Mateus 18

Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ba꞉ba tetelo Ya꞉suku ta꞉matapa꞉te pelamete ebe na꞉pega꞉lamiya꞉, “Godote Ko Gawadubuma꞉ deda꞉na, ba꞉be habalo kodawama꞉ pote na꞉keda꞉mene?”
1 Naquela mesma hora chegaram os discípulos ao pé de Jesus, dizendo: Quem é o maior no reino dos céus?
2 Ba꞉bene ebete gudu deha꞉poto ebetamo ka꞉miti ibi tetenomamo adipiti
2 E Jesus, chamando um menino, o pôs no meio deles,
3 na꞉goiya꞉, “Na la꞉tamo hibi tabo begoemo, la꞉le la꞉eno awagaha ukui hiya꞉ma꞉ midiliti gugudi hegehege keba ka꞉nala꞉ka꞉ ba꞉bakoma꞉ neda꞉huya꞉la꞉, mabu la꞉ ba꞉ba ka꞉na ewageleheno Godokono Ko Gawadubu habamo a꞉kana꞉pa꞉la꞉hamata.
3 E disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos fizerdes como meninos, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 Ba꞉ hibila, kebe lumagiti ba꞉mako gudu deha꞉potomo ebe ha꞉kiya ebe hopamo dihatemene, ebete Godokono Ko Gawadubu habalo kodawama꞉ koneda꞉ma꞉ne,
4 Portanto, aquele que se tornar humilde como este menino, esse é o maior no reino dos céus.
5 ba꞉gala kebe lumagiti naeno mahilamo ba꞉mako gudu deha꞉poto kalakalago dowalubina ebete na atumu na꞉kowalubinina.”
5 E qualquer que receber em meu nome um menino, tal como este, a mim me recebe.
6 Ba꞉bene Ya꞉suti gala na꞉kagoiya꞉, “Ba꞉bema꞉ deha꞉poto guduti na hibima꞉ ba midinina, kebe lumagiti ebe kuba gabamo demogabuimina, wadiyala tawakaluba꞉te ebe lawete ebeno kokoba꞉mo konomo nakola ma꞉homete kehaha꞉ kolomamo na꞉da꞉namena꞉ ebete kulukulu beyamo kululuma꞉.
6 Mas, qualquer que escandalizar um destes pequeninos, que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma mó de azenha, e se submergisse na profundeza do mar.
7 La꞉ nulia꞉la꞉, ba꞉moe hopo habate kubanomo kokubama꞉ne! Hibila, Saitanakono kuba gabamo emogabuimi komate tawakaluba꞉tamo kikulihoma꞉na꞉, huiyatiya kebe lumagigodone ba꞉mako kuba komote duluhukumini, Godote ebetamo kuba huiya konomo kikamema꞉ne!
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos; porque é mister que venham escândalos, mas ai daquele homem por quem o escândalo vem!
8 “Ba꞉gala amia꞉no kokotote o natote ama꞉ kuba gabamo demogabuimina, wadiyala ama꞉ itamidate gobogobamo na꞉da꞉na! Wadiyala ama꞉le kapiya kokotago o kapiya natago Godokono Ka꞉ka꞉ Habamo nopega, kubala kokoto netewago ba꞉gala nato netewago Godote ama꞉ Koe Habamo na꞉da꞉na. Ba꞉ hibila, ba꞉be habalo koete itana tetelo na꞉woena.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te escandalizar, corta-o, e atira-o para longe de ti; melhor te é entrar na vida coxo, ou aleijado, do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Ba꞉gala amia꞉no baiditi ama꞉ kuba gabamo demogabuimina, wadiyala ama꞉ magubutiti gobogobamo na꞉da꞉na. Wadiyala ama꞉le kapiya baida꞉go Godokono Ka꞉ka꞉ Habamo nopega, kubala baidi netewago Godote ama꞉ Koe Habamo na꞉da꞉na.”
9 E, se o teu olho te escandalizar, arranca-o, e atira-o para longe de ti; melhor te é entrar na vida com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno.
