Mateus 18

Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ba꞉ba tetelo Ya꞉suku ta꞉matapa꞉te pelamete ebe na꞉pega꞉lamiya꞉, “Godote Ko Gawadubuma꞉ deda꞉na, ba꞉be habalo kodawama꞉ pote na꞉keda꞉mene?”
1 Nessa ocasião, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Afinal, quem é o maior no reino dos céus?”.
2 Ba꞉bene ebete gudu deha꞉poto ebetamo ka꞉miti ibi tetenomamo adipiti
2 Então Jesus chamou uma criança pequena e a colocou no meio deles.
3 na꞉goiya꞉, “Na la꞉tamo hibi tabo begoemo, la꞉le la꞉eno awagaha ukui hiya꞉ma꞉ midiliti gugudi hegehege keba ka꞉nala꞉ka꞉ ba꞉bakoma꞉ neda꞉huya꞉la꞉, mabu la꞉ ba꞉ba ka꞉na ewageleheno Godokono Ko Gawadubu habamo a꞉kana꞉pa꞉la꞉hamata.
3 Em seguida, disse: “Eu lhes digo a verdade: a menos que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no reino dos céus.
4 Ba꞉ hibila, kebe lumagiti ba꞉mako gudu deha꞉potomo ebe ha꞉kiya ebe hopamo dihatemene, ebete Godokono Ko Gawadubu habalo kodawama꞉ koneda꞉ma꞉ne,
4 Quem se torna humilde como esta criança é o maior no reino dos céus,
5 ba꞉gala kebe lumagiti naeno mahilamo ba꞉mako gudu deha꞉poto kalakalago dowalubina ebete na atumu na꞉kowalubinina.”
5 e quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim.”
6 Ba꞉bene Ya꞉suti gala na꞉kagoiya꞉, “Ba꞉bema꞉ deha꞉poto guduti na hibima꞉ ba midinina, kebe lumagiti ebe kuba gabamo demogabuimina, wadiyala tawakaluba꞉te ebe lawete ebeno kokoba꞉mo konomo nakola ma꞉homete kehaha꞉ kolomamo na꞉da꞉namena꞉ ebete kulukulu beyamo kululuma꞉.
6 “Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequeninos que em mim confiam, teria sido melhor ter amarrado uma grande pedra de moinho ao pescoço e se afogado nas profundezas do mar.
7 La꞉ nulia꞉la꞉, ba꞉moe hopo habate kubanomo kokubama꞉ne! Hibila, Saitanakono kuba gabamo emogabuimi komate tawakaluba꞉tamo kikulihoma꞉na꞉, huiyatiya kebe lumagigodone ba꞉mako kuba komote duluhukumini, Godote ebetamo kuba huiya konomo kikamema꞉ne!
7 “Quanto sofrimento haverá no mundo por causa das tentações para o pecado! Ainda que elas sejam inevitáveis, aquele que as provoca terá sofrimento ainda maior.
8 “Ba꞉gala amia꞉no kokotote o natote ama꞉ kuba gabamo demogabuimina, wadiyala ama꞉ itamidate gobogobamo na꞉da꞉na! Wadiyala ama꞉le kapiya kokotago o kapiya natago Godokono Ka꞉ka꞉ Habamo nopega, kubala kokoto netewago ba꞉gala nato netewago Godote ama꞉ Koe Habamo na꞉da꞉na. Ba꞉ hibila, ba꞉be habalo koete itana tetelo na꞉woena.
8 Portanto, se sua mão ou seu pé o faz pecar, corte-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos ou apenas um dos pés que ser lançado no fogo eterno com as duas mãos e os dois pés.
9 Ba꞉gala amia꞉no baiditi ama꞉ kuba gabamo demogabuimina, wadiyala ama꞉ magubutiti gobogobamo na꞉da꞉na. Wadiyala ama꞉le kapiya baida꞉go Godokono Ka꞉ka꞉ Habamo nopega, kubala baidi netewago Godote ama꞉ Koe Habamo na꞉da꞉na.”
9 E, se seu olho o faz pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um dos olhos que ser lançado no inferno de fogo com os dois olhos.
10 Ba꞉bene Ya꞉suti gala na꞉kagoiya꞉, “Nale la꞉tamo na꞉goemo, Godote hegehege gugudi konomamo ba emalagidole ebete ebeno nopopi iba꞉tamo poelamenako ibi kopebuiya꞉minalema꞉. Ba꞉bema꞉ la꞉ hidamo, la꞉ ba꞉mako gudu deha꞉poto ubiha꞉ma꞉ eda꞉hate la꞉eno tabamo ebe akakubahima꞉la꞉.
