Marcos 9
Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs VC
1 Ba꞉bene Ya꞉suti iba꞉tamo gala na꞉kagoiya꞉, “Na la꞉tamo hibi tabo begoemo, ba꞉ma tetelo demedehona komo iba꞉te Godokono Ko Gawadubuino tetete heloago da꞉pemene, ba꞉be ko komo dopamo umiti galane ba꞉bo koha꞉lahama꞉na꞉.”
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 Ba꞉bene sikisi hegela da꞉wibuya꞉ Ya꞉suti Pitako, Ya꞉imesiko, ba꞉gala Yoneko eta hununomo hakamo magataliya꞉, iba꞉te ha꞉kiya ba꞉bolo konepola꞉nama꞉. Ba꞉ba tetelo ibino dopo hapulu Ya꞉sukunu apete hiya꞉ma꞉ ba edita,
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 ebeno pupulino ilinate a꞉la꞉minahamete hibilo keyakeyanomoma꞉ eda꞉hamitiya꞉, ba꞉moe hopo konomolo eta lumagiti kaliko ba꞉ma ka꞉na ukulalelo keyakeyanomoma꞉ midili wadiyaha꞉.
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 Ba꞉bene ta꞉matapino holoholo hapuamo Moseseko ba꞉gala Elayako iba꞉te puluhukuti Ya꞉sukuba꞉ tabo ba꞉bo ga꞉lutiya꞉.
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 Ba꞉ba tetelo Pitate Ya꞉sutamo na꞉goiya꞉, “Iya꞉tulamedawa, ale ba꞉malo da꞉pola꞉nama꞉, kalakala konomola. Wadiyala a mimiya netewa-kapiya ketemotema꞉nema꞉, eta amia꞉nola, eta Mosesekonola, eta Elayakonola.”
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Ba꞉ hibila, ta꞉matapa꞉te konomamo toletolehutiya꞉, ba꞉bema꞉ Pitate ukui hidamo emalagidoloheno ba꞉be tabo ba꞉ dito goiya꞉.
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 Ba꞉bene hawaiti pete ibi da꞉patulateliya꞉, tabote hawai ipuwane ba꞉ma ka꞉na piya꞉, “Ba꞉moe naeno kapiya Gudunomola, na ebetamo na꞉kalakalutamo. La꞉ ebeno tabo nulia꞉la꞉!”
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 Huiyatiya ba꞉ba tetelo iba꞉te hopo tiyonomo umihote Moseseko Elayako ibi gala kulamiya꞉ha꞉, Ya꞉suku kapiyate iba꞉go ba꞉bolo la꞉nuya꞉.
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 Ba꞉bene iba꞉te haka hununi ba pepalaga Ya꞉suti ibi na꞉pegoelamiya꞉, “La꞉le kebe komo kumioma, ba꞉be komo ba꞉ma tetelo komopi akakiyalama꞉la꞉, huiyatiya na Tawakalubino Naniwiti hoene gala da꞉kamahigamo, la꞉ tawakalubi ba꞉bo kokiyalamema꞉nemata.”
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 Ba꞉bema꞉ iba꞉te ba꞉be komo tepo ipuwamo ihatiya꞉, huiyatiya hoene mahiga komoeno ipuwa ibi ipuwalo ga꞉lutiya꞉.
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 Ba꞉bene iba꞉te Ya꞉suku nalatediya꞉, “Bada mabuma꞉ Godokono Tutumu iya꞉tulamepa꞉te da꞉ga꞉lanaka, Elayate dopamo pete, ebeno gala hapuni Kelisote kopema꞉ne?”
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 Ya꞉suti iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “Hibila, Elayako dopamo pete hiliyonomo komokomo kopetuputupuilamema꞉ne. Huiyatiya Godokono Bukalo eta tabo ba꞉ma ka꞉na ba꞉ka-itana, Tawakalubino Naniwi temeteme hiliyonomo kuwatema꞉ne ba꞉gala tawakaluba꞉te ebe ubiha꞉ma꞉ keda꞉hama꞉na꞉. Ba꞉moe taboeno ipuwama꞉ la꞉eno ukui keba ka꞉na ka꞉pola꞉na?