10 Ba꞉bene Ya꞉suti gala na꞉kagoiya꞉, “Nale la꞉tamo na꞉goemo, Godote hegehege gugudi konomamo ba emalagidole ebete ebeno nopopi iba꞉tamo poelamenako ibi kopebuiya꞉minalema꞉. Ba꞉bema꞉ la꞉ hidamo, la꞉ ba꞉mako gudu deha꞉poto ubiha꞉ma꞉ eda꞉hate la꞉eno tabamo ebe akakubahima꞉la꞉.
10 Vede, não desprezeis algum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre vêem a face de meu Pai que está nos céus.
11 Ba꞉gala eta komo. Puya꞉te kuba ododili ipuwalo dalatidiholena, na Tawakalubino Naniwiti ba꞉bi tawakalubino ka꞉ka꞉ mula꞉lelamema꞉ piya꞉mo.
11 Porque o Filho do homem veio salvar o que se tinha perdido.
12 “Ba꞉bema꞉ la꞉ ba꞉moe komo keba ka꞉na na꞉kemalagidoloma? Eta dubu ebeno 100 sipi-goegoa꞉te da꞉pola꞉ma꞉na, ba꞉bene kapiyate dalatidimini ebete bada komo na꞉kododimini? Iyo, ebete 99 sipi-goegoe hido hemo hopolo miya꞉palete, ebete hunuhunu hakamo gala kanodolote dalatidi ba꞉be sipi-goe konohowadima꞉ne.
12 Que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 Nale la꞉tamo hibi tabo begoemo, ba꞉be dubuino kalakalate bitana komo alatidiholeha꞉ 99 sipi-goegoa꞉tamo, huiyatiya ebete dalatidi ba꞉be sipi-goe da꞉numimini ebeno kalakalate konomoma꞉ keda꞉ma꞉ne. Ba꞉ hibila, kalakala bada konomola꞉ka꞉!
13 E, se porventura achá-la, em verdade vos digo que maior prazer tem por aquela do que pelas noventa e nove que se não desgarraram.
14 Ba꞉bema꞉ la꞉eno Hunu Haboeno Nabiwiti atumu ubihinola ba꞉mako gudu deha꞉poto kapiyate alatidi.”
14 Assim, também, não é vontade de vosso Pai, que está nos céus, que um destes pequeninos se perca.
15 Ba꞉bene Ya꞉suti gala na꞉kagoiya꞉, “Amia꞉no naniwiti ama꞉tamo kuba komo dododimini, ama꞉ diya gabodo tote ebeno kuba komo ebe na꞉niya꞉tuma꞉. Ba꞉bene ebete amia꞉no tabo hibinomolo dulimini, wadiyala ama꞉ eba꞉go gala mabulubima꞉ na꞉kediya꞉la꞉.
15 Ora, se teu irmão pecar contra ti, vai, e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, ganhaste a teu irmão;
16 Huiyatiya ebete amia꞉no tabo uliha꞉ma꞉ deda꞉mene, ba꞉ba tetelo ama꞉ owalubima꞉ ama꞉le komo tawakalubi kapiya o netewa na꞉nuwatiya꞉, ba꞉bene la꞉ naniwitamo pawa tolamete atu tabo da꞉nikiyahamema, ebete ba꞉ba tetelo la꞉eno tabo hibima꞉ komidima꞉ne.
16 Mas, se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas toda a palavra seja confirmada.
17 Huiyatiya ebete la꞉eno tabo uliha꞉ma꞉ gala da꞉keda꞉mene, la꞉le ebeno komo sose tawakaluba꞉tamo na꞉nehawakalimiya꞉la꞉, ba꞉bene ebete sose tawakalubi hiliyonomoeno tabo uliha꞉ma꞉ deda꞉mene, wadiyala, nitanamene. Ba꞉ba tetelo la꞉le ebe hibima꞉ midiha꞉dawa keba ka꞉nala꞉ka꞉ ba꞉gala mani pilo dubu keba ka꞉nala꞉ka꞉ ba꞉bako lumagima꞉ miditi eba꞉go gala akakapiyala꞉.”
