Mateus 14
Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs NTLH
1 Ba꞉ba tetelo Ga꞉lili hopoeno Ko Gawadubu Heloditi Ya꞉sukunu ododili komokomo ulihote,
1 Naquele tempo Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar a respeito de Jesus.
2 ebete ebeno hopopa꞉tamo na꞉goiya꞉, “Ba꞉moe Ya꞉suku ba꞉ Yonete, tawakalubi beyamo wadulateledawala. Ebete hoe ipuwane a꞉mahigui, ba꞉bema꞉ ba꞉moi hanohano komate ebegodone pikulinaka.”
2 Então ele disse aos seus funcionários: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado. Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
3 Ba꞉moe komo ba꞉ Yonete keba ka꞉na ka꞉hoiya꞉ ba꞉be komola. Yonete dopamo ba emedena Heloditi ebeno ekawi Pilipikono kamena pilolo lawiya꞉, ba꞉be kamenoeno mahilo ba꞉ Helodiyasitila. Ba꞉moe mabuma꞉ Yonete Helodiko ba kiyahame na꞉goemiya꞉, “Ama꞉le ba꞉be kamena lawe wadiyaha꞉, ko kubanomola!” Ba꞉bema꞉ Heloditi ebeno alaholohopi da꞉kiyalamiya꞉, iba꞉te Yoneko nelawete du genama guamo dito pa꞉da꞉nuya꞉, mabu ebete ebeno ubi bihatiya꞉ ba꞉be ododi komodo ebete Helodiyasiko kokalakaluimima꞉.
3 Pois Herodes tinha mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, esposa do seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 Pois João Batista tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com Herodias!”
5 Ba꞉ba tetelo Heloditi ebe anakapumima꞉ ubi nihatitiya꞉ huiyatiya ebete Yu tawakalubi tolelamelo dito miya꞉puya꞉, mabu iba꞉te Yoneko Godokono ukui hawakalimidawama꞉ ga꞉lanakuya꞉.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, pois eles achavam que João era profeta .
6 Ba꞉bene Heloditi da꞉hawakaluya꞉, ba꞉be hegela emalagidololo ebeno mabuluba꞉te eba꞉go poko baa꞉ benahutiya꞉. Ba꞉ba tetelo Helodiyasikono bohelete ibi hiliyonomoeno holoholo hapuamo pete ba pemoita, Heloditi ebetamo koamo kalakalutiya꞉,
6 No dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e ele gostou tanto,
7 ba꞉bema꞉ ebete boheletamo na꞉goiya꞉, “Nale Godokono mahilamo goemo, ama꞉le bada komoma꞉ ubi dihatemena꞉ nale ama꞉tamo hibinomolo kikamema꞉nemata!”
7 que prometeu à moça: — Juro que darei tudo o que você me pedir!
8 Ba꞉bene boheleno menokote ebe da꞉kiyamiya꞉, ebete Heloditamo ba꞉ma ka꞉na huiyuya꞉, “Na ubila Yoneko tawakalubi beyamo wadulateledawoeno wato kikipo kapeyago. Ka꞉lonomo natamo nikanama꞉!”
8 Seguindo o conselho da sua mãe, ela pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
9 Ba꞉ba tetelo Ko Gawadubu Heloditi ebeno tepo ipuwalo menemenema꞉ ediya꞉, huiyatiya ebete dopamo da꞉goiya꞉ ba꞉be tabo ebete Godokono mahilamo goiya꞉ poko tawakalubino holoholo hapulu. Ba꞉bema꞉ ebete ebeno eta alaholodawa da꞉kiyamiya꞉,
9 O rei Herodes ficou triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, ordenou que o pedido da moça fosse atendido.
10 ba꞉be dubuti du genamamo tote Yonekono wato ba꞉bo nitamidamiya꞉.
10 E mandou que cortassem a cabeça de João Batista, na cadeia.
11 Ba꞉bene ebete wato kikipo kapeyago adahete boheletamo da꞉pikamiya꞉, huiyatiya ebete ebeno menokotamo dito atuya꞉.
11 Aí trouxeram a cabeça num prato, entregaram para a moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Ba꞉ba tetelo Yoneko ta꞉matapa꞉te ebeno ape pelawete bobo ipuwamo dito nihatiya꞉, ba꞉bene iba꞉te tolamete ba꞉be komo Ya꞉suku ba꞉bo nikiyamiya꞉.
