Mateus 16
Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs NVI
1 Ba꞉bene komo Pa꞉lisi kapiyuimipi ba꞉gala Sa꞉diyusi kapiyuimipi iba꞉te ubi bihatiya꞉ Ya꞉sutamo pelamete ebe kuba gabamo kopemogabuimima꞉. Iba꞉te ebe ba꞉ma ka꞉na pega꞉lamiya꞉, “Ama꞉godolo Godokono helo ditana, ba꞉be komo hawakalimima꞉ eta hanohano komo atamo nododa꞉.”
1 Os fariseus e os saduceus aproximaram-se de Jesus e o puseram à prova, pedindo-lhe que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Ya꞉suti tabo ba huiya iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “Hegelate ba nihitiga hegela hunu hawihawima꞉ da꞉neda꞉mene, la꞉ ba꞉be komo umiti koga꞉lama꞉nemata, ‘Dumutu hegela hidamo kopowalohoma꞉ne.’
2 Ele respondeu: "Quando a tarde vem, vocês dizem: ‘Vai fazer bom tempo, porque o céu está vermelho’,
3 Ba꞉gala eta tetelo hegelate ba owalohuta la꞉ wegola bubu dulamema la꞉ koga꞉lama꞉nemata, ‘Ba꞉moe hegelate kokubama꞉ne.’ Iyo, la꞉ alomoeno komokomo ulame iya꞉tawahala, huiyatiya ba꞉ma tetelo Godote la꞉ ipuwalo dododilina ba꞉bi komoeno ipuwa la꞉ hidamo kiya꞉tawahanaha꞉.
3 e de manhã: ‘Hoje haverá tempestade, porque o céu está vermelho e nublado’. Vocês sabem interpretar o aspecto do céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Kuba ododilipi ba꞉gala hibima꞉ midiha꞉pi, ibi ubi konomola Godokono helo hawakalimino hanohano komo kumima꞉, huiyatiya Godote eta komo iba꞉tamo a꞉kahawakalima꞉mene. Ba꞉ hibila, ebete Yaonako ipuwado da꞉hawakalimiya꞉ ba꞉be hanohano komo kapiya la꞉tamo ikalamiya꞉ta.”Ba꞉ba tetelo Ya꞉suti ibi miya꞉palete ba꞉ dito tuya꞉.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, a não ser o sinal de Jonas". Então Jesus os deixou e retirou-se.
5 Ba꞉bene Ya꞉suti ebe ta꞉matapa꞉go Ga꞉lili Bobo hapuamo da꞉na꞉hiwaliya꞉, ba꞉ba tetelo iba꞉te baa꞉ uwate komo nadoduya꞉.
5 Indo os discípulos para o outro lado do mar, esqueceram-se de levar pão.
6 Ya꞉suti iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “La꞉ hidamo nulia꞉la꞉. Palawa baa꞉te ha꞉kiya hunamo da꞉mahiga, Pa꞉lisi kapiyuimipi ba꞉gala Sa꞉diyusi kapiyuimipi ibino awagaha komo ba꞉ba ka꞉nala. A꞉iye, ba꞉mako komote la꞉tamo akuluhukala꞉!”
6 Disse-lhes Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
7 Ba꞉bema꞉ iba꞉te ibi ipuwalo tabo ba꞉ma ka꞉na ga꞉luya꞉, “Ebete atamo ba꞉moe tabo begoe mabu ale baa꞉ kawadaheha꞉.”
7 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não trouxemos pão".
8 Huiyatiya iba꞉te tabo da꞉ga꞉lutiya꞉ Ya꞉suti iya꞉tawate na꞉goiya꞉, “La꞉eno hibima꞉ midi komo kokoha꞉. La꞉le baa꞉heno pola꞉na tabo badama꞉ ka꞉ga꞉lutama?
8 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Homens de pequena fé, por que vocês estão discutindo entre si sobre não terem pão?
9 Keka꞉ mabu la꞉le naeno hibi komo hidamo kuminaha꞉? Nale eta gapogapolo paibo baa꞉ 5,000 dubatamo da꞉wakalamiholenimo, ba꞉moe komoma꞉ la꞉godolo ukui ba꞉kitana? Ba꞉ba tetelo la꞉ kebaleta bagolo ka꞉tabuilameonima?
