Mateus 16

Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ba꞉bene komo Pa꞉lisi kapiyuimipi ba꞉gala Sa꞉diyusi kapiyuimipi iba꞉te ubi bihatiya꞉ Ya꞉sutamo pelamete ebe kuba gabamo kopemogabuimima꞉. Iba꞉te ebe ba꞉ma ka꞉na pega꞉lamiya꞉, “Ama꞉godolo Godokono helo ditana, ba꞉be komo hawakalimima꞉ eta hanohano komo atamo nododa꞉.”
1 Os fariseus e saduceus vieram pôr Jesus à prova, exigindo que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Ya꞉suti tabo ba huiya iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “Hegelate ba nihitiga hegela hunu hawihawima꞉ da꞉neda꞉mene, la꞉ ba꞉be komo umiti koga꞉lama꞉nemata, ‘Dumutu hegela hidamo kopowalohoma꞉ne.’
2 Ele respondeu: “Vocês conhecem o ditado: ‘Céu vermelho ao entardecer, bom tempo amanhã;
3 Ba꞉gala eta tetelo hegelate ba owalohuta la꞉ wegola bubu dulamema la꞉ koga꞉lama꞉nemata, ‘Ba꞉moe hegelate kokubama꞉ne.’ Iyo, la꞉ alomoeno komokomo ulame iya꞉tawahala, huiyatiya ba꞉ma tetelo Godote la꞉ ipuwalo dododilina ba꞉bi komoeno ipuwa la꞉ hidamo kiya꞉tawahanaha꞉.
3 céu vermelho e sombrio logo cedo, mau tempo o dia todo’. Vocês sabem identificar as condições do tempo no céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Kuba ododilipi ba꞉gala hibima꞉ midiha꞉pi, ibi ubi konomola Godokono helo hawakalimino hanohano komo kumima꞉, huiyatiya Godote eta komo iba꞉tamo a꞉kahawakalima꞉mene. Ba꞉ hibila, ebete Yaonako ipuwado da꞉hawakalimiya꞉ ba꞉be hanohano komo kapiya la꞉tamo ikalamiya꞉ta.”Ba꞉ba tetelo Ya꞉suti ibi miya꞉palete ba꞉ dito tuya꞉.
4 Pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o sinal do profeta Jonas”. Então Jesus os deixou e se retirou.
5 Ba꞉bene Ya꞉suti ebe ta꞉matapa꞉go Ga꞉lili Bobo hapuamo da꞉na꞉hiwaliya꞉, ba꞉ba tetelo iba꞉te baa꞉ uwate komo nadoduya꞉.
5 Mais tarde, depois de atravessar o mar, os discípulos descobriram que tinham se esquecido de levar pães.
6 Ya꞉suti iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “La꞉ hidamo nulia꞉la꞉. Palawa baa꞉te ha꞉kiya hunamo da꞉mahiga, Pa꞉lisi kapiyuimipi ba꞉gala Sa꞉diyusi kapiyuimipi ibino awagaha komo ba꞉ba ka꞉nala. A꞉iye, ba꞉mako komote la꞉tamo akuluhukala꞉!”
6 Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
7 Ba꞉bema꞉ iba꞉te ibi ipuwalo tabo ba꞉ma ka꞉na ga꞉luya꞉, “Ebete atamo ba꞉moe tabo begoe mabu ale baa꞉ kawadaheha꞉.”
7 Os discípulos começaram a discutir entre si por que não tinham trazido pão.
8 Huiyatiya iba꞉te tabo da꞉ga꞉lutiya꞉ Ya꞉suti iya꞉tawate na꞉goiya꞉, “La꞉eno hibima꞉ midi komo kokoha꞉. La꞉le baa꞉heno pola꞉na tabo badama꞉ ka꞉ga꞉lutama?
8 Ao tomar conhecimento do que falavam, Jesus disse: “Como é pequena a sua fé! Por que vocês discutem entre si sobre a falta de pão?
9 Keka꞉ mabu la꞉le naeno hibi komo hidamo kuminaha꞉? Nale eta gapogapolo paibo baa꞉ 5,000 dubatamo da꞉wakalamiholenimo, ba꞉moe komoma꞉ la꞉godolo ukui ba꞉kitana? Ba꞉ba tetelo la꞉ kebaleta bagolo ka꞉tabuilameonima?
