Mateus 14

Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ba꞉ba tetelo Ga꞉lili hopoeno Ko Gawadubu Heloditi Ya꞉sukunu ododili komokomo ulihote,
1 Nesse tempo Herodes, o tetrarca, ouvindo a fama de Jesus,
2 ebete ebeno hopopa꞉tamo na꞉goiya꞉, “Ba꞉moe Ya꞉suku ba꞉ Yonete, tawakalubi beyamo wadulateledawala. Ebete hoe ipuwane a꞉mahigui, ba꞉bema꞉ ba꞉moi hanohano komate ebegodone pikulinaka.”
2 disse aos seus servos: Este é João, o Batista; ele está ressuscitado dos mortos, e por isso obras poderosas atuam nele.
3 Ba꞉moe komo ba꞉ Yonete keba ka꞉na ka꞉hoiya꞉ ba꞉be komola. Yonete dopamo ba emedena Heloditi ebeno ekawi Pilipikono kamena pilolo lawiya꞉, ba꞉be kamenoeno mahilo ba꞉ Helodiyasitila. Ba꞉moe mabuma꞉ Yonete Helodiko ba kiyahame na꞉goemiya꞉, “Ama꞉le ba꞉be kamena lawe wadiyaha꞉, ko kubanomola!” Ba꞉bema꞉ Heloditi ebeno alaholohopi da꞉kiyalamiya꞉, iba꞉te Yoneko nelawete du genama guamo dito pa꞉da꞉nuya꞉, mabu ebete ebeno ubi bihatiya꞉ ba꞉be ododi komodo ebete Helodiyasiko kokalakaluimima꞉.
3 Pois Herodes, havendo prendido a João, o amarrou, e o colocou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 Porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Ba꞉ba tetelo Heloditi ebe anakapumima꞉ ubi nihatitiya꞉ huiyatiya ebete Yu tawakalubi tolelamelo dito miya꞉puya꞉, mabu iba꞉te Yoneko Godokono ukui hawakalimidawama꞉ ga꞉lanakuya꞉.
5 E querendo matá-lo, temia o povo; porque eles o consideravam um profeta.
6 Ba꞉bene Heloditi da꞉hawakaluya꞉, ba꞉be hegela emalagidololo ebeno mabuluba꞉te eba꞉go poko baa꞉ benahutiya꞉. Ba꞉ba tetelo Helodiyasikono bohelete ibi hiliyonomoeno holoholo hapuamo pete ba pemoita, Heloditi ebetamo koamo kalakalutiya꞉,
6 Celebrando-se, porém, o aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante deles, e agradou a Herodes.
7 ba꞉bema꞉ ebete boheletamo na꞉goiya꞉, “Nale Godokono mahilamo goemo, ama꞉le bada komoma꞉ ubi dihatemena꞉ nale ama꞉tamo hibinomolo kikamema꞉nemata!”
7 Perante isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Ba꞉bene boheleno menokote ebe da꞉kiyamiya꞉, ebete Heloditamo ba꞉ma ka꞉na huiyuya꞉, “Na ubila Yoneko tawakalubi beyamo wadulateledawoeno wato kikipo kapeyago. Ka꞉lonomo natamo nikanama꞉!”
8 E ela, tendo sido anteriormente instruída por sua mãe, disse: Dá-me aqui, em um prato, a cabeça de João, o Batista.
9 Ba꞉ba tetelo Ko Gawadubu Heloditi ebeno tepo ipuwalo menemenema꞉ ediya꞉, huiyatiya ebete dopamo da꞉goiya꞉ ba꞉be tabo ebete Godokono mahilamo goiya꞉ poko tawakalubino holoholo hapulu. Ba꞉bema꞉ ebete ebeno eta alaholodawa da꞉kiyamiya꞉,
9 E o rei se arrependeu; contudo, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 ba꞉be dubuti du genamamo tote Yonekono wato ba꞉bo nitamidamiya꞉.
10 E ele mandou decapitar João na prisão.
11 Ba꞉bene ebete wato kikipo kapeyago adahete boheletamo da꞉pikamiya꞉, huiyatiya ebete ebeno menokotamo dito atuya꞉.
11 E a sua cabeça foi trazida em um prato, e dada à moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Ba꞉ba tetelo Yoneko ta꞉matapa꞉te ebeno ape pelawete bobo ipuwamo dito nihatiya꞉, ba꞉bene iba꞉te tolamete ba꞉be komo Ya꞉suku ba꞉bo nikiyamiya꞉.
