Mateus 19

Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ba꞉bene Ya꞉sukunu tabo olamagi komote da꞉wibomiya꞉, ebete Ga꞉lili hopo miya꞉pate Yudiya hopodo petote Yodane Tuli hapuamo dito nuluhukuya꞉.
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Ba꞉ba tetelo tawakalubi hiliyonomate ba꞉be hopamo ebe da꞉ta꞉matuya꞉, ebete ibino temetema꞉gopi ba꞉bo nihiduilamiya꞉.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele as curou ali.
3 Ba꞉bene komo Pa꞉lisi kapiyuimipa꞉te Ya꞉suku kuba gabamo kemogabuimima꞉ ebetamo pelamete ebe na꞉palatediya꞉, “Kamenate ebeno awitamo bada ko kuba ododiti ebo na꞉kibukimini? O ba꞉ba tetelo awiti ebe dibukimini Godokono Tutumu Tabo ba꞉kadikanalemene?”
3 Alguns fariseus se aproximaram de Jesus e, testando-o, perguntaram: — É lícito ao homem repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Ya꞉suti tabo ba huiya na꞉goiya꞉, “Wadiyala la꞉ Godokono Bukoeno eta tabo hidamo nemalagidolala꞉. Ba꞉be tabote ba꞉ma ka꞉na itana, Godote ba꞉moe hopoeno tupuimi mabuni dubu kamena bododiliya꞉,
4 Jesus respondeu:
5 ba꞉bene ebete na꞉goiya꞉, ‘Ba꞉moe mabuma꞉ dubuti ebeno nabiwi ba꞉gala menoko miya꞉palete, ebeno kamenago kapiya bahilo kemedema꞉na꞉, ba꞉bene ibi netewapa꞉te kapiyama꞉ eda꞉te gala hiya꞉ma꞉ a꞉keda꞉mena꞉.
5 e que disse: “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”?
6 Iyo, ibi ba꞉ kapiyanomola.’ Numa꞉la꞉, Godote ibi netewapi kapiyama꞉ a꞉midiliya꞉, ba꞉bema꞉ lumagiti ibi hiya꞉ma꞉ midili modoboha꞉.”
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
7 Ba꞉bene Pa꞉lisi kapiyuimipi dubate Ya꞉sutamo na꞉ga꞉luya꞉, “Ama꞉ da꞉gaa꞉ ba꞉be tabote hibima꞉ deda꞉mene, keka꞉ mabu Mosesete tutumu tabo ba꞉ma ka꞉na dihatiya꞉, dubuti ebeno kamena ibukima꞉ kamena ibuki pepa ododiti ebetamo kikamema꞉ne?”
7 Os fariseus perguntaram: — Então por que Moisés ordenou dar uma carta de divórcio e repudiar a mulher?
8 Ya꞉suti iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “Mabu la꞉eno tepo ipuwa kodakoda hibinomola Mosesete ba꞉moe tutumu la꞉tamo ba꞉bema꞉ ikalamiya꞉ta, huiyatiya ba꞉moe hopoeno tupuimi mabuni Moseseko teta꞉mo puluhuku ba꞉be komote ba꞉ba ka꞉na kitanamiha꞉.
8 Jesus respondeu:
9 Ba꞉bema꞉ nale la꞉tamo goemo, kamenate eta dubago kuba ododihino, ba꞉ba tetelo ebeno awiti ebe ibukiti eta kamena da꞉lawemene, ebete Godokono holoholo hapulu ba꞉be kamena pilolo kolawema꞉ne.”
9 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério.
10 Ba꞉bene Ya꞉suku ta꞉matapa꞉te ebetamo na꞉ga꞉luya꞉, “Dubuti kamena lawe ipuwalo ba꞉mako kodakoda komote ditanamene, modobola dubate kamenakamena a꞉kuwatehola꞉mena꞉.”
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se essa é a situação do homem em relação à sua mulher, não convém casar.
11 Ba꞉ba tetelo Ya꞉suti huiyatiya na꞉goiya꞉, “Nale la꞉ diya꞉tulamema ba꞉be taboeno ipuwa kodakoda hibila. Godote puya꞉tamo mulu dikalamemene ibinomate ibino ukuilo ba꞉moe taboeno ipuwa lawe komodoboma꞉na꞉.
