Mateus 16

Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ba꞉bene komo Pa꞉lisi kapiyuimipi ba꞉gala Sa꞉diyusi kapiyuimipi iba꞉te ubi bihatiya꞉ Ya꞉sutamo pelamete ebe kuba gabamo kopemogabuimima꞉. Iba꞉te ebe ba꞉ma ka꞉na pega꞉lamiya꞉, “Ama꞉godolo Godokono helo ditana, ba꞉be komo hawakalimima꞉ eta hanohano komo atamo nododa꞉.”
1 Alguns fariseus e alguns saduceus foram falar com Jesus. Eles queriam alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
2 Ya꞉suti tabo ba huiya iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “Hegelate ba nihitiga hegela hunu hawihawima꞉ da꞉neda꞉mene, la꞉ ba꞉be komo umiti koga꞉lama꞉nemata, ‘Dumutu hegela hidamo kopowalohoma꞉ne.’
2 Mas Jesus respondeu:
3 Ba꞉gala eta tetelo hegelate ba owalohuta la꞉ wegola bubu dulamema la꞉ koga꞉lama꞉nemata, ‘Ba꞉moe hegelate kokubama꞉ne.’ Iyo, la꞉ alomoeno komokomo ulame iya꞉tawahala, huiyatiya ba꞉ma tetelo Godote la꞉ ipuwalo dododilina ba꞉bi komoeno ipuwa la꞉ hidamo kiya꞉tawahanaha꞉.
3 E, de manhã, cedo, dizem: “Vai chover porque o céu está vermelho-escuro.” Olhando o céu, vocês sabem como vai ser o tempo. E como é que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
4 Kuba ododilipi ba꞉gala hibima꞉ midiha꞉pi, ibi ubi konomola Godokono helo hawakalimino hanohano komo kumima꞉, huiyatiya Godote eta komo iba꞉tamo a꞉kahawakalima꞉mene. Ba꞉ hibila, ebete Yaonako ipuwado da꞉hawakalimiya꞉ ba꞉be hanohano komo kapiya la꞉tamo ikalamiya꞉ta.”Ba꞉ba tetelo Ya꞉suti ibi miya꞉palete ba꞉ dito tuya꞉.
4 Como o povo de hoje é mau e sem fé! Vocês estão me pedindo um milagre, mas o milagre de Jonas é o único sinal que lhes será dado. Então ele saiu e foi embora.
5 Ba꞉bene Ya꞉suti ebe ta꞉matapa꞉go Ga꞉lili Bobo hapuamo da꞉na꞉hiwaliya꞉, ba꞉ba tetelo iba꞉te baa꞉ uwate komo nadoduya꞉.
5 Quando os discípulos atravessaram para o lado leste do lago, esqueceram de levar pão.
6 Ya꞉suti iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “La꞉ hidamo nulia꞉la꞉. Palawa baa꞉te ha꞉kiya hunamo da꞉mahiga, Pa꞉lisi kapiyuimipi ba꞉gala Sa꞉diyusi kapiyuimipi ibino awagaha komo ba꞉ba ka꞉nala. A꞉iye, ba꞉mako komote la꞉tamo akuluhukala꞉!”
6 Jesus disse:
7 Ba꞉bema꞉ iba꞉te ibi ipuwalo tabo ba꞉ma ka꞉na ga꞉luya꞉, “Ebete atamo ba꞉moe tabo begoe mabu ale baa꞉ kawadaheha꞉.”
7 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não trouxemos pão.
8 Huiyatiya iba꞉te tabo da꞉ga꞉lutiya꞉ Ya꞉suti iya꞉tawate na꞉goiya꞉, “La꞉eno hibima꞉ midi komo kokoha꞉. La꞉le baa꞉heno pola꞉na tabo badama꞉ ka꞉ga꞉lutama?
8 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
9 Keka꞉ mabu la꞉le naeno hibi komo hidamo kuminaha꞉? Nale eta gapogapolo paibo baa꞉ 5,000 dubatamo da꞉wakalamiholenimo, ba꞉moe komoma꞉ la꞉godolo ukui ba꞉kitana? Ba꞉ba tetelo la꞉ kebaleta bagolo ka꞉tabuilameonima?