12 E vieram os seus discípulos, levaram e enterraram o corpo, e foram dizer a Jesus.
13 Ya꞉suti ba꞉be komo uliti ebe ta꞉matapa꞉go boge lawete dito tolamiya꞉, ebete ha꞉kiya tataba hopamo konuluhukuma꞉. Huiyatiya tawakalubi hiliyonomate ebeno to komo duliya꞉, iba꞉te ibino habahabane ikuliti Ya꞉sukuba꞉ konalugama꞉ haka gabuya dito tolamiya꞉.
13 Ouvindo Jesus isso, partiu dali em um barco, para um lugar deserto, à parte; e, ouvindo isto as multidões, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Ba꞉bene Ya꞉suti boga꞉go da꞉nuluhukuya꞉, tawakalubi hiliyonomo nulamete ibi konomamo nemalemalelateliya꞉, ba꞉bema꞉ ebete hakamo nodolote ibino temetema꞉gopi ba꞉bo nihiduilamiya꞉.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e movido de compaixão por eles, curou os seus enfermos.
15 Ba gapogapohona ebe ta꞉matapa꞉te ebetamo pelamenate ebe na꞉pega꞉lameniya꞉, “Moe tawakalubiha꞉ bahila. Tete ba꞉ a꞉wibo, tiyo kuduma꞉ne, ba꞉bema꞉ ama꞉ ibi noelama꞉, iba꞉te habahabamo tolameholete ibi ha꞉kiya ibino baa꞉ konuwatehoma꞉.”
15 E, chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora já é passada; despede a multidão, para que indo às aldeias, comprem mantimentos.
16 Ya꞉suti ibi na꞉goelameniya꞉, “Ao, iba꞉te tolameheno la꞉le iba꞉tamo naha ilina dopamo nikalamehola꞉la꞉.”
16 Mas Jesus lhes disse: Eles não precisam partir; dai-lhes vós de comer.
17 Iba꞉te na꞉huiyaniya꞉, “Agodolo paibo baa꞉ ba꞉gala daha netewa ba꞉binomate pola꞉na.”
17 E eles lhe disseram: Nós não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Ya꞉suti iba꞉tamo na꞉goeniya꞉, “Ba꞉be baa꞉ ba꞉gala daha natamo na꞉wadaha꞉la꞉.”
18 Ele disse: Traga-os aqui para mim.
19 Ba꞉bene ebete tawakalubi hemolo ahidima꞉ da꞉kiyalameniya꞉, ba꞉ba tetelo ebete paibo baa꞉ ba꞉gala daha netewa uwatenate, Hunu Habamo gahimilo Godotamo kalakala tabo ba꞉bo goeniya꞉. Ba꞉bene ebete ba꞉bi baa꞉ wakalamiholenate ebe ta꞉matapa꞉tamo ikalamenate, iba꞉te tawakalubi hiliyonomatamo dito ikalameholeniya꞉.
19 E, ordenando a multidão para que se assentasse sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, ele os abençoou, e partindo os pães, deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
20 Ba꞉ba tetelo ibi hiliyonomate baa꞉ da꞉nahaniya꞉ ibino kape komo ba꞉bo wiboholameniya꞉, ba꞉bene Ya꞉suku ta꞉matapa꞉te da꞉luhiliniya꞉ ba꞉bi baa꞉ komokomamo 12 bagolo betabuilameniya꞉.
20 E todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram tomaram doze cestos cheios.
21 Ba꞉ hibila, ba꞉be baa꞉ 5,000 dubate nahaniya꞉ ibino kamenakamena guguda꞉go.
21 E os que haviam comido eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Ba꞉bene ba꞉ba tetenomolo Ya꞉suti tawakalubi ba oelamena ebe ta꞉matapa꞉tamo na꞉goeniya꞉, “Boge lawete Ga꞉lili Bobo hapuamo na꞉na꞉hiwala꞉la꞉.”
22 E logo Jesus compeliu os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Ba꞉bene ebete tawakalubi hiliyonomo oelamenate ebete haka hunamo dito nodoloniya꞉ Godokoba꞉ tabo konega꞉lanama꞉. Ba꞉bene da꞉duniya꞉ Ya꞉suti ha꞉kiya ba꞉bolo lutiya꞉.