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 Na la꞉tamo na꞉goemo, Elayako tawakaluba꞉tamo ya꞉lo a꞉pihuiyatiya iba꞉te ibino ubilo koko kuba ebetamo ododilinakuya꞉, Godote ebeno Bukalo dopamo da꞉goiya꞉ ba꞉ba ka꞉na.”
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 Ba꞉bene iba꞉te komo ta꞉matapa꞉tamo pikuliti, tawakalubi hiliyonomate iba꞉go ba pola꞉na ba꞉bo pulamiya꞉. Ba꞉ba tetelo Godokono Tutumu iya꞉tulamepa꞉te Ya꞉suku ta꞉matapa꞉go ba olowabeletehuita,
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 huiyatiya tawakaluba꞉te Ya꞉suku dumiya꞉ iba꞉te konomamo la꞉wa꞉halo ebetamo pulila꞉hate nolata tabo ba꞉bo nega꞉luya꞉.
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 Ba꞉bene Ya꞉suti ebe ta꞉matapi nalateda꞉liya꞉, “Mabu keka꞉ la꞉ ba꞉moi dubago dolowabeletehuitama?”
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 Ba꞉ba tetelo tawakalubi hiliyonomo ipuwalo eta lumagiti Ya꞉sukunu tabo ba huiya na꞉goiya꞉, “Iya꞉tulamedawa, na naeno gudu ama꞉tamo a꞉magaha꞉kamo mabu ebe kuba gobogobote lawenako, ba꞉bema꞉ ebe tabo olamagi modoboha꞉.
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 Keba tetelo kuba gobogobote ebe gala da꞉kalawemene hopamo kopena꞉da꞉nama꞉ne, ba꞉bene ebete lalo ba ikilame paguti ebeno tabo ipuwane pikulimiti, ebeno apete kodakodanomoma꞉ ba꞉bo keda꞉ma꞉ne. Nale ama꞉ ta꞉matapi a꞉goelama꞉kamo iba꞉te kuba gobogobo koemema꞉, huiyatiya iba꞉godolo helo puliyala.”
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 Ba꞉bema꞉ Ya꞉suti iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “A꞉iye, la꞉ hibima꞉ midiha꞉ tawakalubilata! La꞉le natamo menemene bikanamenamata, ba꞉bema꞉ na ubihinola tete ga꞉ga꞉lo la꞉go emedena! La꞉ kuhi natamo na꞉magaha꞉la꞉!”
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 Ba꞉bene iba꞉te ba꞉be kuhi Ya꞉sutamo da꞉magatuya꞉, kuba gobogobote Ya꞉suku umiti kuhi kubanomamo ba꞉bo lawiya꞉. Kuhiti hakamo gate ewageleholo ba miwa꞉digahuta ebeno tabone paguti pikulimitiya꞉.
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 Ba꞉ba tetelo Ya꞉suti kuhino nabiwi nalatediya꞉, “Ebe ba꞉moe komo kebako tetelo ka꞉tupuimi?” Ebete na꞉huiyuya꞉, “Gudu deha꞉poto tetelo tupuimi.
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 Hiliyonomo tetelo kuba gobogobote ebe koa꞉mo ba꞉da꞉na, ba꞉gala beyamo ba꞉da꞉na, ba꞉ba ka꞉na amitina ebe kanakapumima꞉. Ba꞉bema꞉ amia꞉no helo modobola꞉ka꞉ a kowalubima꞉? Helote modobolo ditama꞉na, a malemalea꞉telo ebe nowaluba꞉.”
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 Ya꞉suti ebetamo na꞉goiya꞉, “Mabu keka꞉ ama꞉le naeno helo komoma꞉ da꞉kiyanama꞉? Ba꞉moe komo naeno komoha꞉, ba꞉ amia꞉no komola! Wadiyala ama꞉ Godoko hibima꞉ na꞉mida꞉, ba꞉bene ama꞉godolo helo bitanamene hiliyonomo komokomo ododilima꞉.”
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 Ba꞉ba tetenomolo kuhino nabiwiti konomamo na꞉goiya꞉, “Na hibima꞉ na꞉miditamo huiyatiya naeno hibima꞉ midi komo deha꞉potola. Na꞉koiminama꞉!”