9 Ainda não entenderam? Não lembram dos cinco pães que eu parti para cinco mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
10 Ba꞉gala eta hegelalo nale sa꞉ba꞉ni baa꞉ 4,000 dubatamo da꞉kawakalamiholimo, ba꞉ba tetelo la꞉ kebaleta bagolo ka꞉tabuilamiuima?
10 E aqueles sete pães para quatro mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
11 La꞉ bada mabuma꞉ naeno komo hidamo kemalagidolonaha꞉? Nale la꞉eno baa꞉ naha komoma꞉ kagoeha꞉. La꞉ hidamo, Pa꞉lisi kapiyuimipi ba꞉gala Sa꞉diyusi kapiyuimipi ibino awagaha komote la꞉tamo akuluhukala꞉!”
11 Vocês não entendem que eu não estou falando a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus!
12 Ba꞉bene Ya꞉suku ta꞉matapa꞉te ebeno tabo ipuwa hidamo ba꞉ma ka꞉na lawiya꞉, Ya꞉suti palawa baa꞉ hunamo mahiga tabo da꞉kiyalamiya꞉, ebete Pa꞉lisi kapiyuimipino awagaha iya꞉tulame komoma꞉ goiya꞉. Ebe ubihinola ba꞉be kubate ebe ta꞉matapa꞉tamo uluhuku.
12 Então os discípulos entenderam que ele não estava dizendo que tivessem cuidado com o fermento usado no pão, mas com os ensinamentos dos fariseus e dos saduceus.
13 Ba꞉bene Ya꞉suti Sisaliya-Pilipai hopamo da꞉nuluhukuya꞉ ebete ebeno ta꞉matapi ba꞉bo nalateda꞉liya꞉, “Na Tawakalubino Naniwi iba꞉te pokomo ka꞉ga꞉lanaka?”
13 Jesus foi para a região que fica perto da cidade de Cesareia de Filipe. Ali perguntou aos discípulos:
14 Iba꞉te na꞉ga꞉luya꞉, “Komopa꞉te ama꞉ Yoneko beyamo wadulateledawama꞉ ga꞉lanaka, komopa꞉te ama꞉ Elayama꞉ ga꞉lanaka, komopa꞉te ama꞉ Yelemayama꞉ ga꞉lanaka, ba꞉gala komopa꞉te ama꞉ Godokono ukui hawakalimidawa etama꞉ ga꞉lanaka.”
14 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é Jeremias ou algum outro
15 Ba꞉bene Ya꞉suti ibi nalateda꞉liya꞉, “Huiyatiya la꞉le na pokomo ka꞉midinionama?”
15 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus.
16 Saimono Pitate tabo ba huiya na꞉goiya꞉, “Ama꞉ ba꞉ Kelisotela, iyo, ama꞉ ba꞉ Ka꞉ka꞉ Godoeno Gudulata!”
16 Simão Pedro respondeu: — O senhor é o
17 Ba꞉bene Ya꞉suti ebetamo na꞉huiyuya꞉, “Saimono, Yonekono gudu, ama꞉ koamo na꞉kalakala! Mabu ba꞉moe hibi komo eta lumagiti ama꞉ kiya꞉tumiha꞉, ama꞉ naeno Hunu Haboeno Nabiwiti iya꞉tumia꞉ta.
17 Jesus afirmou:
18 Na ama꞉tamo ba꞉ma ka꞉na goemo, ‘Ama꞉ ba꞉ Pitate, naeno nakolalata.Ba꞉ hibila, nale ba꞉moe nakola hunamo naeno sose ketema꞉nemo, ba꞉bema꞉ Saitanakono hoe komote ba꞉be sose kubahimima꞉ a꞉kamodobamene.
18 Portanto, eu lhe digo: você é Pedro, e sobre esta pedra construirei a minha Igreja, e nem a morte poderá vencê-la.
19 Numa꞉, nale Ko Gawadubu Godokono hiya꞉hiya꞉ ki ama꞉tamo kikamehoma꞉nemata. Ba꞉bema꞉ ama꞉le Saitanako koduhimima꞉ ba꞉moe hopolo kebe gigiho ba꞉moi kia꞉mo da꞉kalapilamena꞉ Godokono Hunu Habalo atu kalapila komote konitanama꞉ne, ba꞉gala ama꞉le lumagino ka꞉ka꞉ komula꞉mema꞉ ba꞉moe hopolo kebe gigiho ba꞉moi kia꞉mo da꞉hiya꞉midamena꞉, Hunu Habalo atu a꞉hiya꞉mida komote konitanama꞉ne.’”