9 Ainda não entenderam? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e dos cestos de sobras que recolheram?
10 Ba꞉gala eta hegelalo nale sa꞉ba꞉ni baa꞉ 4,000 dubatamo da꞉kawakalamiholimo, ba꞉ba tetelo la꞉ kebaleta bagolo ka꞉tabuilamiuima?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e dos cestos grandes de sobras que recolheram?
11 La꞉ bada mabuma꞉ naeno komo hidamo kemalagidolonaha꞉? Nale la꞉eno baa꞉ naha komoma꞉ kagoeha꞉. La꞉ hidamo, Pa꞉lisi kapiyuimipi ba꞉gala Sa꞉diyusi kapiyuimipi ibino awagaha komote la꞉tamo akuluhukala꞉!”
11 Como não conseguem entender que não estou falando de pão? Repito: tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
12 Ba꞉bene Ya꞉suku ta꞉matapa꞉te ebeno tabo ipuwa hidamo ba꞉ma ka꞉na lawiya꞉, Ya꞉suti palawa baa꞉ hunamo mahiga tabo da꞉kiyalamiya꞉, ebete Pa꞉lisi kapiyuimipino awagaha iya꞉tulame komoma꞉ goiya꞉. Ebe ubihinola ba꞉be kubate ebe ta꞉matapa꞉tamo uluhuku.
12 Finalmente entenderam que ele não se referia ao fermento do pão, mas ao ensino dos fariseus e saduceus.
13 Ba꞉bene Ya꞉suti Sisaliya-Pilipai hopamo da꞉nuluhukuya꞉ ebete ebeno ta꞉matapi ba꞉bo nalateda꞉liya꞉, “Na Tawakalubino Naniwi iba꞉te pokomo ka꞉ga꞉lanaka?”
13 Quando Jesus chegou à região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: “Quem as pessoas dizem que o Filho do Homem é?”.
14 Iba꞉te na꞉ga꞉luya꞉, “Komopa꞉te ama꞉ Yoneko beyamo wadulateledawama꞉ ga꞉lanaka, komopa꞉te ama꞉ Elayama꞉ ga꞉lanaka, komopa꞉te ama꞉ Yelemayama꞉ ga꞉lanaka, ba꞉gala komopa꞉te ama꞉ Godokono ukui hawakalimidawa etama꞉ ga꞉lanaka.”
14 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, ainda, que é Jeremias ou um dos profetas”.
15 Ba꞉bene Ya꞉suti ibi nalateda꞉liya꞉, “Huiyatiya la꞉le na pokomo ka꞉midinionama?”
15 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?”
16 Saimono Pitate tabo ba huiya na꞉goiya꞉, “Ama꞉ ba꞉ Kelisotela, iyo, ama꞉ ba꞉ Ka꞉ka꞉ Godoeno Gudulata!”
16 Simão Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo!”.
17 Ba꞉bene Ya꞉suti ebetamo na꞉huiyuya꞉, “Saimono, Yonekono gudu, ama꞉ koamo na꞉kalakala! Mabu ba꞉moe hibi komo eta lumagiti ama꞉ kiya꞉tumiha꞉, ama꞉ naeno Hunu Haboeno Nabiwiti iya꞉tumia꞉ta.
17 Jesus disse: “Que grande privilégio você teve, Simão, filho de João! Foi meu Pai no céu quem lhe revelou isso. Nenhum ser humano saberia por si só.
18 Na ama꞉tamo ba꞉ma ka꞉na goemo, ‘Ama꞉ ba꞉ Pitate, naeno nakolalata.Ba꞉ hibila, nale ba꞉moe nakola hunamo naeno sose ketema꞉nemo, ba꞉bema꞉ Saitanakono hoe komote ba꞉be sose kubahimima꞉ a꞉kamodobamene.
18 Agora eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei minha igreja, e as forças da morte não a conquistarão.
19 Numa꞉, nale Ko Gawadubu Godokono hiya꞉hiya꞉ ki ama꞉tamo kikamehoma꞉nemata. Ba꞉bema꞉ ama꞉le Saitanako koduhimima꞉ ba꞉moe hopolo kebe gigiho ba꞉moi kia꞉mo da꞉kalapilamena꞉ Godokono Hunu Habalo atu kalapila komote konitanama꞉ne, ba꞉gala ama꞉le lumagino ka꞉ka꞉ komula꞉mema꞉ ba꞉moe hopolo kebe gigiho ba꞉moi kia꞉mo da꞉hiya꞉midamena꞉, Hunu Habalo atu a꞉hiya꞉mida komote konitanama꞉ne.’”
