Marcos 9

Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ba꞉bene Ya꞉suti iba꞉tamo gala na꞉kagoiya꞉, “Na la꞉tamo hibi tabo begoemo, ba꞉ma tetelo demedehona komo iba꞉te Godokono Ko Gawadubuino tetete heloago da꞉pemene, ba꞉be ko komo dopamo umiti galane ba꞉bo koha꞉lahama꞉na꞉.”
1 Jesus prosseguiu: “Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o reino de Deus vindo com grande poder!”.
2 Ba꞉bene sikisi hegela da꞉wibuya꞉ Ya꞉suti Pitako, Ya꞉imesiko, ba꞉gala Yoneko eta hununomo hakamo magataliya꞉, iba꞉te ha꞉kiya ba꞉bolo konepola꞉nama꞉. Ba꞉ba tetelo ibino dopo hapulu Ya꞉sukunu apete hiya꞉ma꞉ ba edita,
2 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro, Tiago e João até um monte alto, para estarem a sós. Ali, diante de seus olhos, a aparência de Jesus foi transformada.
3 ebeno pupulino ilinate a꞉la꞉minahamete hibilo keyakeyanomoma꞉ eda꞉hamitiya꞉, ba꞉moe hopo konomolo eta lumagiti kaliko ba꞉ma ka꞉na ukulalelo keyakeyanomoma꞉ midili wadiyaha꞉.
3 Suas roupas ficaram brancas e resplandecentes, muito mais claras do que qualquer lavandeiro seria capaz de deixá-las.
4 Ba꞉bene ta꞉matapino holoholo hapuamo Moseseko ba꞉gala Elayako iba꞉te puluhukuti Ya꞉sukuba꞉ tabo ba꞉bo ga꞉lutiya꞉.
4 Então Elias e Moisés apareceram e começaram a falar com Jesus.
5 Ba꞉ba tetelo Pitate Ya꞉sutamo na꞉goiya꞉, “Iya꞉tulamedawa, ale ba꞉malo da꞉pola꞉nama꞉, kalakala konomola. Wadiyala a mimiya netewa-kapiya ketemotema꞉nema꞉, eta amia꞉nola, eta Mosesekonola, eta Elayakonola.”
5 Pedro exclamou: “Rabi, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
6 Ba꞉ hibila, ta꞉matapa꞉te konomamo toletolehutiya꞉, ba꞉bema꞉ Pitate ukui hidamo emalagidoloheno ba꞉be tabo ba꞉ dito goiya꞉.
6 Disse isso porque não sabia o que mais falar, pois estavam todos apavorados.
7 Ba꞉bene hawaiti pete ibi da꞉patulateliya꞉, tabote hawai ipuwane ba꞉ma ka꞉na piya꞉, “Ba꞉moe naeno kapiya Gudunomola, na ebetamo na꞉kalakalutamo. La꞉ ebeno tabo nulia꞉la꞉!”
7 Então uma nuvem os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado. Ouçam-no!”.
8 Huiyatiya ba꞉ba tetelo iba꞉te hopo tiyonomo umihote Moseseko Elayako ibi gala kulamiya꞉ha꞉, Ya꞉suku kapiyate iba꞉go ba꞉bolo la꞉nuya꞉.
8 De repente, quando olharam em volta, só Jesus estava com eles.
9 Ba꞉bene iba꞉te haka hununi ba pepalaga Ya꞉suti ibi na꞉pegoelamiya꞉, “La꞉le kebe komo kumioma, ba꞉be komo ba꞉ma tetelo komopi akakiyalama꞉la꞉, huiyatiya na Tawakalubino Naniwiti hoene gala da꞉kamahigamo, la꞉ tawakalubi ba꞉bo kokiyalamema꞉nemata.”
9 Enquanto desciam o monte, Jesus ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Ba꞉bema꞉ iba꞉te ba꞉be komo tepo ipuwamo ihatiya꞉, huiyatiya hoene mahiga komoeno ipuwa ibi ipuwalo ga꞉lutiya꞉.
10 Eles guardaram segredo, mas conversavam entre si com frequência sobre o que ele queria dizer com “ressuscitar dos mortos”.
11 Ba꞉bene iba꞉te Ya꞉suku nalatediya꞉, “Bada mabuma꞉ Godokono Tutumu iya꞉tulamepa꞉te da꞉ga꞉lanaka, Elayate dopamo pete, ebeno gala hapuni Kelisote kopema꞉ne?”