12 Então os discípulos de João vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Ya꞉suti ba꞉be komo uliti ebe ta꞉matapa꞉go boge lawete dito tolamiya꞉, ebete ha꞉kiya tataba hopamo konuluhukuma꞉. Huiyatiya tawakalubi hiliyonomate ebeno to komo duliya꞉, iba꞉te ibino habahabane ikuliti Ya꞉sukuba꞉ konalugama꞉ haka gabuya dito tolamiya꞉.
13 Ao saber o que havia acontecido, Jesus saiu dali num barco e foi sozinho para um lugar deserto. Mas as multidões souberam onde ele estava, vieram dos seus povoados e o seguiram por terra.
14 Ba꞉bene Ya꞉suti boga꞉go da꞉nuluhukuya꞉, tawakalubi hiliyonomo nulamete ibi konomamo nemalemalelateliya꞉, ba꞉bema꞉ ebete hakamo nodolote ibino temetema꞉gopi ba꞉bo nihiduilamiya꞉.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu aquela grande multidão, ficou com muita pena deles e curou os doentes que estavam ali.
15 Ba gapogapohona ebe ta꞉matapa꞉te ebetamo pelamenate ebe na꞉pega꞉lameniya꞉, “Moe tawakalubiha꞉ bahila. Tete ba꞉ a꞉wibo, tiyo kuduma꞉ne, ba꞉bema꞉ ama꞉ ibi noelama꞉, iba꞉te habahabamo tolameholete ibi ha꞉kiya ibino baa꞉ konuwatehoma꞉.”
15 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto. Mande essa gente embora, a fim de que vão aos povoados e comprem alguma coisa para comer.
16 Ya꞉suti ibi na꞉goelameniya꞉, “Ao, iba꞉te tolameheno la꞉le iba꞉tamo naha ilina dopamo nikalamehola꞉la꞉.”
16 Mas Jesus respondeu:
17 Iba꞉te na꞉huiyaniya꞉, “Agodolo paibo baa꞉ ba꞉gala daha netewa ba꞉binomate pola꞉na.”
17 Eles disseram: — Só temos aqui cinco pães e dois peixes.
18 Ya꞉suti iba꞉tamo na꞉goeniya꞉, “Ba꞉be baa꞉ ba꞉gala daha natamo na꞉wadaha꞉la꞉.”
18 — Pois tragam para mim! — disse Jesus.
19 Ba꞉bene ebete tawakalubi hemolo ahidima꞉ da꞉kiyalameniya꞉, ba꞉ba tetelo ebete paibo baa꞉ ba꞉gala daha netewa uwatenate, Hunu Habamo gahimilo Godotamo kalakala tabo ba꞉bo goeniya꞉. Ba꞉bene ebete ba꞉bi baa꞉ wakalamiholenate ebe ta꞉matapa꞉tamo ikalamenate, iba꞉te tawakalubi hiliyonomatamo dito ikalameholeniya꞉.
19 Então mandou o povo sentar-se na grama. Depois pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Partiu os pães, entregou-os aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
20 Ba꞉ba tetelo ibi hiliyonomate baa꞉ da꞉nahaniya꞉ ibino kape komo ba꞉bo wiboholameniya꞉, ba꞉bene Ya꞉suku ta꞉matapa꞉te da꞉luhiliniya꞉ ba꞉bi baa꞉ komokomamo 12 bagolo betabuilameniya꞉.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Ba꞉ hibila, ba꞉be baa꞉ 5,000 dubate nahaniya꞉ ibino kamenakamena guguda꞉go.
21 Os que comeram foram mais ou menos cinco mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
22 Ba꞉bene ba꞉ba tetenomolo Ya꞉suti tawakalubi ba oelamena ebe ta꞉matapa꞉tamo na꞉goeniya꞉, “Boge lawete Ga꞉lili Bobo hapuamo na꞉na꞉hiwala꞉la꞉.”
22 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o lado oeste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
23 Ba꞉bene ebete tawakalubi hiliyonomo oelamenate ebete haka hunamo dito nodoloniya꞉ Godokoba꞉ tabo konega꞉lanama꞉. Ba꞉bene da꞉duniya꞉ Ya꞉suti ha꞉kiya ba꞉bolo lutiya꞉.
23 Depois de mandar o povo embora, Jesus subiu um monte a fim de orar sozinho. Quando chegou a noite, ele estava ali, sozinho.