11 Jesus, porém, lhes respondeu:
12 Komo dubate kamenakamena uwateholema꞉ kamodobohonaha꞉, mabu komo ibino apete menokobino tepo ipuwalo kubakubadopoma꞉ eda꞉tepahalamiya꞉. Ba꞉gala komo dubate kamenakamena uwateholema꞉ kamodobohonaha꞉, mabu alaholo ipuwalo komopa꞉te ibi ba꞉ba ka꞉na amilatiliya꞉. Ba꞉gala komo dubate kamenakamena uwateholema꞉ kamodobohonaha꞉, mabu ibi ha꞉kiya ibi ba꞉ba ka꞉na midilina Ko Gawadubu Godokono oko kowatihonama꞉. Ba꞉bema꞉ kebe lumagiti ba꞉moe taboeno ipuwa lawe da꞉modobomene, wadiyala ebete na꞉lawa꞉mene.”
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que se fizeram eunucos, por causa do Reino dos Céus. Quem é apto para aceitar isto, que aceite.
13 Ba꞉bene tawakaluba꞉te gugudi Ya꞉sutamo na꞉magataliya꞉ ebete iba꞉tamo kokoto ba emowatilame Godoko kogoemema꞉ ebete ibi hidamo kowalubilinama꞉. Huiyatiya ebe ta꞉matapa꞉te tawakalubi ba kiyahalame ibi da꞉duhilamiya꞉,
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que ele lhes impusesse as mãos e orasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Ya꞉suti ibino ododi komo umiti na꞉goiya꞉, “Gugudi natamo pelame wadiyala. Akaduhilama꞉la꞉ mabu ba꞉mako tawakaluba꞉te Godote Ko Gawadubuma꞉ deda꞉na ba꞉be habamo kona꞉pa꞉la꞉hama꞉na꞉.”
14 Jesus, porém, disse:
15 Ba꞉bene ba꞉bi gugudi kowalubilima꞉ ebete ebeno kokoto iba꞉tamo emowatilamete, ibi ba miya꞉pale ebeno to gabodo ba꞉ dito tuya꞉.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Ba꞉ba tetelo eta dubuti Ya꞉sutamo pete na꞉pegoiya꞉, “Iya꞉tulamedawa, na bada hido komo ododiti wiboha꞉ ka꞉ka꞉ ebo na꞉ka꞉lawemo?”
16 E eis que alguém, aproximando-se de Jesus, lhe perguntou: — Mestre, que farei de bom para alcançar a vida eterna?
17 Ya꞉suti ebetamo na꞉goiya꞉, “Ama꞉le hido komo ododima꞉ na badama꞉ ka꞉kiyanama꞉wa? Godoko kapiyate hidodawala, ba꞉bema꞉ ama꞉ ubi dihatemena꞉ ebeno Ka꞉ka꞉ Habamo na꞉pa꞉gama꞉, wadiyala ama꞉le ebeno Tutumu Tabamo na꞉papamiwatanakuya꞉.”
17 Jesus respondeu:
18 Dubuti ebetamo na꞉huiyuya꞉, “Kebe tutumu taboma꞉ ka꞉gaa꞉wa?” Ya꞉suti ebeno tabo ba huiya na꞉goiya꞉, “Ama꞉ lumagi akanakapuma꞉la꞉, eta lumagino kamena pilolo akalawa꞉la꞉, ilina pilolo akuwata꞉la꞉, eta lumagino komoma꞉ ha꞉da tabo akolamaga꞉la꞉,
18 E ele lhe perguntou: — Quais? Jesus respondeu:
19 ba꞉gala amia꞉no nabiwi menoko ibino tabamo na꞉papamiwatanakuya꞉. Ba꞉gala eta tutumu tabote ba꞉ma ka꞉na bitana, ama꞉ ha꞉kiya ama꞉ demalagidolona, wadiyala ama꞉le ba꞉ba ka꞉na ama꞉ tamelo demedena ba꞉be lumagi malemalelo nemalagidolona.”
19 honre o seu pai e a sua mãe e ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
20 Ba꞉bene ba꞉be uli ape dubuti Ya꞉sutamo na꞉goiya꞉, “Na ba꞉moi hiliyonomo tutumu kodakodalo uwatete eta kapiya kadikanaliya꞉ha꞉. Ba꞉bema꞉ na bada eta komo na꞉kododimo?”