10 “Tomem cuidado para não desprezar nenhum destes pequeninos. Pois eu lhes digo que, no céu, os anjos deles estão sempre na presença de meu Pai celestial.
11 Ba꞉gala eta komo. Puya꞉te kuba ododili ipuwalo dalatidiholena, na Tawakalubino Naniwiti ba꞉bi tawakalubino ka꞉ka꞉ mula꞉lelamema꞉ piya꞉mo.
11 E o Filho do Homem veio para salvar os que estão perdidos.”
12 “Ba꞉bema꞉ la꞉ ba꞉moe komo keba ka꞉na na꞉kemalagidoloma? Eta dubu ebeno 100 sipi-goegoa꞉te da꞉pola꞉ma꞉na, ba꞉bene kapiyate dalatidimini ebete bada komo na꞉kododimini? Iyo, ebete 99 sipi-goegoe hido hemo hopolo miya꞉palete, ebete hunuhunu hakamo gala kanodolote dalatidi ba꞉be sipi-goe konohowadima꞉ne.
12 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que vocês acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove nos montes e sairá à procura da perdida?
13 Nale la꞉tamo hibi tabo begoemo, ba꞉be dubuino kalakalate bitana komo alatidiholeha꞉ 99 sipi-goegoa꞉tamo, huiyatiya ebete dalatidi ba꞉be sipi-goe da꞉numimini ebeno kalakalate konomoma꞉ keda꞉ma꞉ne. Ba꞉ hibila, kalakala bada konomola꞉ka꞉!
13 E, se a encontrar, eu lhes digo a verdade: ele se alegrará por causa dela mais que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Ba꞉bema꞉ la꞉eno Hunu Haboeno Nabiwiti atumu ubihinola ba꞉mako gudu deha꞉poto kapiyate alatidi.”
14 Da mesma forma, não é da vontade de meu Pai, no céu, que nenhum destes pequeninos se perca.”
15 Ba꞉bene Ya꞉suti gala na꞉kagoiya꞉, “Amia꞉no naniwiti ama꞉tamo kuba komo dododimini, ama꞉ diya gabodo tote ebeno kuba komo ebe na꞉niya꞉tuma꞉. Ba꞉bene ebete amia꞉no tabo hibinomolo dulimini, wadiyala ama꞉ eba꞉go gala mabulubima꞉ na꞉kediya꞉la꞉.
15 “Se um irmão pecar contra você, fale com ele em particular e chame-lhe a atenção para o erro. Se ele o ouvir, você terá recuperado seu irmão.
16 Huiyatiya ebete amia꞉no tabo uliha꞉ma꞉ deda꞉mene, ba꞉ba tetelo ama꞉ owalubima꞉ ama꞉le komo tawakalubi kapiya o netewa na꞉nuwatiya꞉, ba꞉bene la꞉ naniwitamo pawa tolamete atu tabo da꞉nikiyahamema, ebete ba꞉ba tetelo la꞉eno tabo hibima꞉ komidima꞉ne.
16 Mas, se ele não o ouvir, leve consigo um ou dois outros e fale com ele novamente, para que tudo que você disser seja confirmado por duas ou três testemunhas.
17 Huiyatiya ebete la꞉eno tabo uliha꞉ma꞉ gala da꞉keda꞉mene, la꞉le ebeno komo sose tawakaluba꞉tamo na꞉nehawakalimiya꞉la꞉, ba꞉bene ebete sose tawakalubi hiliyonomoeno tabo uliha꞉ma꞉ deda꞉mene, wadiyala, nitanamene. Ba꞉ba tetelo la꞉le ebe hibima꞉ midiha꞉dawa keba ka꞉nala꞉ka꞉ ba꞉gala mani pilo dubu keba ka꞉nala꞉ka꞉ ba꞉bako lumagima꞉ miditi eba꞉go gala akakapiyala꞉.”
17 Se ainda assim ele se recusar a ouvir, apresente o caso à igreja. Então, se ele não aceitar nem mesmo a decisão da igreja, trate-o como gentio ou como cobrador de impostos.