23 E, despedida a multidão, ele subiu para o monte, para orar à parte. E vindo a noite, ele estava ali sozinho.
24 Ba꞉ba tetelo ta꞉matapa꞉te boga꞉go bobo tuli tetenomodo ba tolamena, gawiyate boge hapuamo ola꞉la꞉midanakui, hapuamo ola꞉la꞉midanakui, ba꞉ba ka꞉na ewageleniya꞉ mabu huhuti ibi na꞉duhilameniya꞉.
24 O barco, porém, estava já no meio do mar, agitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Ba꞉bema꞉ du tetelo hegela owaloho tatalima꞉ ba eda꞉na, Ya꞉suti beya hunudu iba꞉tamo ba꞉bo toniya꞉.
25 Mas, à quarta vigília da noite, Jesus foi até eles, andando sobre o mar.
26 Huiyatiya ebete beya hunudu ba tonato, iba꞉te ebe uminate ba toletolehona na꞉ga꞉laniya꞉, “Gubaliti pe!” ba꞉bema꞉ iba꞉te tole konomago ba꞉bo ga꞉ga꞉niya꞉.
26 E quando os discípulos o viram andando sobre o mar, eles perturbaram-se, dizendo: É um espírito; e gritaram de medo.
27 Ba꞉ba tetenomolo Ya꞉suti ibi na꞉goelameniya꞉, “Na Ya꞉sutila, la꞉ katoletolehonala꞉!”
27 Mas imediatamente Jesus falou com eles, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 Ba꞉bene Pitate huiyatiya ebetamo na꞉goeniya꞉, “Kodawa, ama꞉lela꞉ka꞉? Ama꞉ na na꞉kiyanama꞉, nale beya hunudu ama꞉tamo kopema꞉.”
28 E Pedro respondeu, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 Ya꞉suti ebeno tabo ba huiyana na꞉goeniya꞉, “Na꞉pa꞉!” ba꞉bene Pitate boge miya꞉panate beyamo a꞉putinate beya hunudu ebetamo ba꞉bo toniya꞉.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir até Jesus.
30 Huiyatiya ebete ko huhuino gawiya ulamenate ba꞉bo toletoleniya꞉, ba꞉bene ebete beyamo ba ululuna Ya꞉sutamo ibulunomolo na꞉goeniya꞉, “Kodawa, ama꞉ naeno ka꞉ka꞉ na꞉mula꞉nama꞉!”
30 Mas ele vendo que o vento era forte, teve medo; e, começando a submergir, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 Ba꞉ba tetenomolo Ya꞉suti kokoto hogaminanate Pitako lawenate na꞉goemeniya꞉, “Amia꞉no hibima꞉ midi komo koha꞉, nanekelela. Mabu keka꞉ ama꞉le ukui netewama꞉ deda꞉?”
31 E imediatamente Jesus, estendendo a sua mão, segurou-o, e disse-lhe: Oh pequena fé, por que tu duvidaste?
32 ba꞉bene iba꞉te gala boga꞉mo da꞉kololoniya꞉ huhuti ba꞉bo wiboniya꞉.
32 E quando eles entraram no barco, o vento cessou.
33 Ba꞉ba tetelo Ya꞉suku ta꞉matapa꞉te ebe ba adikumina na꞉ga꞉laniya꞉, “Hibila, ama꞉ ba꞉ Godokono Gudulata!”
33 Então os que estavam no barco, vindo, o adoraram, dizendo: Verdadeiramente tu és o Filho de Deus.
34 Ba꞉bene iba꞉te duiduiya tetelo bobo hapuamo na꞉hiwalete Genasalete hopamo dito nikuliya꞉.
34 Ora, terminada a travessia, eles chegaram à terra de Genesaré.
35 Ba꞉ba tetelo tawakaluba꞉te Ya꞉sukunu komo iya꞉tawahate ba꞉be hopoeno hiliyonomo habahabamo tabo na꞉noemiya꞉, iba꞉te temetema꞉gopi ebetamo komagahelema꞉.
35 E, quando os homens daquele lugar o reconheceram, eles enviaram por toda aquela região em redor, e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos;
36 Ba꞉bema꞉ Ya꞉suti ba꞉bolo ba nemedena, temetema꞉gopa꞉te da꞉pelamenakui ebe na꞉petoemehonakuya꞉ iba꞉te ebeno kaliko kologihoma꞉, ba꞉bene puya꞉te ebeno kaliko dologihonakui ba꞉ba꞉te ba꞉bo hidohidohonakuya꞉.
36 e pediram-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua veste, e todos quantos a tocavam ficavam perfeitamente sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.