11 Então eles perguntaram a Jesus: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
12 Ya꞉suti iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “Hibila, Elayako dopamo pete hiliyonomo komokomo kopetuputupuilamema꞉ne. Huiyatiya Godokono Bukalo eta tabo ba꞉ma ka꞉na ba꞉ka-itana, Tawakalubino Naniwi temeteme hiliyonomo kuwatema꞉ne ba꞉gala tawakaluba꞉te ebe ubiha꞉ma꞉ keda꞉hama꞉na꞉. Ba꞉moe taboeno ipuwama꞉ la꞉eno ukui keba ka꞉na ka꞉pola꞉na?
12 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem primeiro para restaurar tudo. Então por que as Escrituras dizem que é necessário o Filho do Homem sofrer muito e ser tratado com desprezo?
13 Na la꞉tamo na꞉goemo, Elayako tawakaluba꞉tamo ya꞉lo a꞉pihuiyatiya iba꞉te ibino ubilo koko kuba ebetamo ododilinakuya꞉, Godote ebeno Bukalo dopamo da꞉goiya꞉ ba꞉ba ka꞉na.”
13 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio e eles preferiram maltratá-lo, conforme as Escrituras haviam previsto”.
14 Ba꞉bene iba꞉te komo ta꞉matapa꞉tamo pikuliti, tawakalubi hiliyonomate iba꞉go ba pola꞉na ba꞉bo pulamiya꞉. Ba꞉ba tetelo Godokono Tutumu iya꞉tulamepa꞉te Ya꞉suku ta꞉matapa꞉go ba olowabeletehuita,
14 Ao voltarem para junto dos outros discípulos, viram que estavam cercados por uma grande multidão e que alguns mestres da lei discutiam com eles.
15 huiyatiya tawakaluba꞉te Ya꞉suku dumiya꞉ iba꞉te konomamo la꞉wa꞉halo ebetamo pulila꞉hate nolata tabo ba꞉bo nega꞉luya꞉.
15 Quando a multidão viu Jesus, ficou muito admirada e correu para cumprimentá-lo.
16 Ba꞉bene Ya꞉suti ebe ta꞉matapi nalateda꞉liya꞉, “Mabu keka꞉ la꞉ ba꞉moi dubago dolowabeletehuitama?”
16 “Sobre o que discutem?”, perguntou Jesus.
17 Ba꞉ba tetelo tawakalubi hiliyonomo ipuwalo eta lumagiti Ya꞉sukunu tabo ba huiya na꞉goiya꞉, “Iya꞉tulamedawa, na naeno gudu ama꞉tamo a꞉magaha꞉kamo mabu ebe kuba gobogobote lawenako, ba꞉bema꞉ ebe tabo olamagi modoboha꞉.
17 Um dos homens na multidão respondeu: “Mestre, eu lhe trouxe meu filho, que está possuído por um espírito impuro que não o deixa falar.
18 Keba tetelo kuba gobogobote ebe gala da꞉kalawemene hopamo kopena꞉da꞉nama꞉ne, ba꞉bene ebete lalo ba ikilame paguti ebeno tabo ipuwane pikulimiti, ebeno apete kodakodanomoma꞉ ba꞉bo keda꞉ma꞉ne. Nale ama꞉ ta꞉matapi a꞉goelama꞉kamo iba꞉te kuba gobogobo koemema꞉, huiyatiya iba꞉godolo helo puliyala.”
18 Sempre que o espírito se apodera dele, joga-o no chão, e ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi a seus discípulos que expulsassem o espírito impuro, mas eles não conseguiram”.
19 Ba꞉bema꞉ Ya꞉suti iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “A꞉iye, la꞉ hibima꞉ midiha꞉ tawakalubilata! La꞉le natamo menemene bikanamenamata, ba꞉bema꞉ na ubihinola tete ga꞉ga꞉lo la꞉go emedena! La꞉ kuhi natamo na꞉magaha꞉la꞉!”
19 Jesus lhes disse: “Geração incrédula! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
20 Ba꞉bene iba꞉te ba꞉be kuhi Ya꞉sutamo da꞉magatuya꞉, kuba gobogobote Ya꞉suku umiti kuhi kubanomamo ba꞉bo lawiya꞉. Kuhiti hakamo gate ewageleholo ba miwa꞉digahuta ebeno tabone paguti pikulimitiya꞉.
