ba꞉moe hopoeno hiliyonomo hiya꞉hiya꞉ ilina ulinoma꞉ da꞉midilimini, ba꞉ba tetelo na Tawakalubino Naniwiti naeno Ko Gawadubu emede bahilo konomo alago kolutama꞉nemo. Ba꞉bene atu tetelo la꞉le na da꞉ta꞉mahenenama, la꞉ koko gawadubuino gagahidi bahilo gagahiditi Isalaela 12 gu tawakalubino komokomo anagilamelelamepima꞉ keda꞉hama꞉nemata.
28 Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Por ocasião da regeneração de todas as coisas, quando o Filho do homem se assentar em seu trono glorioso, vocês que me seguiram também se assentarão em doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Hibila, kebe lumagiti ebeno genama, o ebeno nani nanikokubi ekaki, o ebeno nabi menokobi gugudi ba꞉gala ebeno hopo, ebete na mabuma꞉ ba꞉bi komokomo da꞉miya꞉palemene, ebete ba꞉bi atu komokomo hiliyonomo gala kakuwatema꞉ne, ba꞉gala galane nale ebetamo wiboha꞉ ka꞉ka꞉ kikamema꞉nemo.
29 E todos os que tiverem deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por minha causa, receberão cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Iyo, ka꞉lo dopopi hiliyonomo da꞉pola꞉na iba꞉te galane galapima꞉ keda꞉hama꞉na꞉, ba꞉gala ka꞉lo galapi da꞉pola꞉na iba꞉te galane dopopima꞉ keda꞉hama꞉na꞉.”
30 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e muitos últimos serão primeiros".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.