24 Ba꞉ba tetelo ta꞉matapa꞉te boga꞉go bobo tuli tetenomodo ba tolamena, gawiyate boge hapuamo ola꞉la꞉midanakui, hapuamo ola꞉la꞉midanakui, ba꞉ba ka꞉na ewageleniya꞉ mabu huhuti ibi na꞉duhilameniya꞉.
24 Naquele momento o barco já estava no meio do lago. E as ondas batiam com força no barco porque o vento soprava contra ele.
25 Ba꞉bema꞉ du tetelo hegela owaloho tatalima꞉ ba eda꞉na, Ya꞉suti beya hunudu iba꞉tamo ba꞉bo toniya꞉.
25 Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água.
26 Huiyatiya ebete beya hunudu ba tonato, iba꞉te ebe uminate ba toletolehona na꞉ga꞉laniya꞉, “Gubaliti pe!” ba꞉bema꞉ iba꞉te tole konomago ba꞉bo ga꞉ga꞉niya꞉.
26 Quando os discípulos viram Jesus andando em cima da água, ficaram apavorados e exclamaram: — É um fantasma! E gritaram de medo.
27 Ba꞉ba tetenomolo Ya꞉suti ibi na꞉goelameniya꞉, “Na Ya꞉sutila, la꞉ katoletolehonala꞉!”
27 Nesse instante Jesus disse:
28 Ba꞉bene Pitate huiyatiya ebetamo na꞉goeniya꞉, “Kodawa, ama꞉lela꞉ka꞉? Ama꞉ na na꞉kiyanama꞉, nale beya hunudu ama꞉tamo kopema꞉.”
28 Então Pedro disse: — Se é o senhor mesmo, mande que eu vá andando em cima da água até onde o senhor está.
29 Ya꞉suti ebeno tabo ba huiyana na꞉goeniya꞉, “Na꞉pa꞉!” ba꞉bene Pitate boge miya꞉panate beyamo a꞉putinate beya hunudu ebetamo ba꞉bo toniya꞉.
29 — Venha! — respondeu Jesus. Pedro saiu do barco e começou a andar em cima da água, em direção a Jesus.
30 Huiyatiya ebete ko huhuino gawiya ulamenate ba꞉bo toletoleniya꞉, ba꞉bene ebete beyamo ba ululuna Ya꞉sutamo ibulunomolo na꞉goeniya꞉, “Kodawa, ama꞉ naeno ka꞉ka꞉ na꞉mula꞉nama꞉!”
30 Porém, quando sentiu a força do vento, ficou com medo e começou a afundar. Então gritou: — Socorro, Senhor!
31 Ba꞉ba tetenomolo Ya꞉suti kokoto hogaminanate Pitako lawenate na꞉goemeniya꞉, “Amia꞉no hibima꞉ midi komo koha꞉, nanekelela. Mabu keka꞉ ama꞉le ukui netewama꞉ deda꞉?”
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão, segurou Pedro e disse:
32 ba꞉bene iba꞉te gala boga꞉mo da꞉kololoniya꞉ huhuti ba꞉bo wiboniya꞉.
32 Então os dois subiram no barco, e o vento se acalmou.
33 Ba꞉ba tetelo Ya꞉suku ta꞉matapa꞉te ebe ba adikumina na꞉ga꞉laniya꞉, “Hibila, ama꞉ ba꞉ Godokono Gudulata!”
33 E os discípulos adoraram Jesus, dizendo: — De fato, o senhor é o Filho de Deus!
34 Ba꞉bene iba꞉te duiduiya tetelo bobo hapuamo na꞉hiwalete Genasalete hopamo dito nikuliya꞉.
34 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré.
35 Ba꞉ba tetelo tawakaluba꞉te Ya꞉sukunu komo iya꞉tawahate ba꞉be hopoeno hiliyonomo habahabamo tabo na꞉noemiya꞉, iba꞉te temetema꞉gopi ebetamo komagahelema꞉.
35 Ali o povo reconheceu Jesus e avisou todos os doentes das regiões vizinhas. Então muitas pessoas levaram doentes a ele,
36 Ba꞉bema꞉ Ya꞉suti ba꞉bolo ba nemedena, temetema꞉gopa꞉te da꞉pelamenakui ebe na꞉petoemehonakuya꞉ iba꞉te ebeno kaliko kologihoma꞉, ba꞉bene puya꞉te ebeno kaliko dologihonakui ba꞉ba꞉te ba꞉bo hidohidohonakuya꞉.
36 pedindo que deixasse que os doentes pelo menos tocassem na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.