20 Então o trouxeram. Quando o espírito impuro viu Jesus, causou uma convulsão intensa no menino e ele caiu no chão, contorcendo-se e espumando pela boca.
21 Ba꞉ba tetelo Ya꞉suti kuhino nabiwi nalatediya꞉, “Ebe ba꞉moe komo kebako tetelo ka꞉tupuimi?” Ebete na꞉huiyuya꞉, “Gudu deha꞉poto tetelo tupuimi.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: “Há quanto tempo isso acontece com ele?”. “Desde que ele era pequeno”, respondeu o pai.
22 Hiliyonomo tetelo kuba gobogobote ebe koa꞉mo ba꞉da꞉na, ba꞉gala beyamo ba꞉da꞉na, ba꞉ba ka꞉na amitina ebe kanakapumima꞉. Ba꞉bema꞉ amia꞉no helo modobola꞉ka꞉ a kowalubima꞉? Helote modobolo ditama꞉na, a malemalea꞉telo ebe nowaluba꞉.”
22 “Muitas vezes o espírito o lança no fogo ou na água e tenta matá-lo. Tenha misericórdia de nós e ajude-nos, se puder.”
23 Ya꞉suti ebetamo na꞉goiya꞉, “Mabu keka꞉ ama꞉le naeno helo komoma꞉ da꞉kiyanama꞉? Ba꞉moe komo naeno komoha꞉, ba꞉ amia꞉no komola! Wadiyala ama꞉ Godoko hibima꞉ na꞉mida꞉, ba꞉bene ama꞉godolo helo bitanamene hiliyonomo komokomo ododilima꞉.”
23 “Se puder?”, perguntou Jesus. “Tudo é possível para aquele que crê.”
24 Ba꞉ba tetenomolo kuhino nabiwiti konomamo na꞉goiya꞉, “Na hibima꞉ na꞉miditamo huiyatiya naeno hibima꞉ midi komo deha꞉potola. Na꞉koiminama꞉!”
24 No mesmo instante, o pai respondeu: “Eu creio, mas ajude-me a superar minha incredulidade”.
25 Ba꞉bene komo tawakalubi hiliyonomate ba pelamenape, Ya꞉suti ibi ulamete kuba gobogobo kiyahamelo na꞉goiya꞉, “Taboha꞉dawa ba꞉gala galo duhumi gobogobo, nale ama꞉ bikiyahamemata, ebegodone uluhukuti na꞉toa! Gala ebetamo akapopegala꞉!”
25 Quando Jesus viu que a multidão aumentava, repreendeu o espírito impuro, dizendo: “Espírito que impede este menino de ouvir e falar, ordeno que saia e nunca mais entre nele!”.
26 Ba꞉ba tetelo kuba gobogobote ibulu goewatalo kuhi hakamo a꞉da꞉nate, ba꞉bene kuhiti kubanomamo ewageleholo kuba gobogobote ebegodone duluhukuya꞉, ebete hoemo ba꞉bo kapitanuya꞉. Ba꞉be mabuma꞉ komopa꞉te na꞉ga꞉luya꞉, “Ebe a꞉hoe,”
26 O espírito gritou, causou outra convulsão intensa no menino e saiu dele. O menino parecia morto. Um murmúrio correu pela multidão: “Ele morreu”.
27 huiyatiya Ya꞉suti ebe kokotamo lawete dadipatiya꞉ ebe ba꞉bo mahiguya꞉.
27 Mas Jesus o tomou pela mão e o ajudou a se levantar, e ele ficou em pé.
28 Ba꞉bene Ya꞉suti genama guamo da꞉na꞉pa꞉guya꞉, komo tawakaluba꞉te pola꞉naha꞉ tetelo ebe ta꞉matapa꞉te ebe nalatediya꞉, “Mabu keka꞉ ale kuba gobogobo oemema꞉ kamodobakaha꞉?”
28 Depois, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles perguntaram: “Por que não conseguimos expulsar aquele espírito impuro?”.
29 Ebete ibino tabo ba huiya na꞉goiya꞉, “Pote ebeno emede ipuwalo Godokoba꞉ tabo da꞉ga꞉lanaka, ebe kapiyate ba꞉mako kuba gobogobo koemema꞉ne.”
