Mateus 18

Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ba꞉ba tetelo Ya꞉suku ta꞉matapa꞉te pelamete ebe na꞉pega꞉lamiya꞉, “Godote Ko Gawadubuma꞉ deda꞉na, ba꞉be habalo kodawama꞉ pote na꞉keda꞉mene?”
1 Naquela hora, os discípulos se aproximaram de Jesus e perguntaram: — Quem é o maior no Reino dos Céus?
2 Ba꞉bene ebete gudu deha꞉poto ebetamo ka꞉miti ibi tetenomamo adipiti
2 E Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles
3 na꞉goiya꞉, “Na la꞉tamo hibi tabo begoemo, la꞉le la꞉eno awagaha ukui hiya꞉ma꞉ midiliti gugudi hegehege keba ka꞉nala꞉ka꞉ ba꞉bakoma꞉ neda꞉huya꞉la꞉, mabu la꞉ ba꞉ba ka꞉na ewageleheno Godokono Ko Gawadubu habamo a꞉kana꞉pa꞉la꞉hamata.
3 e disse:
4 Ba꞉ hibila, kebe lumagiti ba꞉mako gudu deha꞉potomo ebe ha꞉kiya ebe hopamo dihatemene, ebete Godokono Ko Gawadubu habalo kodawama꞉ koneda꞉ma꞉ne,
4 Portanto, aquele que se humilhar como esta criança, esse é o maior no Reino dos Céus.
5 ba꞉gala kebe lumagiti naeno mahilamo ba꞉mako gudu deha꞉poto kalakalago dowalubina ebete na atumu na꞉kowalubinina.”
5 E quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, é a mim que recebe.
6 Ba꞉bene Ya꞉suti gala na꞉kagoiya꞉, “Ba꞉bema꞉ deha꞉poto guduti na hibima꞉ ba midinina, kebe lumagiti ebe kuba gabamo demogabuimina, wadiyala tawakaluba꞉te ebe lawete ebeno kokoba꞉mo konomo nakola ma꞉homete kehaha꞉ kolomamo na꞉da꞉namena꞉ ebete kulukulu beyamo kululuma꞉.
6 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse afogado na profundeza do mar.
7 La꞉ nulia꞉la꞉, ba꞉moe hopo habate kubanomo kokubama꞉ne! Hibila, Saitanakono kuba gabamo emogabuimi komate tawakaluba꞉tamo kikulihoma꞉na꞉, huiyatiya kebe lumagigodone ba꞉mako kuba komote duluhukumini, Godote ebetamo kuba huiya konomo kikamema꞉ne!
7 — Ai do mundo por causa das pedras de tropeço! Porque é inevitável que elas existam, mas ai de quem é responsável por elas!
8 “Ba꞉gala amia꞉no kokotote o natote ama꞉ kuba gabamo demogabuimina, wadiyala ama꞉ itamidate gobogobamo na꞉da꞉na! Wadiyala ama꞉le kapiya kokotago o kapiya natago Godokono Ka꞉ka꞉ Habamo nopega, kubala kokoto netewago ba꞉gala nato netewago Godote ama꞉ Koe Habamo na꞉da꞉na. Ba꞉ hibila, ba꞉be habalo koete itana tetelo na꞉woena.
8 — Se a sua mão ou o seu pé leva você a tropeçar, corte-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida manco ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Ba꞉gala amia꞉no baiditi ama꞉ kuba gabamo demogabuimina, wadiyala ama꞉ magubutiti gobogobamo na꞉da꞉na. Wadiyala ama꞉le kapiya baida꞉go Godokono Ka꞉ka꞉ Habamo nopega, kubala baidi netewago Godote ama꞉ Koe Habamo na꞉da꞉na.”
9 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida com um só dos seus olhos do que, tendo os dois, ser lançado no inferno de fogo.
10 Ba꞉bene Ya꞉suti gala na꞉kagoiya꞉, “Nale la꞉tamo na꞉goemo, Godote hegehege gugudi konomamo ba emalagidole ebete ebeno nopopi iba꞉tamo poelamenako ibi kopebuiya꞉minalema꞉. Ba꞉bema꞉ la꞉ hidamo, la꞉ ba꞉mako gudu deha꞉poto ubiha꞉ma꞉ eda꞉hate la꞉eno tabamo ebe akakubahima꞉la꞉.