18 Ba꞉bene Ya꞉suti gala na꞉kagoiya꞉, “Na la꞉tamo hibi tabo begoemo, la꞉ Saitanakono komo koduhimima꞉ ebe keba ka꞉na da꞉matuhumihoma, ba꞉be matuhumiho komote Godokono Hunu Habalo ba꞉ba ka꞉na konitanama꞉ne, ba꞉gala lumagino ka꞉ka꞉ komula꞉mema꞉ la꞉ kebe komo ba꞉moe hopolo da꞉pahamima, ba꞉be atu komote Hunu Habalo pahami ba꞉ba ka꞉na konitanama꞉ne.
18 “Eu lhes digo a verdade: o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e o que desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 Ba꞉bema꞉ nale la꞉tamo eta komo bekagoemo, la꞉ hibima꞉ midipi netewapa꞉te ukui kapiyama꞉ eda꞉hate naeno Hunu Haboeno Nabiwi toemeholo ebete eta komo matuhumima꞉ da꞉kiyamema, hibila, ebete la꞉eno tabo uliti ba꞉ ba꞉ba ka꞉na kododima꞉ne.
19 “Também lhes digo que, se dois de vocês concordarem aqui na terra a respeito de qualquer coisa que pedirem, meu Pai, no céu, os atenderá.
20 Mabu netewa o netewa-kapiya hibima꞉ midipa꞉te ukui kapiyalo ba pola꞉na, iba꞉te naeno mahilo da꞉ka꞉mimina꞉ nale ba꞉bolo iba꞉go hibilo kolutama꞉nemo.”
20 Pois, onde dois ou três se reúnem em meu nome, eu estou no meio deles”.
21 Ba꞉ba tetelo Pitate Ya꞉sutamo pete na꞉pegoiya꞉, “Kodawa, naeno ekawi natamo kuba dododilinako na ebeno kuba kebako teta꞉mo na꞉kadodolememo? Sa꞉ba꞉ni teta꞉mo wadiyala꞉ka꞉?”
21 Então Pedro se aproximou de Jesus e perguntou: “Senhor, quantas vezes devo perdoar alguém que peca contra mim? Sete vezes?”.
22 Ya꞉suti ebetamo na꞉huiyuya꞉, “Na ama꞉tamo na꞉goemo, sa꞉ba꞉ni teta꞉moha꞉. Ao, wadiyala ama꞉le amia꞉no emedena tetelo ba꞉ma ka꞉na 77 teta꞉mo ebeno kuba egebolemete nadodolemenakuya꞉.”
22 Jesus respondeu: “Não sete vezes, mas setenta vezes sete.
23 Ba꞉bene ebete tabo moga꞉melo na꞉goiya꞉, “La꞉ numa꞉la꞉, Godote Ko Gawadubuma꞉ deda꞉na, ba꞉be komo ba꞉moe uwino ipuwa keba ka꞉nala꞉ka꞉ ba꞉ ba꞉ba ka꞉nala. Eta hopoeno Ko Gawadubuti ebeno koko mani ba ka꞉lamihole ebeno ukui nitama꞉nui ebeno okopino hibi komo kopulamelelamema꞉. Ba꞉bene ebete ebeno ukui ba꞉ma ka꞉na ihati, okopi ipuwalo puya꞉te ebegodone owalubi mani dito duwata꞉digahui ibino komo kotuputupuilamema꞉.
23 “Portanto, o reino dos céus pode ser comparado a um senhor que decidiu pôr em dia as contas com os servos que lhe deviam.
24 Ba꞉bene ebete mani ka꞉lamihole da꞉tupuimi, ba꞉ba tetelo komopa꞉te ebetamo dopo okodawa bemagahiya꞉, ba꞉be dubuti ta꞉ni taosene koko mani ebegodone dopamo dito uwata꞉digui.
24 No decorrer do processo, trouxeram diante dele um servo que lhe devia sessenta milhões de moedas.
25 Mabu ebete ba꞉be mani huiyama꞉ ebegodolo gabote kitanuiha꞉, ba꞉bema꞉ Ko Gawadubuti ebeno hopopa꞉tamo tabo ba꞉ma ka꞉na goi, ‘La꞉ ba꞉moe dubu, ebeno kamena ebeno gugudi eba꞉go, ibi hiliyonomo uwatete komo koko dubatamo kolowamilo nikalama꞉la꞉, iba꞉te emedena tetelo ibino huiyaha꞉ okopima꞉ keda꞉hanama꞉. Na ba꞉be gabodo ba꞉moe dubuino kuba huiya ebetamo kikamema꞉nemo.’
25 Uma vez que o homem não tinha como pagar, o senhor ordenou que ele, sua esposa, seus filhos e todos os seus bens fossem vendidos para quitar a dívida.