29 Jesus respondeu: “Essa espécie só sai com oração”.
30 Ba꞉bene iba꞉te ba꞉be haba miya꞉pate Ga꞉lili hopodo ba petolame, Ya꞉suku ubihinola ebete kebolo ka꞉lutiya꞉ tawakaluba꞉te iya꞉tawaha,
30 Ao deixarem aquela região, viajaram pela Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse que ele estava lá,
31 mabu ebete ebe ta꞉matapi komo hiya꞉hiya꞉ komokomo biya꞉tulamitiya꞉. Ebete ibi iya꞉tulamelo na꞉goiya꞉, “Godote Tawakalubino Naniwi kuba tawakalubino kokotamo kihatema꞉ne, ba꞉bene iba꞉te ebe kanakapumima꞉na꞉, huiyatiya ebete netewa-kapiya hegelalo hoene gala kakamahigama꞉ne.”
31 pois queria ensinar a seus discípulos. Ele lhes dizia: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas. Será morto, mas três dias depois ressuscitará”.
32 Huiyatiya Ya꞉suti da꞉goiya꞉ ebe ta꞉matapa꞉te ba꞉be taboeno ipuwa hidamo kemalagidolutiya꞉ha꞉, ba꞉bema꞉ iba꞉te ba꞉moe komoma꞉ Ya꞉suku alateda꞉ma꞉ na꞉toletolehutiya꞉.
32 Eles, porém, não entendiam essas coisas e tinham medo de lhe perguntar.
33 Ba꞉bene iba꞉te Kapeniyama habamo da꞉pelamiya꞉, Ya꞉suti genama guamo nodolote ebe ta꞉matapi ba꞉bo nalateda꞉liya꞉, “Gabo tetelo la꞉ bada mabuma꞉ ka꞉ga꞉lutakama?”
33 Depois que chegaram a Cafarnaum e se acomodaram numa casa, Jesus perguntou a seus discípulos: “Sobre o que vocês discutiam no caminho?”.
34 Iba꞉te tabo kahuiyuya꞉ha꞉ mabu iba꞉te ibi ipuwalo pote koma꞉ eda꞉ma꞉ a꞉polowabeletehuiya꞉.
34 Eles não responderam, pois tinham discutido sobre qual deles era o maior.
35 Ba꞉be mabuma꞉ Ya꞉suti emedete ebeno 12 ta꞉matapi ebetamo ka꞉lamiti iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “Kebe lumagiti koma꞉ eda꞉ma꞉ ubi dihatemene, ebete ebe ha꞉kiya galanomoma꞉ miditi komopino huiyaha꞉ okodawama꞉ neda꞉mene.”
35 Jesus se sentou, chamou os Doze e disse: “Quem quiser ser o primeiro, que se torne o último e seja servo de todos”.
36 Ba꞉bene Ya꞉suti gudu deha꞉poto lawete ibi tetenomamo adipiti, ebe kokotamo ba a꞉ga꞉da꞉mida iba꞉tamo na꞉goiya꞉,
36 Então colocou uma criança no meio deles, tomou-a nos braços e disse:
37 “Kebe lumagiti naeno mahilamo ba꞉mako gudu deha꞉poto kalakalago dowalubina ebete na bowalubinina, ba꞉gala kebe lumagiti na dowalubinina ebete na kapiya kowalubininaha꞉, ebete na Oenamedawa Godoko atumu na꞉kowalubina.”
37 “Quem recebe uma criança pequena como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe não recebe apenas a mim, mas também ao Pai, que me enviou”.
38 Ba꞉bene Yonete Ya꞉sutamo na꞉goiya꞉, “Iya꞉tulamedawa, ale eta dubu umima꞉ ebete amia꞉no mahilamo kuba gobogobo doelamiti, huiyatiya ale ebe a꞉kiyahamima꞉ ba꞉be komo kekelamema꞉ mabu ebe aeno kapiyuimi lumagiha꞉.”
38 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
39 Huiyatiya Ya꞉suti iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “La꞉le ebe akaduhima꞉la꞉. Kebe lumagiti naeno mahilamo hanohano komo dododimini, ba꞉be lumagiti tote naeno komoma꞉ kuba tabo a꞉kanolamaga꞉mene,
39 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Ninguém que faça milagres em meu nome falará mal de mim a seguir.
40 mabu hibila, kebe lumagiti ago alaholohoha꞉dawama꞉ deda꞉na, ebete ba꞉ a bowalubina.
