Mateus 14

Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ba꞉ba tetelo Ga꞉lili hopoeno Ko Gawadubu Heloditi Ya꞉sukunu ododili komokomo ulihote,
1 Por aquele tempo, o tetrarca Herodes soube da fama de Jesus
2 ebete ebeno hopopa꞉tamo na꞉goiya꞉, “Ba꞉moe Ya꞉suku ba꞉ Yonete, tawakalubi beyamo wadulateledawala. Ebete hoe ipuwane a꞉mahigui, ba꞉bema꞉ ba꞉moi hanohano komate ebegodone pikulinaka.”
2 e disse aos que o serviam: — Este é João Batista. Ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, forças miraculosas operam nele.
3 Ba꞉moe komo ba꞉ Yonete keba ka꞉na ka꞉hoiya꞉ ba꞉be komola. Yonete dopamo ba emedena Heloditi ebeno ekawi Pilipikono kamena pilolo lawiya꞉, ba꞉be kamenoeno mahilo ba꞉ Helodiyasitila. Ba꞉moe mabuma꞉ Yonete Helodiko ba kiyahame na꞉goemiya꞉, “Ama꞉le ba꞉be kamena lawe wadiyaha꞉, ko kubanomola!” Ba꞉bema꞉ Heloditi ebeno alaholohopi da꞉kiyalamiya꞉, iba꞉te Yoneko nelawete du genama guamo dito pa꞉da꞉nuya꞉, mabu ebete ebeno ubi bihatiya꞉ ba꞉be ododi komodo ebete Helodiyasiko kokalakaluimima꞉.
3 Porque Herodes, havendo prendido João, o amarrou e pôs na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com ela.”
5 Ba꞉ba tetelo Heloditi ebe anakapumima꞉ ubi nihatitiya꞉ huiyatiya ebete Yu tawakalubi tolelamelo dito miya꞉puya꞉, mabu iba꞉te Yoneko Godokono ukui hawakalimidawama꞉ ga꞉lanakuya꞉.
5 Embora Herodes quisesse matá-lo, tinha medo do povo, porque consideravam João como profeta.
6 Ba꞉bene Heloditi da꞉hawakaluya꞉, ba꞉be hegela emalagidololo ebeno mabuluba꞉te eba꞉go poko baa꞉ benahutiya꞉. Ba꞉ba tetelo Helodiyasikono bohelete ibi hiliyonomoeno holoholo hapuamo pete ba pemoita, Heloditi ebetamo koamo kalakalutiya꞉,
6 Mas, quando chegou o dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos e agradou a Herodes.
7 ba꞉bema꞉ ebete boheletamo na꞉goiya꞉, “Nale Godokono mahilamo goemo, ama꞉le bada komoma꞉ ubi dihatemena꞉ nale ama꞉tamo hibinomolo kikamema꞉nemata!”
7 Este prometeu, com juramento, dar-lhe o que ela pedisse.
8 Ba꞉bene boheleno menokote ebe da꞉kiyamiya꞉, ebete Heloditamo ba꞉ma ka꞉na huiyuya꞉, “Na ubila Yoneko tawakalubi beyamo wadulateledawoeno wato kikipo kapeyago. Ka꞉lonomo natamo nikanama꞉!”
8 Então ela, instigada por sua mãe, disse: — Dê-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Ba꞉ba tetelo Ko Gawadubu Heloditi ebeno tepo ipuwalo menemenema꞉ ediya꞉, huiyatiya ebete dopamo da꞉goiya꞉ ba꞉be tabo ebete Godokono mahilamo goiya꞉ poko tawakalubino holoholo hapulu. Ba꞉bema꞉ ebete ebeno eta alaholodawa da꞉kiyamiya꞉,
9 O rei ficou triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, ordenou que o pedido fosse atendido.
10 ba꞉be dubuti du genamamo tote Yonekono wato ba꞉bo nitamidamiya꞉.
10 Assim, deu ordens para que João fosse decapitado na prisão.
11 Ba꞉bene ebete wato kikipo kapeyago adahete boheletamo da꞉pikamiya꞉, huiyatiya ebete ebeno menokotamo dito atuya꞉.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Ba꞉ba tetelo Yoneko ta꞉matapa꞉te ebeno ape pelawete bobo ipuwamo dito nihatiya꞉, ba꞉bene iba꞉te tolamete ba꞉be komo Ya꞉suku ba꞉bo nikiyamiya꞉.