9 Ainda não compreendem? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e de quantos cestos vocês recolheram?
10 Ba꞉gala eta hegelalo nale sa꞉ba꞉ni baa꞉ 4,000 dubatamo da꞉kawakalamiholimo, ba꞉ba tetelo la꞉ kebaleta bagolo ka꞉tabuilamiuima?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos recolheram?
11 La꞉ bada mabuma꞉ naeno komo hidamo kemalagidolonaha꞉? Nale la꞉eno baa꞉ naha komoma꞉ kagoeha꞉. La꞉ hidamo, Pa꞉lisi kapiyuimipi ba꞉gala Sa꞉diyusi kapiyuimipi ibino awagaha komote la꞉tamo akuluhukala꞉!”
11 Como é que vocês não entendem que não era de pão que eu estava lhes falando? Mas tomem cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
12 Ba꞉bene Ya꞉suku ta꞉matapa꞉te ebeno tabo ipuwa hidamo ba꞉ma ka꞉na lawiya꞉, Ya꞉suti palawa baa꞉ hunamo mahiga tabo da꞉kiyalamiya꞉, ebete Pa꞉lisi kapiyuimipino awagaha iya꞉tulame komoma꞉ goiya꞉. Ebe ubihinola ba꞉be kubate ebe ta꞉matapa꞉tamo uluhuku.
12 Então entenderam que não estava lhes dizendo que tomassem cuidado com o fermento de pão, mas com o ensino dos fariseus e dos saduceus.
13 Ba꞉bene Ya꞉suti Sisaliya-Pilipai hopamo da꞉nuluhukuya꞉ ebete ebeno ta꞉matapi ba꞉bo nalateda꞉liya꞉, “Na Tawakalubino Naniwi iba꞉te pokomo ka꞉ga꞉lanaka?”
13 Chegando Jesus à região de Cesaréia de Filipe, perguntou aos seus discípulos: "Quem os homens dizem que o Filho do homem é? "
14 Iba꞉te na꞉ga꞉luya꞉, “Komopa꞉te ama꞉ Yoneko beyamo wadulateledawama꞉ ga꞉lanaka, komopa꞉te ama꞉ Elayama꞉ ga꞉lanaka, komopa꞉te ama꞉ Yelemayama꞉ ga꞉lanaka, ba꞉gala komopa꞉te ama꞉ Godokono ukui hawakalimidawa etama꞉ ga꞉lanaka.”
14 Eles responderam: "Alguns dizem que é João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, Jeremias ou um dos profetas".
15 Ba꞉bene Ya꞉suti ibi nalateda꞉liya꞉, “Huiyatiya la꞉le na pokomo ka꞉midinionama?”
15 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? "
16 Saimono Pitate tabo ba huiya na꞉goiya꞉, “Ama꞉ ba꞉ Kelisotela, iyo, ama꞉ ba꞉ Ka꞉ka꞉ Godoeno Gudulata!”
16 Simão Pedro respondeu: "Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo".
17 Ba꞉bene Ya꞉suti ebetamo na꞉huiyuya꞉, “Saimono, Yonekono gudu, ama꞉ koamo na꞉kalakala! Mabu ba꞉moe hibi komo eta lumagiti ama꞉ kiya꞉tumiha꞉, ama꞉ naeno Hunu Haboeno Nabiwiti iya꞉tumia꞉ta.
17 Respondeu Jesus: "Feliz é você, Simão, filho de Jonas! Porque isto não lhe foi revelado por carne ou sangue, mas por meu Pai que está nos céus.
18 Na ama꞉tamo ba꞉ma ka꞉na goemo, ‘Ama꞉ ba꞉ Pitate, naeno nakolalata.Ba꞉ hibila, nale ba꞉moe nakola hunamo naeno sose ketema꞉nemo, ba꞉bema꞉ Saitanakono hoe komote ba꞉be sose kubahimima꞉ a꞉kamodobamene.
18 E eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do Hades não poderão vencê-la.
19 Numa꞉, nale Ko Gawadubu Godokono hiya꞉hiya꞉ ki ama꞉tamo kikamehoma꞉nemata. Ba꞉bema꞉ ama꞉le Saitanako koduhimima꞉ ba꞉moe hopolo kebe gigiho ba꞉moi kia꞉mo da꞉kalapilamena꞉ Godokono Hunu Habalo atu kalapila komote konitanama꞉ne, ba꞉gala ama꞉le lumagino ka꞉ka꞉ komula꞉mema꞉ ba꞉moe hopolo kebe gigiho ba꞉moi kia꞉mo da꞉hiya꞉midamena꞉, Hunu Habalo atu a꞉hiya꞉mida komote konitanama꞉ne.’”