17 E, se não as escutar, dize-o à igreja; e, se também não escutar a igreja, considera-o como um gentio e publicano.
18 Ba꞉bene Ya꞉suti gala na꞉kagoiya꞉, “Na la꞉tamo hibi tabo begoemo, la꞉ Saitanakono komo koduhimima꞉ ebe keba ka꞉na da꞉matuhumihoma, ba꞉be matuhumiho komote Godokono Hunu Habalo ba꞉ba ka꞉na konitanama꞉ne, ba꞉gala lumagino ka꞉ka꞉ komula꞉mema꞉ la꞉ kebe komo ba꞉moe hopolo da꞉pahamima, ba꞉be atu komote Hunu Habalo pahami ba꞉ba ka꞉na konitanama꞉ne.
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 Ba꞉bema꞉ nale la꞉tamo eta komo bekagoemo, la꞉ hibima꞉ midipi netewapa꞉te ukui kapiyama꞉ eda꞉hate naeno Hunu Haboeno Nabiwi toemeholo ebete eta komo matuhumima꞉ da꞉kiyamema, hibila, ebete la꞉eno tabo uliti ba꞉ ba꞉ba ka꞉na kododima꞉ne.
19 Também vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que está nos céus.
20 Mabu netewa o netewa-kapiya hibima꞉ midipa꞉te ukui kapiyalo ba pola꞉na, iba꞉te naeno mahilo da꞉ka꞉mimina꞉ nale ba꞉bolo iba꞉go hibilo kolutama꞉nemo.”
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Ba꞉ba tetelo Pitate Ya꞉sutamo pete na꞉pegoiya꞉, “Kodawa, naeno ekawi natamo kuba dododilinako na ebeno kuba kebako teta꞉mo na꞉kadodolememo? Sa꞉ba꞉ni teta꞉mo wadiyala꞉ka꞉?”
21 Então Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu lhe perdoarei? Até sete?
22 Ya꞉suti ebetamo na꞉huiyuya꞉, “Na ama꞉tamo na꞉goemo, sa꞉ba꞉ni teta꞉moha꞉. Ao, wadiyala ama꞉le amia꞉no emedena tetelo ba꞉ma ka꞉na 77 teta꞉mo ebeno kuba egebolemete nadodolemenakuya꞉.”
22 Jesus lhe disse: Não te digo que até sete; mas, até setenta vezes sete.
23 Ba꞉bene ebete tabo moga꞉melo na꞉goiya꞉, “La꞉ numa꞉la꞉, Godote Ko Gawadubuma꞉ deda꞉na, ba꞉be komo ba꞉moe uwino ipuwa keba ka꞉nala꞉ka꞉ ba꞉ ba꞉ba ka꞉nala. Eta hopoeno Ko Gawadubuti ebeno koko mani ba ka꞉lamihole ebeno ukui nitama꞉nui ebeno okopino hibi komo kopulamelelamema꞉. Ba꞉bene ebete ebeno ukui ba꞉ma ka꞉na ihati, okopi ipuwalo puya꞉te ebegodone owalubi mani dito duwata꞉digahui ibino komo kotuputupuilamema꞉.
23 Por isso o reino dos céus pode comparar-se a um certo rei que quis fazer contas com os seus servos;
24 Ba꞉bene ebete mani ka꞉lamihole da꞉tupuimi, ba꞉ba tetelo komopa꞉te ebetamo dopo okodawa bemagahiya꞉, ba꞉be dubuti ta꞉ni taosene koko mani ebegodone dopamo dito uwata꞉digui.
24 E, começando a fazer contas, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos;
25 Mabu ebete ba꞉be mani huiyama꞉ ebegodolo gabote kitanuiha꞉, ba꞉bema꞉ Ko Gawadubuti ebeno hopopa꞉tamo tabo ba꞉ma ka꞉na goi, ‘La꞉ ba꞉moe dubu, ebeno kamena ebeno gugudi eba꞉go, ibi hiliyonomo uwatete komo koko dubatamo kolowamilo nikalama꞉la꞉, iba꞉te emedena tetelo ibino huiyaha꞉ okopima꞉ keda꞉hanama꞉. Na ba꞉be gabodo ba꞉moe dubuino kuba huiya ebetamo kikamema꞉nemo.’