12 Então vieram os discípulos de João, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e anunciaram isso a Jesus.
13 Ya꞉suti ba꞉be komo uliti ebe ta꞉matapa꞉go boge lawete dito tolamiya꞉, ebete ha꞉kiya tataba hopamo konuluhukuma꞉. Huiyatiya tawakalubi hiliyonomate ebeno to komo duliya꞉, iba꞉te ibino habahabane ikuliti Ya꞉sukuba꞉ konalugama꞉ haka gabuya dito tolamiya꞉.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco para um lugar deserto, à parte. Ao saberem disso, as multidões vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Ba꞉bene Ya꞉suti boga꞉go da꞉nuluhukuya꞉, tawakalubi hiliyonomo nulamete ibi konomamo nemalemalelateliya꞉, ba꞉bema꞉ ebete hakamo nodolote ibino temetema꞉gopi ba꞉bo nihiduilamiya꞉.
14 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Ba gapogapohona ebe ta꞉matapa꞉te ebetamo pelamenate ebe na꞉pega꞉lameniya꞉, “Moe tawakalubiha꞉ bahila. Tete ba꞉ a꞉wibo, tiyo kuduma꞉ne, ba꞉bema꞉ ama꞉ ibi noelama꞉, iba꞉te habahabamo tolameholete ibi ha꞉kiya ibino baa꞉ konuwatehoma꞉.”
15 Ao cair da tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é tarde. Mande as multidões embora, para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Ya꞉suti ibi na꞉goelameniya꞉, “Ao, iba꞉te tolameheno la꞉le iba꞉tamo naha ilina dopamo nikalamehola꞉la꞉.”
16 Jesus, porém, lhes disse:
17 Iba꞉te na꞉huiyaniya꞉, “Agodolo paibo baa꞉ ba꞉gala daha netewa ba꞉binomate pola꞉na.”
17 Mas eles responderam: — Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Ya꞉suti iba꞉tamo na꞉goeniya꞉, “Ba꞉be baa꞉ ba꞉gala daha natamo na꞉wadaha꞉la꞉.”
18 Então Jesus disse:
19 Ba꞉bene ebete tawakalubi hemolo ahidima꞉ da꞉kiyalameniya꞉, ba꞉ba tetelo ebete paibo baa꞉ ba꞉gala daha netewa uwatenate, Hunu Habamo gahimilo Godotamo kalakala tabo ba꞉bo goeniya꞉. Ba꞉bene ebete ba꞉bi baa꞉ wakalamiholenate ebe ta꞉matapa꞉tamo ikalamenate, iba꞉te tawakalubi hiliyonomatamo dito ikalameholeniya꞉.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes deram às multidões.
20 Ba꞉ba tetelo ibi hiliyonomate baa꞉ da꞉nahaniya꞉ ibino kape komo ba꞉bo wiboholameniya꞉, ba꞉bene Ya꞉suku ta꞉matapa꞉te da꞉luhiliniya꞉ ba꞉bi baa꞉ komokomamo 12 bagolo betabuilameniya꞉.
20 Todos comeram e se fartaram, e ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Ba꞉ hibila, ba꞉be baa꞉ 5,000 dubate nahaniya꞉ ibino kamenakamena guguda꞉go.
21 E os que comeram eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Ba꞉bene ba꞉ba tetenomolo Ya꞉suti tawakalubi ba oelamena ebe ta꞉matapa꞉tamo na꞉goeniya꞉, “Boge lawete Ga꞉lili Bobo hapuamo na꞉na꞉hiwala꞉la꞉.”
22 Logo a seguir, Jesus fez com que os discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Ba꞉bene ebete tawakalubi hiliyonomo oelamenate ebete haka hunamo dito nodoloniya꞉ Godokoba꞉ tabo konega꞉lanama꞉. Ba꞉bene da꞉duniya꞉ Ya꞉suti ha꞉kiya ba꞉bolo lutiya꞉.
23 E, tendo despedido as multidões, ele subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Ao cair da tarde, lá estava ele, só.
