Marcos 8

Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ba꞉ba tetelo tawakalubi hiliyonomate Ya꞉sutamo pelamete gala na꞉kapekapiyuya꞉. Ba꞉bene ibino baa꞉te da꞉wiboholamiya꞉ Ya꞉suti ebe ta꞉matapi ebetamo ka꞉lamiti ibi na꞉goelamiya꞉,
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 “Na ba꞉moi tawakalubi na꞉malemalelatilitamo, mabu iba꞉te nago netewa-kapiya hegela demedenati ibino baa꞉ a꞉wiboholami.
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 Na ibi baa꞉heno ibino habahabamo doelamemo, diyala, gabo tetelo heloha꞉ma꞉ da꞉ neda꞉hamena꞉, mabu komo iba꞉te muhulunomone pelamiya꞉.”
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 Huiyatiya ebe ta꞉matapa꞉te ebetamo na꞉ga꞉luya꞉, “Moe baa꞉ha꞉ hopola. Ale ba꞉moi tawakalubi hiliyonomatamo baa꞉ ikalameholema꞉ modoboha꞉.”
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 Ba꞉bene Ya꞉suti ibi nalateda꞉liya꞉, “La꞉godolo kebaleta baa꞉te ka꞉pola꞉na?” Iba꞉te na꞉ga꞉luya꞉, “Sa꞉ba꞉ni.”
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 Ba꞉bene Ya꞉suti tawakalubi hakamo kahidima꞉ da꞉goelamiya꞉, ba꞉ba tetelo ebete ba꞉bi sa꞉ba꞉ni baa꞉ komokomo uwatete Godotamo kalakala tabo ba꞉bo goiya꞉, ba꞉bene ebete wakalamiholete ebe ta꞉matapa꞉tamo dito ikalamiya꞉ iba꞉te tawakaluba꞉tamo kikalameholema꞉.
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 Ba꞉gala iba꞉godolo daha hegehege kapiyakapiya na꞉kapola꞉nuya꞉, ba꞉bene Ya꞉suti ba꞉bi dahama꞉ Godotamo kalakala tabo kagoete, ebe ta꞉matapi na꞉goelamiya꞉ iba꞉te tawakaluba꞉tamo kakikalameholema꞉.
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 Ba꞉ba tetelo puya꞉te ba꞉be baa꞉ da꞉nahuya꞉ ibino kape komo ba꞉ dito wiboholamiya꞉. Ba꞉ hibila, ba꞉be baa꞉ 4,000 tawakaluba꞉te nahuya꞉, ba꞉bene da꞉luhiliya꞉ ba꞉bi baa꞉ komokomamo Ya꞉suku ta꞉matapa꞉te sa꞉ba꞉ni bagolo betabuilamiya꞉. Ba꞉bene Ya꞉suti ba꞉bi tawakalubi ibino habahabamo doelamiya꞉,
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 — ausente —
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 ba꞉ba tetenomolo ebete ebe ta꞉matapa꞉go boga꞉mo ololote Da꞉lamanuta hopamo ba꞉ dito tolamiya꞉.
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 Ba꞉bene komo Pa꞉lisi kapiyuimipa꞉te Ya꞉sutamo pelamete ebe na꞉polowabeletiya꞉. Ibi ubila ebe kuba gabamo kemogabuimima꞉, ba꞉bema꞉ iba꞉te ebe na꞉ga꞉lamiya꞉, “Ama꞉godolo Godokono helo ditana, ba꞉be komo hawakalimima꞉ eta hanohano komo atamo nododa꞉.”
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 Ba꞉bene Ya꞉suti ebeno tepo ipuwalo hawela konomamo ama꞉midalo na꞉goiya꞉, “Mabu keka꞉ ba꞉ma tete tawakaluba꞉te hanohano komo dohowadina? Na la꞉tamo hibi tabo begoemo, Godote ebeno helo hawakalimima꞉ ba꞉ma tete tawakaluba꞉tamo hanohano komo a꞉kikalama꞉mene!”
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 Ba꞉bene ebete ibi ubiha꞉ma꞉ eda꞉lo boga꞉mo ololote bobo hapuamo gala na꞉kana꞉hiwuya꞉.