10 — Fiquem atentos, para não desprezarem nenhum destes pequeninos! Porque eu afirmo a vocês que os anjos deles, lá nos céus, veem incessantemente a face de meu Pai celeste.
11 Ba꞉gala eta komo. Puya꞉te kuba ododili ipuwalo dalatidiholena, na Tawakalubino Naniwiti ba꞉bi tawakalubino ka꞉ka꞉ mula꞉lelamema꞉ piya꞉mo.
11 Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.
12 “Ba꞉bema꞉ la꞉ ba꞉moe komo keba ka꞉na na꞉kemalagidoloma? Eta dubu ebeno 100 sipi-goegoa꞉te da꞉pola꞉ma꞉na, ba꞉bene kapiyate dalatidimini ebete bada komo na꞉kododimini? Iyo, ebete 99 sipi-goegoe hido hemo hopolo miya꞉palete, ebete hunuhunu hakamo gala kanodolote dalatidi ba꞉be sipi-goe konohowadima꞉ne.
12 — O que vocês acham? Se um homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não deixará ele nos montes as noventa e nove, indo procurar a que se desgarrou?
13 Nale la꞉tamo hibi tabo begoemo, ba꞉be dubuino kalakalate bitana komo alatidiholeha꞉ 99 sipi-goegoa꞉tamo, huiyatiya ebete dalatidi ba꞉be sipi-goe da꞉numimini ebeno kalakalate konomoma꞉ keda꞉ma꞉ne. Ba꞉ hibila, kalakala bada konomola꞉ka꞉!
13 E, se consegue encontrá-la, em verdade lhes digo que ficará mais alegre por causa desta do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Ba꞉bema꞉ la꞉eno Hunu Haboeno Nabiwiti atumu ubihinola ba꞉mako gudu deha꞉poto kapiyate alatidi.”
14 Assim, não é da vontade do Pai de vocês, que está nos céus, que se perca um só destes pequeninos.
15 Ba꞉bene Ya꞉suti gala na꞉kagoiya꞉, “Amia꞉no naniwiti ama꞉tamo kuba komo dododimini, ama꞉ diya gabodo tote ebeno kuba komo ebe na꞉niya꞉tuma꞉. Ba꞉bene ebete amia꞉no tabo hibinomolo dulimini, wadiyala ama꞉ eba꞉go gala mabulubima꞉ na꞉kediya꞉la꞉.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e repreenda-o em particular. Se ele ouvir, você ganhou o seu irmão.
16 Huiyatiya ebete amia꞉no tabo uliha꞉ma꞉ deda꞉mene, ba꞉ba tetelo ama꞉ owalubima꞉ ama꞉le komo tawakalubi kapiya o netewa na꞉nuwatiya꞉, ba꞉bene la꞉ naniwitamo pawa tolamete atu tabo da꞉nikiyahamema, ebete ba꞉ba tetelo la꞉eno tabo hibima꞉ komidima꞉ne.
16 Mas, se não ouvir, leve ainda com você uma ou duas pessoas, para que, pelo depoimento de duas ou três testemunhas, toda questão seja decidida.
17 Huiyatiya ebete la꞉eno tabo uliha꞉ma꞉ gala da꞉keda꞉mene, la꞉le ebeno komo sose tawakaluba꞉tamo na꞉nehawakalimiya꞉la꞉, ba꞉bene ebete sose tawakalubi hiliyonomoeno tabo uliha꞉ma꞉ deda꞉mene, wadiyala, nitanamene. Ba꞉ba tetelo la꞉le ebe hibima꞉ midiha꞉dawa keba ka꞉nala꞉ka꞉ ba꞉gala mani pilo dubu keba ka꞉nala꞉ka꞉ ba꞉bako lumagima꞉ miditi eba꞉go gala akakapiyala꞉.”
17 E, se ele se recusar a ouvir essas pessoas, exponha o assunto à igreja; e, se ele se recusar a ouvir também a igreja, considere-o como gentio e publicano.