19 Eu lhe darei as chaves do reino dos céus. O que você ligar na terra terá sido ligado no céu, e o que você desligar na terra terá sido desligado no céu”.
20 Ba꞉bene Ya꞉suti ebeno ta꞉matapi koamo ba꞉ma ka꞉na kiyahalamiya꞉, “Nale Kelisoma꞉ hibilo deda꞉namo, la꞉le ba꞉moe komo komopi akakiyalama꞉la꞉!”
20 Então ele advertiu a seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Ba꞉ba tetelo Ya꞉suti ebe ta꞉matapi iya꞉tulame ba꞉ma ka꞉na tupuimiya꞉, “Nale Yelusalema ko habamo tote tawakaluba꞉godone koko temeteme ba꞉bo konuwatema꞉nemo, Godokono ubila. Ba꞉bene Godotamo hawa꞉goeno ikamehopino watowatopi, ba꞉gala Godokono Tutumu iya꞉tulamepi, ba꞉gala komo koko dubu iba꞉te na kanakapunamema꞉na꞉, huiyatiya netewa-kapiya hegelalo Godote na hoene kadipanatenema꞉ne.”
21 Daquele momento em diante, Jesus começou a falar claramente a seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém e sofresse muitas coisas terríveis nas mãos dos líderes do povo, dos principais sacerdotes e dos mestres da lei. Seria morto, mas no terceiro dia ressuscitaria.
22 Ba꞉bene Pitate Ya꞉suku komo ta꞉matapa꞉godone nanekela꞉mo magatate ebe koamo ba꞉ma ka꞉na kiyamiya꞉, “Kodawa, ba꞉moe kubate ama꞉tamo akuluhukala꞉, wadiyala Godote na꞉duhima꞉mene!”
22 Pedro o chamou de lado e começou a repreendê-lo por dizer tais coisas. “Jamais, Senhor!”, disse ele. “Isso nunca lhe acontecerá!”
23 Ba꞉bene Ya꞉suti ohobigate Pitatamo na꞉goiya꞉, “Pita, ama꞉ Saitanako huiyala! Na na꞉miya꞉pana꞉! Ama꞉le naeno nato ukamidadawama꞉ editata mabu amia꞉no ukui Godotamo kihatitaha꞉, ama꞉ tawakalubino ukuilo emedenata!”
23 Jesus se voltou para Pedro e disse: “Afaste-se de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim. Considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus”.
24 Ba꞉ba tetelo Ya꞉suti ebe ta꞉matapi na꞉goelamiya꞉, “Kebe lumagiti na ta꞉mahenema꞉ ubi dihatemene, dopamo ebete ebeno komo adodolete ebeno keha pihiga aguti na ba꞉bo na꞉ta꞉mahena꞉mene.
24 Então Jesus disse a seus discípulos: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Ba꞉ hibila, kebe lumagiti ebeno ka꞉ka꞉ natamo damawada꞉mene ebeno ka꞉ka꞉te kalatidima꞉ne, huiyatiya kebe lumagiti ebeno ka꞉ka꞉ na mabuma꞉ datutimini, ebete hibi ka꞉ka꞉ ebo konumima꞉ne.
25 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a encontrará.
26 Ba꞉bema꞉ lumagiti hopoeno ilina hiliyonomo uwatenomo ba uwate, ebeno ka꞉ka꞉ datutimini ba꞉be lumagino huiya keka꞉? Ebete ebeno ka꞉ka꞉ gala kakalawema꞉ bada ilina na꞉kikamemene? Gabo puliyala, kitanaha꞉.
26 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida? E o que daria o homem em troca de sua vida?
27 Ba꞉ hibila, Tawakalubino Naniwiti ebeno hido-talona nopopa꞉go ba꞉gala Nabiwi Godokono helonomo alago kopema꞉ne. Ba꞉ba tetelo ebete tawakalubino komo ba anagilamelelame ibino modobo oko huiya hibilo kikalamema꞉ne.
27 Pois o Filho do Homem virá com seus anjos na glória de seu Pai e julgará cada pessoa de acordo com suas ações.
28 Na la꞉tamo hibi tabo begoemo, ba꞉ma tetelo demedehona komo iba꞉te Tawakalubino Naniwi ebeno Ko Gawadubu heloago da꞉pemene, ba꞉be ko komo dopamo umiti galane ba꞉bo koha꞉lahama꞉na꞉.”
28 Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o Filho do Homem vindo em seu reino!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.