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 Ba꞉bene komo tawakalubi hiliyonomate ba pelamenape, Ya꞉suti ibi ulamete kuba gobogobo kiyahamelo na꞉goiya꞉, “Taboha꞉dawa ba꞉gala galo duhumi gobogobo, nale ama꞉ bikiyahamemata, ebegodone uluhukuti na꞉toa! Gala ebetamo akapopegala꞉!”
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 Ba꞉ba tetelo kuba gobogobote ibulu goewatalo kuhi hakamo a꞉da꞉nate, ba꞉bene kuhiti kubanomamo ewageleholo kuba gobogobote ebegodone duluhukuya꞉, ebete hoemo ba꞉bo kapitanuya꞉. Ba꞉be mabuma꞉ komopa꞉te na꞉ga꞉luya꞉, “Ebe a꞉hoe,”
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 huiyatiya Ya꞉suti ebe kokotamo lawete dadipatiya꞉ ebe ba꞉bo mahiguya꞉.
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 Ba꞉bene Ya꞉suti genama guamo da꞉na꞉pa꞉guya꞉, komo tawakaluba꞉te pola꞉naha꞉ tetelo ebe ta꞉matapa꞉te ebe nalatediya꞉, “Mabu keka꞉ ale kuba gobogobo oemema꞉ kamodobakaha꞉?”
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 Ebete ibino tabo ba huiya na꞉goiya꞉, “Pote ebeno emede ipuwalo Godokoba꞉ tabo da꞉ga꞉lanaka, ebe kapiyate ba꞉mako kuba gobogobo koemema꞉ne.”
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 Ba꞉bene iba꞉te ba꞉be haba miya꞉pate Ga꞉lili hopodo ba petolame, Ya꞉suku ubihinola ebete kebolo ka꞉lutiya꞉ tawakaluba꞉te iya꞉tawaha,
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 mabu ebete ebe ta꞉matapi komo hiya꞉hiya꞉ komokomo biya꞉tulamitiya꞉. Ebete ibi iya꞉tulamelo na꞉goiya꞉, “Godote Tawakalubino Naniwi kuba tawakalubino kokotamo kihatema꞉ne, ba꞉bene iba꞉te ebe kanakapumima꞉na꞉, huiyatiya ebete netewa-kapiya hegelalo hoene gala kakamahigama꞉ne.”
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 Huiyatiya Ya꞉suti da꞉goiya꞉ ebe ta꞉matapa꞉te ba꞉be taboeno ipuwa hidamo kemalagidolutiya꞉ha꞉, ba꞉bema꞉ iba꞉te ba꞉moe komoma꞉ Ya꞉suku alateda꞉ma꞉ na꞉toletolehutiya꞉.
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 Ba꞉bene iba꞉te Kapeniyama habamo da꞉pelamiya꞉, Ya꞉suti genama guamo nodolote ebe ta꞉matapi ba꞉bo nalateda꞉liya꞉, “Gabo tetelo la꞉ bada mabuma꞉ ka꞉ga꞉lutakama?”
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 Iba꞉te tabo kahuiyuya꞉ha꞉ mabu iba꞉te ibi ipuwalo pote koma꞉ eda꞉ma꞉ a꞉polowabeletehuiya꞉.
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Ba꞉be mabuma꞉ Ya꞉suti emedete ebeno 12 ta꞉matapi ebetamo ka꞉lamiti iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “Kebe lumagiti koma꞉ eda꞉ma꞉ ubi dihatemene, ebete ebe ha꞉kiya galanomoma꞉ miditi komopino huiyaha꞉ okodawama꞉ neda꞉mene.”
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 Ba꞉bene Ya꞉suti gudu deha꞉poto lawete ibi tetenomamo adipiti, ebe kokotamo ba a꞉ga꞉da꞉mida iba꞉tamo na꞉goiya꞉,
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 “Kebe lumagiti naeno mahilamo ba꞉mako gudu deha꞉poto kalakalago dowalubina ebete na bowalubinina, ba꞉gala kebe lumagiti na dowalubinina ebete na kapiya kowalubininaha꞉, ebete na Oenamedawa Godoko atumu na꞉kowalubina.”