25 E, não tendo ele com que pagar, o seu senhor mandou que ele, e sua mulher e seus filhos fossem vendidos, com tudo quanto tinha, para que a dívida se lhe pagasse.
26 “Ba꞉ba tetelo huiyaha꞉ dubuti hopamo gate ebeno pupamo emedete Ko Gawadubutamo toetoelo na꞉goi, ‘Hiya꞉, ama꞉ nuta꞉tepa. Na gabo numiti ba꞉bako ko huiya hibilo kopehuiyama꞉nemo!’
26 Então aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
27 “Ko Gawadubuti huiyatiya ebe malemaletelo na꞉goemi, ‘Amia꞉no huiyaha꞉ komo nale egebolemete adodolememata. Ama꞉ kalakalago na꞉toa!’
27 Então o Senhor daquele servo, movido de íntima compaixão, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 “Huiyatiya ba꞉be huiyaha꞉ okodawate Ko Gawadubugodone uluhukuti ba to ebeno eta mabulubi ba꞉bo numi, ba꞉be mabulubiti ebegodone dopamo 100 hegehege mani duwati, gala ebetamo kahuiyaha꞉. Ba꞉ba tetelo ebete ebe kokobene lawete ba idadanaa꞉midaha na꞉goemi, ‘Ama꞉ naeno mani natamo tiyonomo na꞉huiya!’
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem dinheiros, e, lançando mão dele, sufocava-o, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 “Ba꞉bene ebeno mabulubiti hopamo gate ebetamo toetoelo na꞉goi, ‘Hiya꞉, ama꞉ nuta꞉tepa. Na gabo numiti hibilo kopehuiyama꞉nemo!’
29 Então o seu companheiro, prostrando-se a seus pés, rogava-lhe, dizendo: Sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
30 “Huiyatiya ebete ebeno mabulubi malemaleteheno du genamamo ba꞉ dito magatui, ebete ba꞉bolo ba emedena ebeno tawakaluba꞉te pehuiyate ebe ba꞉bo kopuluhukutima꞉.
30 Ele, porém, não quis, antes foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Ba꞉ba tetelo komo okopa꞉te ba꞉be komo umiti tepo temetemema꞉ ba eda꞉ha, iba꞉te tolamete ibino Ko Gawadubutamo ba꞉be komo ba꞉bo nehawakalimiya꞉.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecia, contristaram-se muito, e foram declarar ao seu senhor tudo o que se passara.
32 “Ba꞉bene Ko Gawadubuti ba꞉be okodawa ka꞉miti koamo ba kiyahame na꞉goemi, ‘Ama꞉ kubanomo okodawalata! Ama꞉le ka꞉lo duiduiyalo na da꞉toenamehona꞉ka, nale amia꞉no konomo huiyaha꞉ komo dito egebolema꞉kamata.
32 Então o seu senhor, chamando-o à sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste.
33 Ba꞉bema꞉ mabu keka꞉ ama꞉le naeno eta okodawa kamalemaleta꞉kaha꞉, nale ama꞉ da꞉malamaleta꞉kama ba꞉ba ka꞉na?’
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu companheiro, como eu também tive misericórdia de ti?
34 Ba꞉ba tetelo Ko Gawadubuti ebetamo koamo maubate du genamamo dito noemi, ebete ba꞉bolo ko temetema꞉go ba emedena ta꞉ni taosene koko mani huiyate ba꞉bo kopuluhukuma꞉.”
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que pagasse tudo o que lhe devia.
35 Ba꞉bene Ya꞉suti kuititi tabo ulihopa꞉tamo na꞉goiya꞉, “La꞉ numa꞉la꞉! La꞉le la꞉eno tepo ipuwoeno malemale hawakalilameheno ba꞉gala komo tawakalubino kuba egebolelameheno, ba꞉ba tetelo naeno Hunu Haboeno Nabiwiti la꞉tamo atumu ba꞉ba ka꞉na ododiti la꞉ ko temeteme habamo konoelamema꞉na꞉ta.”
35 Assim vos fará, também, meu Pai celestial, se do coração não perdoardes, cada um a seu irmão, as suas ofensas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.