20 O jovem disse: — Tudo isso tenho observado. O que me falta ainda?
21 Ya꞉suti tabo ba huiya na꞉goiya꞉, “Ama꞉le hidonomo lumagima꞉ keda꞉ma꞉ ubi hibilo dihatemena꞉, wadiyala ama꞉ tote komopa꞉te amia꞉no ilina mana꞉mo uwatehomete, ama꞉le ba꞉bi mani awaepa꞉tamo dito na꞉nikalamehola꞉. Ba꞉ba tetelo ama꞉ gala kapete na na꞉ta꞉maheniya꞉, ba꞉bene amia꞉no ilina hiliyonomate Godokono Hunu Habalo konepola꞉nama꞉na꞉.”
21 Jesus respondeu:
22 Ba꞉be uli ape dubuti ba꞉be tabo uliti tepo menemena꞉go dito tuya꞉, mabu ebe ilina dogodogodawanomola.
22 Mas o jovem, ouvindo esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Ba꞉bema꞉ Ya꞉suti ebe ta꞉matapi na꞉goelamiya꞉, “Na la꞉tamo hibi tabo begoemo, Godote Ko Gawadubuma꞉ deda꞉na, ilina hiliyonomagodawate ba꞉be habamo na꞉pa꞉gama꞉ kodakodanomola!
23 Então Jesus disse aos seus discípulos:
24 Nale la꞉tamo eta komo bekagoemo, ka꞉molo-goetekaliko akohomehoeno ola gugudu nilupiga kodakodama꞉ eda꞉na, gabohenola. Ba꞉ atumu ilina hiliyonomagodawate Godokono Ko Gawadubu habamo na꞉pa꞉ga kodakodanomola, gabote hibinomolo a꞉kitanamene.”
24 E ainda lhes digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Ya꞉suku ta꞉matapa꞉te ba꞉be tabo uliti konomamo la꞉wa꞉hate ebetamo na꞉ga꞉luya꞉, “Ama꞉ da꞉gaa꞉ ba꞉be tabote hibima꞉ deda꞉na, puya꞉te modobola꞉ka꞉ Godote ibino ka꞉ka꞉ mula꞉lelamema꞉?”
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram muito admirados e perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Huiyatiya Ya꞉suti ibi ulamenate na꞉goiya꞉, “Tawakaluba꞉te ha꞉kiya ibino ka꞉ka꞉ mula꞉le modoboha꞉, huiyatiya Godoko kapiyate modobola mabu ebegodolo helo bitana hiliyonomo komokomo ododilima꞉.”
26 Jesus, olhando para eles, disse:
27 Ba꞉bene Pitate Ya꞉sutamo ba huiya na꞉goiya꞉, “Ama꞉ numa꞉, a ilina hiliyonomo miya꞉palete ama꞉ na꞉ta꞉mahenata. Ba꞉bema꞉ Godote atamo bada huiya na꞉kikaa꞉memene?”
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor; que será, pois, de nós?
28 Ya꞉suti iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “Na la꞉tamo hibi tabo begoemo, Godote ba꞉moe hopoeno hiliyonomo hiya꞉hiya꞉ ilina ulinoma꞉ da꞉midilimini, ba꞉ba tetelo na Tawakalubino Naniwiti naeno Ko Gawadubu emede bahilo konomo alago kolutama꞉nemo. Ba꞉bene atu tetelo la꞉le na da꞉ta꞉mahenenama, la꞉ koko gawadubuino gagahidi bahilo gagahiditi Isalaela 12 gu tawakalubino komokomo anagilamelelamepima꞉ keda꞉hama꞉nemata.
28 Jesus lhes respondeu:
29 Hibila, kebe lumagiti ebeno genama, o ebeno nani nanikokubi ekaki, o ebeno nabi menokobi gugudi ba꞉gala ebeno hopo, ebete na mabuma꞉ ba꞉bi komokomo da꞉miya꞉palemene, ebete ba꞉bi atu komokomo hiliyonomo gala kakuwatema꞉ne, ba꞉gala galane nale ebetamo wiboha꞉ ka꞉ka꞉ kikamema꞉nemo.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Iyo, ka꞉lo dopopi hiliyonomo da꞉pola꞉na iba꞉te galane galapima꞉ keda꞉hama꞉na꞉, ba꞉gala ka꞉lo galapi da꞉pola꞉na iba꞉te galane dopopima꞉ keda꞉hama꞉na꞉.”
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos serão primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.