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus, e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus".
20 Ba꞉bene Ya꞉suti ebeno ta꞉matapi koamo ba꞉ma ka꞉na kiyahalamiya꞉, “Nale Kelisoma꞉ hibilo deda꞉namo, la꞉le ba꞉moe komo komopi akakiyalama꞉la꞉!”
20 Então advertiu a seus discípulos que não contassem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Ba꞉ba tetelo Ya꞉suti ebe ta꞉matapi iya꞉tulame ba꞉ma ka꞉na tupuimiya꞉, “Nale Yelusalema ko habamo tote tawakaluba꞉godone koko temeteme ba꞉bo konuwatema꞉nemo, Godokono ubila. Ba꞉bene Godotamo hawa꞉goeno ikamehopino watowatopi, ba꞉gala Godokono Tutumu iya꞉tulamepi, ba꞉gala komo koko dubu iba꞉te na kanakapunamema꞉na꞉, huiyatiya netewa-kapiya hegelalo Godote na hoene kadipanatenema꞉ne.”
21 Desde aquele momento Jesus começou a explicar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém e sofresse muitas coisas nas mãos dos líderes religiosos, dos chefes dos sacerdotes e dos mestres da lei, e fosse morto e ressuscitasse no terceiro dia.
22 Ba꞉bene Pitate Ya꞉suku komo ta꞉matapa꞉godone nanekela꞉mo magatate ebe koamo ba꞉ma ka꞉na kiyamiya꞉, “Kodawa, ba꞉moe kubate ama꞉tamo akuluhukala꞉, wadiyala Godote na꞉duhima꞉mene!”
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: "Nunca, Senhor! Isso nunca te acontecerá! "
23 Ba꞉bene Ya꞉suti ohobigate Pitatamo na꞉goiya꞉, “Pita, ama꞉ Saitanako huiyala! Na na꞉miya꞉pana꞉! Ama꞉le naeno nato ukamidadawama꞉ editata mabu amia꞉no ukui Godotamo kihatitaha꞉, ama꞉ tawakalubino ukuilo emedenata!”
23 Jesus virou-se e disse a Pedro: "Para trás de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim, e não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
24 Ba꞉ba tetelo Ya꞉suti ebe ta꞉matapi na꞉goelamiya꞉, “Kebe lumagiti na ta꞉mahenema꞉ ubi dihatemene, dopamo ebete ebeno komo adodolete ebeno keha pihiga aguti na ba꞉bo na꞉ta꞉mahena꞉mene.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
25 Ba꞉ hibila, kebe lumagiti ebeno ka꞉ka꞉ natamo damawada꞉mene ebeno ka꞉ka꞉te kalatidima꞉ne, huiyatiya kebe lumagiti ebeno ka꞉ka꞉ na mabuma꞉ datutimini, ebete hibi ka꞉ka꞉ ebo konumima꞉ne.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa, a encontrará.
26 Ba꞉bema꞉ lumagiti hopoeno ilina hiliyonomo uwatenomo ba uwate, ebeno ka꞉ka꞉ datutimini ba꞉be lumagino huiya keka꞉? Ebete ebeno ka꞉ka꞉ gala kakalawema꞉ bada ilina na꞉kikamemene? Gabo puliyala, kitanaha꞉.
26 Pois, que adiantará ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou, o que o homem poderá dar em troca de sua alma?
27 Ba꞉ hibila, Tawakalubino Naniwiti ebeno hido-talona nopopa꞉go ba꞉gala Nabiwi Godokono helonomo alago kopema꞉ne. Ba꞉ba tetelo ebete tawakalubino komo ba anagilamelelame ibino modobo oko huiya hibilo kikalamema꞉ne.
27 Pois o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então recompensará a cada um de acordo com o que tenha feito.
28 Na la꞉tamo hibi tabo begoemo, ba꞉ma tetelo demedehona komo iba꞉te Tawakalubino Naniwi ebeno Ko Gawadubu heloago da꞉pemene, ba꞉be ko komo dopamo umiti galane ba꞉bo koha꞉lahama꞉na꞉.”
28 Garanto-lhes que alguns dos que aqui se acham não experimentarão a morte antes de verem o Filho do homem vindo em seu Reino".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.