18 Ba꞉bene Ya꞉suti gala na꞉kagoiya꞉, “Na la꞉tamo hibi tabo begoemo, la꞉ Saitanakono komo koduhimima꞉ ebe keba ka꞉na da꞉matuhumihoma, ba꞉be matuhumiho komote Godokono Hunu Habalo ba꞉ba ka꞉na konitanama꞉ne, ba꞉gala lumagino ka꞉ka꞉ komula꞉mema꞉ la꞉ kebe komo ba꞉moe hopolo da꞉pahamima, ba꞉be atu komote Hunu Habalo pahami ba꞉ba ka꞉na konitanama꞉ne.
18 — Em verdade lhes digo que tudo o que ligarem na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligarem na terra terá sido desligado nos céus.
19 Ba꞉bema꞉ nale la꞉tamo eta komo bekagoemo, la꞉ hibima꞉ midipi netewapa꞉te ukui kapiyama꞉ eda꞉hate naeno Hunu Haboeno Nabiwi toemeholo ebete eta komo matuhumima꞉ da꞉kiyamema, hibila, ebete la꞉eno tabo uliti ba꞉ ba꞉ba ka꞉na kododima꞉ne.
19 Em verdade também lhes digo que, se dois de vocês, sobre a terra, concordarem a respeito de qualquer coisa que vierem a pedir, isso lhes será concedido por meu Pai, que está nos céus.
20 Mabu netewa o netewa-kapiya hibima꞉ midipa꞉te ukui kapiyalo ba pola꞉na, iba꞉te naeno mahilo da꞉ka꞉mimina꞉ nale ba꞉bolo iba꞉go hibilo kolutama꞉nemo.”
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles.
21 Ba꞉ba tetelo Pitate Ya꞉sutamo pete na꞉pegoiya꞉, “Kodawa, naeno ekawi natamo kuba dododilinako na ebeno kuba kebako teta꞉mo na꞉kadodolememo? Sa꞉ba꞉ni teta꞉mo wadiyala꞉ka꞉?”
21 Então Pedro, aproximando-se, perguntou a Jesus: — Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes?
22 Ya꞉suti ebetamo na꞉huiyuya꞉, “Na ama꞉tamo na꞉goemo, sa꞉ba꞉ni teta꞉moha꞉. Ao, wadiyala ama꞉le amia꞉no emedena tetelo ba꞉ma ka꞉na 77 teta꞉mo ebeno kuba egebolemete nadodolemenakuya꞉.”
22 Jesus respondeu:
23 Ba꞉bene ebete tabo moga꞉melo na꞉goiya꞉, “La꞉ numa꞉la꞉, Godote Ko Gawadubuma꞉ deda꞉na, ba꞉be komo ba꞉moe uwino ipuwa keba ka꞉nala꞉ka꞉ ba꞉ ba꞉ba ka꞉nala. Eta hopoeno Ko Gawadubuti ebeno koko mani ba ka꞉lamihole ebeno ukui nitama꞉nui ebeno okopino hibi komo kopulamelelamema꞉. Ba꞉bene ebete ebeno ukui ba꞉ma ka꞉na ihati, okopi ipuwalo puya꞉te ebegodone owalubi mani dito duwata꞉digahui ibino komo kotuputupuilamema꞉.
23 — Por isso, o Reino dos Céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos.
24 Ba꞉bene ebete mani ka꞉lamihole da꞉tupuimi, ba꞉ba tetelo komopa꞉te ebetamo dopo okodawa bemagahiya꞉, ba꞉be dubuti ta꞉ni taosene koko mani ebegodone dopamo dito uwata꞉digui.
24 E, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Mabu ebete ba꞉be mani huiyama꞉ ebegodolo gabote kitanuiha꞉, ba꞉bema꞉ Ko Gawadubuti ebeno hopopa꞉tamo tabo ba꞉ma ka꞉na goi, ‘La꞉ ba꞉moe dubu, ebeno kamena ebeno gugudi eba꞉go, ibi hiliyonomo uwatete komo koko dubatamo kolowamilo nikalama꞉la꞉, iba꞉te emedena tetelo ibino huiyaha꞉ okopima꞉ keda꞉hanama꞉. Na ba꞉be gabodo ba꞉moe dubuino kuba huiya ebetamo kikamema꞉nemo.’
25 Não tendo ele, porém, com que pagar, o senhor desse servo ordenou que fossem vendidos ele, a mulher, os filhos e tudo o que possuía e que, assim, a dívida fosse paga.