40 Quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Nale la꞉tamo hibi tabo begoemo, la꞉le na Kelisokono tawakalubima꞉ deda꞉hanama, ba꞉be mabuma꞉ etate beya la꞉tamo dikalamemena꞉, ebete Godogodone da꞉lawemene ba꞉be hido huiyate a꞉kalatida꞉mene.”
41 Eu lhes digo a verdade: se alguém lhes der um simples copo de água porque vocês são seguidores do Cristo, essa pessoa certamente será recompensada.
42 Ba꞉bene Ya꞉suti gala na꞉kagoiya꞉, “Deha꞉poto guduti na hibima꞉ ba midinina, kebe lumagiti ebe kuba gabamo demogabuimina, wadiyala tawakaluba꞉te ebe lawete ebeno kokoba꞉mo konomo nakola ma꞉homete kehaha꞉ kolomamo na꞉da꞉namena꞉, ebete atu kuba komo eta gudutamo ododikapoma꞉.
42 “Mas, se alguém fizer um destes pequeninos que confiam em mim cair em pecado, seria melhor que lhe amarrassem ao pescoço uma grande pedra de moinho e fosse jogado ao mar.
43 Ba꞉gala amia꞉no kokotote ama꞉ kuba gabamo demogabuimina, nitamida! Wadiyala ama꞉le kapiya kokotago Godokono Ka꞉ka꞉ Habamo na꞉pa꞉ga, kubala kokoto netewago Koe Habamo to. Ba꞉ hibila, ba꞉be habalo koete itana tetelo na꞉woena,
43 Se sua mão o leva a pecar, corte-a fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos que ser lançado no fogo inextinguível do inferno com as duas mãos.
44 ba꞉bolo tawakalubino ha꞉laha ape da꞉nalenaka ba꞉bi la꞉ga꞉te a꞉kaha꞉lahala꞉, ba꞉gala koete a꞉kaha꞉gale.
44 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
45 Ba꞉gala amia꞉no natote ama꞉ kuba gabamo demogabuimina, nitamida! Wadiyala ama꞉le kapiya natago Godokono Ka꞉ka꞉ Habamo na꞉pa꞉ga, kubala nato netewago Godote ama꞉ Koe Habamo na꞉da꞉na.
45 Se seu pé o leva a pecar, corte-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um pé que ser lançado no inferno com os dois pés.
46 Ba꞉bolo tawakalubino ha꞉laha ape da꞉nalenaka ba꞉bi la꞉ga꞉te a꞉kaha꞉lahala꞉, ba꞉gala koete a꞉kaha꞉gale.
46 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
47 Ba꞉gala amia꞉no baiditi ama꞉ kuba gabamo demogabuimina, na꞉magubuta꞉! Wadiyala ama꞉le kapiya baida꞉go Godote Ko Gawadubuma꞉ deda꞉na ba꞉be habamo na꞉pa꞉ga, kubala baidi netewago Godote ama꞉ Koe Habamo na꞉da꞉na.
47 E, se seu olho o leva a pecar, lance-o fora. É melhor entrar no reino de Deus com apenas um dos olhos que ter os dois olhos e ser lançado no inferno.
48 Ba꞉bolo tawakalubino ha꞉laha ape da꞉nalenaka ba꞉bi la꞉ga꞉te ba꞉pola꞉na, a꞉kaha꞉lahala꞉, ba꞉gala koete a꞉kaha꞉gale.”
48 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
49 Ba꞉bene Ya꞉suti eta tabo ba꞉ma ka꞉na kagoiya꞉, “Tawakaluba꞉te solo baa꞉mo keba ka꞉na ka꞉miya꞉tenaka, Godote tawakalubi hiliyonomoeno emede komamo ebeno koe ba꞉ba ka꞉na kopemiya꞉telamema꞉ne.
49 “Pois cada um será provado com fogo.
50 “Solo hidonomola, huiyatiya eta lumagino solo golate dalatidimini, ama꞉le gala soloma꞉ a꞉kamida꞉mena꞉ta. Ba꞉bema꞉ Godokono solote la꞉eno kapiyuimi ipuwalo nitanamene, iyo, wadiyala etate eta malemaletelo ba꞉ba ka꞉na nemedeniya꞉la꞉.”
50 O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez? Tenham entre vocês as qualidades do bom sal e vivam em paz uns com os outros.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.