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 Ga꞉lili Bobo a꞉hiwale tupuimihino Ya꞉suku ta꞉matapa꞉te baa꞉ uwate komo nadoduya꞉, ba꞉bema꞉ iba꞉godolo kapiya baa꞉nomote itanuya꞉ boge gulu.
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 Ba꞉bene Ya꞉suti ibi koamo kiyahalamiya꞉, “La꞉ hidamo nulia꞉la꞉! Palawa baa꞉te ha꞉kiya hunamo da꞉mahiga, Pa꞉lisi kapiyuimipi ba꞉gala Helodiko ibino awagaha komo ba꞉ba ka꞉nala. A꞉iye, ba꞉mako awagaha komote la꞉tamo akuluhukala꞉!”
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 Ba꞉bema꞉ iba꞉te ibi ipuwalo tabo ba꞉ma ka꞉na ga꞉luya꞉, “Ebete atamo ba꞉moe tabo begoe mabu a baa꞉henola.”
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 Huiyatiya iba꞉te tabo da꞉ga꞉lutiya꞉ Ya꞉suti iya꞉tawate iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “La꞉le baa꞉heno pola꞉na tabo badama꞉ ka꞉ga꞉lutama? La꞉le naeno hibi komo hidamo kuminaha꞉ ba꞉gala kiya꞉tawahanaha꞉. Mabu keka꞉ la꞉le la꞉eno tepo ipuwa badama꞉ da꞉kodakoduilamenama?
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 La꞉ baida꞉gopila huiyatiya la꞉ a꞉kuma꞉lemata, iyo, la꞉ galagopila huiyatiya la꞉ a꞉kulia꞉lemata. Nale eta gapogapolo paibo baa꞉ 5,000 dubatamo da꞉wakalamiholenimo, ba꞉moe komoma꞉ la꞉godolo ukui ba꞉kitana? Ba꞉ba tetelo la꞉ baa꞉ komokomamo kebaleta bagolo ka꞉tabuilameonima?” Iba꞉te ebetamo na꞉huiyuya꞉, “12 bagolola.”
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 — ausente —
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 “Ba꞉gala eta hegelalo nale sa꞉ba꞉ni baa꞉ 4,000 tawakaluba꞉tamo da꞉kawakalamiholimo, ba꞉ba tetelo la꞉ baa꞉ komokomamo kebaleta bagolo ka꞉tabuilamiuima?” Iba꞉te ebetamo na꞉huiyuya꞉, “Sa꞉ba꞉nila.”
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 Ba꞉bema꞉ Ya꞉suti iba꞉tamo gala na꞉kagoiya꞉, “Mabu keka꞉ la꞉le naeno komo hibilo kiya꞉tawahanaha꞉?”
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 Ba꞉bene iba꞉te Betasaida habamo da꞉nikuliya꞉, komo tawakaluba꞉te baidi tamiho dubu Ya꞉sutamo magahete, ebe ba꞉bo petoemehuya꞉ ebete ebe kologima꞉.
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 Ba꞉bene Ya꞉suti baidi tamiho dubu kokotamo lawete habane nanekela꞉mo magatate, ebete ebeno baida꞉mo kowe miya꞉temete ebeno kokoto emowatilamelo ebe nalatediya꞉, “Ama꞉ ilina na꞉kulamiuta?”
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Ba꞉be dubuti gahimiti na꞉goiya꞉, “Na tawakalubi da꞉wapata꞉lamita nulamitamo, huiyatiya ibi kehamo la꞉mota꞉hana.”
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 Ba꞉bene Ya꞉suti ebeno kokoto ba꞉be dubuino baida꞉mo gala da꞉kemowatilamiya꞉, ebete ibulu a꞉la꞉minalete ebeno baiditi ba꞉bo hidohidohomiya꞉, iyo, ba꞉ba tetelo ebete ilina hiliyonomo hidamo ba꞉bo ulameholiya꞉.
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 Ba꞉bene Ya꞉suti ebe na꞉goemiya꞉, “Amia꞉no genamamo tonomo na꞉toa, ba꞉moe habamo gala akapa꞉la꞉.”
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 Ba꞉bene Ya꞉suti ebe ta꞉matapa꞉go Sisaliya-Pilipai hopoeno habahabamo ba tuta, gabo tetelo ebete ebeno ta꞉matapi na꞉nalateda꞉liya꞉, “Tawakaluba꞉te na pokomo ka꞉ga꞉lanaka?”