26 “Ba꞉ba tetelo huiyaha꞉ dubuti hopamo gate ebeno pupamo emedete Ko Gawadubutamo toetoelo na꞉goi, ‘Hiya꞉, ama꞉ nuta꞉tepa. Na gabo numiti ba꞉bako ko huiya hibilo kopehuiyama꞉nemo!’
26 Então o servo, caindo aos pés dele, implorava: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo ao senhor.”
27 “Ko Gawadubuti huiyatiya ebe malemaletelo na꞉goemi, ‘Amia꞉no huiyaha꞉ komo nale egebolemete adodolememata. Ama꞉ kalakalago na꞉toa!’
27 E o senhor daquele servo, compadecendo-se, mandou-o embora e perdoou-lhe a dívida.
28 “Huiyatiya ba꞉be huiyaha꞉ okodawate Ko Gawadubugodone uluhukuti ba to ebeno eta mabulubi ba꞉bo numi, ba꞉be mabulubiti ebegodone dopamo 100 hegehege mani duwati, gala ebetamo kahuiyaha꞉. Ba꞉ba tetelo ebete ebe kokobene lawete ba idadanaa꞉midaha na꞉goemi, ‘Ama꞉ naeno mani natamo tiyonomo na꞉huiya!’
28 — Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem denários. Agarrando-o, começou a sufocá-lo, dizendo: “Pague-me o que você me deve.”
29 “Ba꞉bene ebeno mabulubiti hopamo gate ebetamo toetoelo na꞉goi, ‘Hiya꞉, ama꞉ nuta꞉tepa. Na gabo numiti hibilo kopehuiyama꞉nemo!’
29 Então o seu conservo, caindo aos pés dele, pedia: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo a você.”
30 “Huiyatiya ebete ebeno mabulubi malemaleteheno du genamamo ba꞉ dito magatui, ebete ba꞉bolo ba emedena ebeno tawakaluba꞉te pehuiyate ebe ba꞉bo kopuluhukutima꞉.
30 Ele, porém, não quis. Pelo contrário, foi e o lançou na prisão, até que saldasse a dívida.
31 Ba꞉ba tetelo komo okopa꞉te ba꞉be komo umiti tepo temetemema꞉ ba eda꞉ha, iba꞉te tolamete ibino Ko Gawadubutamo ba꞉be komo ba꞉bo nehawakalimiya꞉.
31 — Vendo os seus companheiros o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram relatar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 “Ba꞉bene Ko Gawadubuti ba꞉be okodawa ka꞉miti koamo ba kiyahame na꞉goemi, ‘Ama꞉ kubanomo okodawalata! Ama꞉le ka꞉lo duiduiyalo na da꞉toenamehona꞉ka, nale amia꞉no konomo huiyaha꞉ komo dito egebolema꞉kamata.
32 Então o senhor, chamando aquele servo, lhe disse: “Servo malvado, eu lhe perdoei aquela dívida toda porque você me implorou.
33 Ba꞉bema꞉ mabu keka꞉ ama꞉le naeno eta okodawa kamalemaleta꞉kaha꞉, nale ama꞉ da꞉malamaleta꞉kama ba꞉ba ka꞉na?’
33 Será que você também não devia ter compaixão do seu conservo, assim como eu tive compaixão de você?”
34 Ba꞉ba tetelo Ko Gawadubuti ebetamo koamo maubate du genamamo dito noemi, ebete ba꞉bolo ko temetema꞉go ba emedena ta꞉ni taosene koko mani huiyate ba꞉bo kopuluhukuma꞉.”
34 E, indignando-se, o senhor entregou aquele servo aos carrascos, até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Ba꞉bene Ya꞉suti kuititi tabo ulihopa꞉tamo na꞉goiya꞉, “La꞉ numa꞉la꞉! La꞉le la꞉eno tepo ipuwoeno malemale hawakalilameheno ba꞉gala komo tawakalubino kuba egebolelameheno, ba꞉ba tetelo naeno Hunu Haboeno Nabiwiti la꞉tamo atumu ba꞉ba ka꞉na ododiti la꞉ ko temeteme habamo konoelamema꞉na꞉ta.”
35 Assim também o meu Pai, que está no céu, fará com vocês, se do íntimo não perdoarem cada um a seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.