24 Ba꞉ba tetelo ta꞉matapa꞉te boga꞉go bobo tuli tetenomodo ba tolamena, gawiyate boge hapuamo ola꞉la꞉midanakui, hapuamo ola꞉la꞉midanakui, ba꞉ba ka꞉na ewageleniya꞉ mabu huhuti ibi na꞉duhilameniya꞉.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a uma boa distância da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Ba꞉bema꞉ du tetelo hegela owaloho tatalima꞉ ba eda꞉na, Ya꞉suti beya hunudu iba꞉tamo ba꞉bo toniya꞉.
25 De madrugada, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar.
26 Huiyatiya ebete beya hunudu ba tonato, iba꞉te ebe uminate ba toletolehona na꞉ga꞉laniya꞉, “Gubaliti pe!” ba꞉bema꞉ iba꞉te tole konomago ba꞉bo ga꞉ga꞉niya꞉.
26 Os discípulos, porém, vendo-o andar sobre o mar, ficaram apavorados e disseram: — É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Ba꞉ba tetenomolo Ya꞉suti ibi na꞉goelameniya꞉, “Na Ya꞉sutila, la꞉ katoletolehonala꞉!”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse:
28 Ba꞉bene Pitate huiyatiya ebetamo na꞉goeniya꞉, “Kodawa, ama꞉lela꞉ka꞉? Ama꞉ na na꞉kiyanama꞉, nale beya hunudu ama꞉tamo kopema꞉.”
28 Então Pedro disse: — Se é o Senhor mesmo, mande que eu vá até aí, andando sobre as águas.
29 Ya꞉suti ebeno tabo ba huiyana na꞉goeniya꞉, “Na꞉pa꞉!” ba꞉bene Pitate boge miya꞉panate beyamo a꞉putinate beya hunudu ebetamo ba꞉bo toniya꞉.
29 Jesus disse: E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas e foi até Jesus.
30 Huiyatiya ebete ko huhuino gawiya ulamenate ba꞉bo toletoleniya꞉, ba꞉bene ebete beyamo ba ululuna Ya꞉sutamo ibulunomolo na꞉goeniya꞉, “Kodawa, ama꞉ naeno ka꞉ka꞉ na꞉mula꞉nama꞉!”
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a afundar, gritou: — Salve-me, Senhor!
31 Ba꞉ba tetenomolo Ya꞉suti kokoto hogaminanate Pitako lawenate na꞉goemeniya꞉, “Amia꞉no hibima꞉ midi komo koha꞉, nanekelela. Mabu keka꞉ ama꞉le ukui netewama꞉ deda꞉?”
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, o segurou e disse:
32 ba꞉bene iba꞉te gala boga꞉mo da꞉kololoniya꞉ huhuti ba꞉bo wiboniya꞉.
32 Subindo ambos para o barco, o vento cessou.
33 Ba꞉ba tetelo Ya꞉suku ta꞉matapa꞉te ebe ba adikumina na꞉ga꞉laniya꞉, “Hibila, ama꞉ ba꞉ Godokono Gudulata!”
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: — Verdadeiramente o senhor é o Filho de Deus!
34 Ba꞉bene iba꞉te duiduiya tetelo bobo hapuamo na꞉hiwalete Genasalete hopamo dito nikuliya꞉.
34 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 Ba꞉ba tetelo tawakaluba꞉te Ya꞉sukunu komo iya꞉tawahate ba꞉be hopoeno hiliyonomo habahabamo tabo na꞉noemiya꞉, iba꞉te temetema꞉gopi ebetamo komagahelema꞉.
35 Quando as pessoas daquela terra o reconheceram, mandaram avisar em todos aqueles arredores e lhe trouxeram todos os enfermos.
36 Ba꞉bema꞉ Ya꞉suti ba꞉bolo ba nemedena, temetema꞉gopa꞉te da꞉pelamenakui ebe na꞉petoemehonakuya꞉ iba꞉te ebeno kaliko kologihoma꞉, ba꞉bene puya꞉te ebeno kaliko dologihonakui ba꞉ba꞉te ba꞉bo hidohidohonakuya꞉.
36 E pediam-lhe que ao menos pudessem tocar na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficaram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.