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Iba꞉te na꞉ga꞉luya꞉, “Komopa꞉te ama꞉ Yoneko beyamo wadulateledawama꞉ ga꞉lanaka, komopa꞉te ama꞉ Elayako Godokono ukui hawakalimidawama꞉ ga꞉lanaka, ba꞉gala komopa꞉te ama꞉ Godokono ukui hawakalimidawa etama꞉ ga꞉lanaka.”
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 Ba꞉bene Ya꞉suti ibi nalateda꞉liya꞉, “Huiyatiya la꞉le na pokomo ka꞉midinionama?” Pitate ebetamo na꞉huiyuya꞉, “Ama꞉ ba꞉ Kelisotela, Godokono Oemedawalata!”
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 Ba꞉bene Ya꞉suti ebe ta꞉matapi na꞉kiyahalamiya꞉, “La꞉le naeno komoma꞉ komopi akakiyalama꞉la꞉.”
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 Ba꞉bene Ya꞉suti ebe ta꞉matapi ba iya꞉tulame na꞉goiya꞉, “Tawakalubino Naniwi tawakaluba꞉godone koko temeteme galane kuwatema꞉ne, Godokono ubila. Iyo, Godotamo hawa꞉goeno ikamehopino watowatopi, ba꞉gala Godokono Tutumu iya꞉tulamepi, ba꞉gala komo koko dubu iba꞉te ebe ubiha꞉ma꞉ keda꞉hama꞉na꞉, ba꞉bene tawakaluba꞉te ebe kanakapumima꞉na꞉ huiyatiya netewa-kapiya hegelalo ebete hoene gala kakamahigama꞉ne.”
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 Ebete ba꞉moe tabo iba꞉tamo da꞉goiya꞉, Pitate Ya꞉suku komo ta꞉matapa꞉godone nanekela꞉mo magatate ba꞉be tabo komoma꞉ ebe ba꞉bo nikiyahamiya꞉.
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Ba꞉bene Ya꞉suti ohobigate, komo ta꞉matapi ulamete Pitako kiyahamelo na꞉goiya꞉, “Pita, ama꞉ Saitanako huiyala! Na na꞉miya꞉pana꞉ mabu amia꞉no ukui Godotamo kihatitaha꞉, ama꞉ tawakalubino ukuilo emedenata!”
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 Ba꞉bema꞉ Ya꞉suti tawakalubi hiliyonomo ebe ta꞉matapa꞉go ebetamo ka꞉lamiti ibi na꞉goelamiya꞉, “Kebe lumagiti na ta꞉mahenema꞉ ubi dihatemene, dopamo ebete ebeno komo adodolete ebeno keha pihiga aguti na ba꞉bo na꞉ta꞉mahena꞉mene.
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Ba꞉ hibila, kebe lumagiti ebeno ka꞉ka꞉ natamo damawada꞉mene ebeno ka꞉ka꞉te kalatidima꞉ne, huiyatiya kebe lumagiti Godokono Hido Tabo olamagima꞉ ebeno ka꞉ka꞉ na mabuma꞉ datutimini, ebete hibi ka꞉ka꞉ kolawema꞉ne.
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 Ba꞉bema꞉ lumagiti hopoeno ilina hiliyonomo uwatenomo ba uwate, ebeno ka꞉ka꞉ datutimini ba꞉be lumagino huiya keka꞉?
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 Ebete ebeno ka꞉ka꞉ gala kakalawema꞉ bada ilina na꞉kikamemene? Gabo puliyala, kitanaha꞉.
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 Numa꞉la꞉, ba꞉ma tete tawakaluba꞉te kubakubanomoma꞉ eda꞉hate, iba꞉godolo Godoko hibima꞉ midi komo puliyala. Ba꞉bema꞉ kebe lumagiti natamo ba꞉gala naeno tabamo da꞉hilopomene, na Tawakalubino Naniwiti ba꞉ atumu ebetamo kohilopoma꞉nemo, iyo, nale naeno Nabiwino helonomo alago ba꞉gala ebeno hido-talona nopopa꞉go da꞉pemo, ba꞉ba tetelo ebe kopehilopuimima꞉nemo.”
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.