19 Eu lhe darei as chaves do
20 Ba꞉bene Ya꞉suti ebeno ta꞉matapi koamo ba꞉ma ka꞉na kiyahalamiya꞉, “Nale Kelisoma꞉ hibilo deda꞉namo, la꞉le ba꞉moe komo komopi akakiyalama꞉la꞉!”
20 Então Jesus ordenou que os discípulos não contassem a ninguém que ele era o Messias.
21 Ba꞉ba tetelo Ya꞉suti ebe ta꞉matapi iya꞉tulame ba꞉ma ka꞉na tupuimiya꞉, “Nale Yelusalema ko habamo tote tawakaluba꞉godone koko temeteme ba꞉bo konuwatema꞉nemo, Godokono ubila. Ba꞉bene Godotamo hawa꞉goeno ikamehopino watowatopi, ba꞉gala Godokono Tutumu iya꞉tulamepi, ba꞉gala komo koko dubu iba꞉te na kanakapunamema꞉na꞉, huiyatiya netewa-kapiya hegelalo Godote na hoene kadipanatenema꞉ne.”
21 Daí em diante, Jesus começou a dizer claramente aos discípulos: — Eu preciso ir para Jerusalém, e ali os líderes judeus, os chefes dos sacerdotes e os
22 Ba꞉bene Pitate Ya꞉suku komo ta꞉matapa꞉godone nanekela꞉mo magatate ebe koamo ba꞉ma ka꞉na kiyamiya꞉, “Kodawa, ba꞉moe kubate ama꞉tamo akuluhukala꞉, wadiyala Godote na꞉duhima꞉mene!”
22 Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita! Isso nunca vai acontecer com o senhor!
23 Ba꞉bene Ya꞉suti ohobigate Pitatamo na꞉goiya꞉, “Pita, ama꞉ Saitanako huiyala! Na na꞉miya꞉pana꞉! Ama꞉le naeno nato ukamidadawama꞉ editata mabu amia꞉no ukui Godotamo kihatitaha꞉, ama꞉ tawakalubino ukuilo emedenata!”
23 Jesus virou-se e disse a Pedro:
24 Ba꞉ba tetelo Ya꞉suti ebe ta꞉matapi na꞉goelamiya꞉, “Kebe lumagiti na ta꞉mahenema꞉ ubi dihatemene, dopamo ebete ebeno komo adodolete ebeno keha pihiga aguti na ba꞉bo na꞉ta꞉mahena꞉mene.
24 E Jesus disse aos discípulos:
25 Ba꞉ hibila, kebe lumagiti ebeno ka꞉ka꞉ natamo damawada꞉mene ebeno ka꞉ka꞉te kalatidima꞉ne, huiyatiya kebe lumagiti ebeno ka꞉ka꞉ na mabuma꞉ datutimini, ebete hibi ka꞉ka꞉ ebo konumima꞉ne.
25 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
26 Ba꞉bema꞉ lumagiti hopoeno ilina hiliyonomo uwatenomo ba uwate, ebeno ka꞉ka꞉ datutimini ba꞉be lumagino huiya keka꞉? Ebete ebeno ka꞉ka꞉ gala kakalawema꞉ bada ilina na꞉kikamemene? Gabo puliyala, kitanaha꞉.
26 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira? Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
27 Ba꞉ hibila, Tawakalubino Naniwiti ebeno hido-talona nopopa꞉go ba꞉gala Nabiwi Godokono helonomo alago kopema꞉ne. Ba꞉ba tetelo ebete tawakalubino komo ba anagilamelelame ibino modobo oko huiya hibilo kikalamema꞉ne.
27 Pois o
28 Na la꞉tamo hibi tabo begoemo, ba꞉ma tetelo demedehona komo iba꞉te Tawakalubino Naniwi ebeno Ko Gawadubu heloago da꞉pemene, ba꞉be ko komo dopamo umiti galane ba꞉bo koha꞉lahama꞉na꞉.”
28 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de verem o Filho do Homem vir como Rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.