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 Ba꞉bene Yonete Ya꞉sutamo na꞉goiya꞉, “Iya꞉tulamedawa, ale eta dubu umima꞉ ebete amia꞉no mahilamo kuba gobogobo doelamiti, huiyatiya ale ebe a꞉kiyahamima꞉ ba꞉be komo kekelamema꞉ mabu ebe aeno kapiyuimi lumagiha꞉.”
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 Huiyatiya Ya꞉suti iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “La꞉le ebe akaduhima꞉la꞉. Kebe lumagiti naeno mahilamo hanohano komo dododimini, ba꞉be lumagiti tote naeno komoma꞉ kuba tabo a꞉kanolamaga꞉mene,
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 mabu hibila, kebe lumagiti ago alaholohoha꞉dawama꞉ deda꞉na, ebete ba꞉ a bowalubina.
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 Nale la꞉tamo hibi tabo begoemo, la꞉le na Kelisokono tawakalubima꞉ deda꞉hanama, ba꞉be mabuma꞉ etate beya la꞉tamo dikalamemena꞉, ebete Godogodone da꞉lawemene ba꞉be hido huiyate a꞉kalatida꞉mene.”
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 Ba꞉bene Ya꞉suti gala na꞉kagoiya꞉, “Deha꞉poto guduti na hibima꞉ ba midinina, kebe lumagiti ebe kuba gabamo demogabuimina, wadiyala tawakaluba꞉te ebe lawete ebeno kokoba꞉mo konomo nakola ma꞉homete kehaha꞉ kolomamo na꞉da꞉namena꞉, ebete atu kuba komo eta gudutamo ododikapoma꞉.
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 Ba꞉gala amia꞉no kokotote ama꞉ kuba gabamo demogabuimina, nitamida! Wadiyala ama꞉le kapiya kokotago Godokono Ka꞉ka꞉ Habamo na꞉pa꞉ga, kubala kokoto netewago Koe Habamo to. Ba꞉ hibila, ba꞉be habalo koete itana tetelo na꞉woena,
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 ba꞉bolo tawakalubino ha꞉laha ape da꞉nalenaka ba꞉bi la꞉ga꞉te a꞉kaha꞉lahala꞉, ba꞉gala koete a꞉kaha꞉gale.
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 Ba꞉gala amia꞉no natote ama꞉ kuba gabamo demogabuimina, nitamida! Wadiyala ama꞉le kapiya natago Godokono Ka꞉ka꞉ Habamo na꞉pa꞉ga, kubala nato netewago Godote ama꞉ Koe Habamo na꞉da꞉na.
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 Ba꞉bolo tawakalubino ha꞉laha ape da꞉nalenaka ba꞉bi la꞉ga꞉te a꞉kaha꞉lahala꞉, ba꞉gala koete a꞉kaha꞉gale.
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 Ba꞉gala amia꞉no baiditi ama꞉ kuba gabamo demogabuimina, na꞉magubuta꞉! Wadiyala ama꞉le kapiya baida꞉go Godote Ko Gawadubuma꞉ deda꞉na ba꞉be habamo na꞉pa꞉ga, kubala baidi netewago Godote ama꞉ Koe Habamo na꞉da꞉na.
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 Ba꞉bolo tawakalubino ha꞉laha ape da꞉nalenaka ba꞉bi la꞉ga꞉te ba꞉pola꞉na, a꞉kaha꞉lahala꞉, ba꞉gala koete a꞉kaha꞉gale.”
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 Ba꞉bene Ya꞉suti eta tabo ba꞉ma ka꞉na kagoiya꞉, “Tawakaluba꞉te solo baa꞉mo keba ka꞉na ka꞉miya꞉tenaka, Godote tawakalubi hiliyonomoeno emede komamo ebeno koe ba꞉ba ka꞉na kopemiya꞉telamema꞉ne.
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 “Solo hidonomola, huiyatiya eta lumagino solo golate dalatidimini, ama꞉le gala soloma꞉ a꞉kamida꞉mena꞉ta. Ba꞉bema꞉ Godokono solote la꞉eno kapiyuimi ipuwalo nitanamene, iyo, wadiyala etate eta malemaletelo ba꞉ba ka꞉na nemedeniya꞉la꞉.”
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.