26 “Ba꞉ba tetelo huiyaha꞉ dubuti hopamo gate ebeno pupamo emedete Ko Gawadubutamo toetoelo na꞉goi, ‘Hiya꞉, ama꞉ nuta꞉tepa. Na gabo numiti ba꞉bako ko huiya hibilo kopehuiyama꞉nemo!’
26 “O homem se curvou diante do senhor e suplicou: ‘Por favor, tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
27 “Ko Gawadubuti huiyatiya ebe malemaletelo na꞉goemi, ‘Amia꞉no huiyaha꞉ komo nale egebolemete adodolememata. Ama꞉ kalakalago na꞉toa!’
27 O senhor teve compaixão dele, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 “Huiyatiya ba꞉be huiyaha꞉ okodawate Ko Gawadubugodone uluhukuti ba to ebeno eta mabulubi ba꞉bo numi, ba꞉be mabulubiti ebegodone dopamo 100 hegehege mani duwati, gala ebetamo kahuiyaha꞉. Ba꞉ba tetelo ebete ebe kokobene lawete ba idadanaa꞉midaha na꞉goemi, ‘Ama꞉ naeno mani natamo tiyonomo na꞉huiya!’
28 “No entanto, quando o servo saiu da presença do senhor, foi procurar outro servo que trabalhava com ele e que lhe devia cem moedas de prata. Agarrou-o pelo pescoço e exigiu que ele pagasse de imediato.
29 “Ba꞉bene ebeno mabulubiti hopamo gate ebetamo toetoelo na꞉goi, ‘Hiya꞉, ama꞉ nuta꞉tepa. Na gabo numiti hibilo kopehuiyama꞉nemo!’
29 “O servo se curvou diante dele e suplicou: ‘Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
30 “Huiyatiya ebete ebeno mabulubi malemaleteheno du genamamo ba꞉ dito magatui, ebete ba꞉bolo ba emedena ebeno tawakaluba꞉te pehuiyate ebe ba꞉bo kopuluhukutima꞉.
30 O credor, porém, não estava disposto a esperar. Mandou que o homem fosse lançado na prisão até que tivesse pago toda a dívida.
31 Ba꞉ba tetelo komo okopa꞉te ba꞉be komo umiti tepo temetemema꞉ ba eda꞉ha, iba꞉te tolamete ibino Ko Gawadubutamo ba꞉be komo ba꞉bo nehawakalimiya꞉.
31 “Quando outros servos, companheiros dele, viram isso, ficaram muito tristes. Foram ao senhor e lhe contaram tudo que havia acontecido.
32 “Ba꞉bene Ko Gawadubuti ba꞉be okodawa ka꞉miti koamo ba kiyahame na꞉goemi, ‘Ama꞉ kubanomo okodawalata! Ama꞉le ka꞉lo duiduiyalo na da꞉toenamehona꞉ka, nale amia꞉no konomo huiyaha꞉ komo dito egebolema꞉kamata.
32 Então o senhor chamou o homem cuja dívida ele havia perdoado e disse: ‘Servo mau! Eu perdoei sua imensa dívida porque você me implorou.
33 Ba꞉bema꞉ mabu keka꞉ ama꞉le naeno eta okodawa kamalemaleta꞉kaha꞉, nale ama꞉ da꞉malamaleta꞉kama ba꞉ba ka꞉na?’
33 Acaso não devia ter misericórdia de seu companheiro, como tive misericórdia de você?’.
34 Ba꞉ba tetelo Ko Gawadubuti ebetamo koamo maubate du genamamo dito noemi, ebete ba꞉bolo ko temetema꞉go ba emedena ta꞉ni taosene koko mani huiyate ba꞉bo kopuluhukuma꞉.”
34 E, irado, o senhor mandou o homem à prisão para ser torturado até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Ba꞉bene Ya꞉suti kuititi tabo ulihopa꞉tamo na꞉goiya꞉, “La꞉ numa꞉la꞉! La꞉le la꞉eno tepo ipuwoeno malemale hawakalilameheno ba꞉gala komo tawakalubino kuba egebolelameheno, ba꞉ba tetelo naeno Hunu Haboeno Nabiwiti la꞉tamo atumu ba꞉ba ka꞉na ododiti la꞉ ko temeteme habamo konoelamema꞉na꞉ta.”
35 “Assim também meu Pai celestial fará com vocês caso se recusem a perdoar de coração a seus irmãos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.