Marcos 8

Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ba꞉ba tetelo tawakalubi hiliyonomate Ya꞉sutamo pelamete gala na꞉kapekapiyuya꞉. Ba꞉bene ibino baa꞉te da꞉wiboholamiya꞉ Ya꞉suti ebe ta꞉matapi ebetamo ka꞉lamiti ibi na꞉goelamiya꞉,
1 Naqueles dias, outra vez reuniu-se uma grande multidão. Visto que não tinham nada para comer, Jesus chamou os seus discípulos e disse-lhes:
2 “Na ba꞉moi tawakalubi na꞉malemalelatilitamo, mabu iba꞉te nago netewa-kapiya hegela demedenati ibino baa꞉ a꞉wiboholami.
2 "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer.
3 Na ibi baa꞉heno ibino habahabamo doelamemo, diyala, gabo tetelo heloha꞉ma꞉ da꞉ neda꞉hamena꞉, mabu komo iba꞉te muhulunomone pelamiya꞉.”
3 Se eu os mandar para casa com fome, vão desfalecer no caminho, porque alguns deles vieram de longe".
4 Huiyatiya ebe ta꞉matapa꞉te ebetamo na꞉ga꞉luya꞉, “Moe baa꞉ha꞉ hopola. Ale ba꞉moi tawakalubi hiliyonomatamo baa꞉ ikalameholema꞉ modoboha꞉.”
4 Os seus discípulos responderam: "Onde, neste lugar deserto, poderia alguém conseguir pão suficiente para alimentá-los? "
5 Ba꞉bene Ya꞉suti ibi nalateda꞉liya꞉, “La꞉godolo kebaleta baa꞉te ka꞉pola꞉na?” Iba꞉te na꞉ga꞉luya꞉, “Sa꞉ba꞉ni.”
5 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles.
6 Ba꞉bene Ya꞉suti tawakalubi hakamo kahidima꞉ da꞉goelamiya꞉, ba꞉ba tetelo ebete ba꞉bi sa꞉ba꞉ni baa꞉ komokomo uwatete Godotamo kalakala tabo ba꞉bo goiya꞉, ba꞉bene ebete wakalamiholete ebe ta꞉matapa꞉tamo dito ikalamiya꞉ iba꞉te tawakaluba꞉tamo kikalameholema꞉.
6 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão. Depois de tomar os sete pães e dar graças, partiu-os e os entregou aos seus discípulos, para que os servissem à multidão; e eles o fizeram.
7 Ba꞉gala iba꞉godolo daha hegehege kapiyakapiya na꞉kapola꞉nuya꞉, ba꞉bene Ya꞉suti ba꞉bi dahama꞉ Godotamo kalakala tabo kagoete, ebe ta꞉matapi na꞉goelamiya꞉ iba꞉te tawakaluba꞉tamo kakikalameholema꞉.
7 Tinham também alguns peixes pequenos; ele deu graças igualmente por eles e disse aos discípulos que os distribuíssem.
8 Ba꞉ba tetelo puya꞉te ba꞉be baa꞉ da꞉nahuya꞉ ibino kape komo ba꞉ dito wiboholamiya꞉. Ba꞉ hibila, ba꞉be baa꞉ 4,000 tawakaluba꞉te nahuya꞉, ba꞉bene da꞉luhiliya꞉ ba꞉bi baa꞉ komokomamo Ya꞉suku ta꞉matapa꞉te sa꞉ba꞉ni bagolo betabuilamiya꞉. Ba꞉bene Ya꞉suti ba꞉bi tawakalubi ibino habahabamo doelamiya꞉,
8 O povo comeu até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
9 — ausente —
9 Cerca de quatro mil homens estavam presentes. E, tendo-os despedido,
10 ba꞉ba tetenomolo ebete ebe ta꞉matapa꞉go boga꞉mo ololote Da꞉lamanuta hopamo ba꞉ dito tolamiya꞉.
10 entrou no barco com seus discípulos e foi para a região de Dalmanuta.
11 Ba꞉bene komo Pa꞉lisi kapiyuimipa꞉te Ya꞉sutamo pelamete ebe na꞉polowabeletiya꞉. Ibi ubila ebe kuba gabamo kemogabuimima꞉, ba꞉bema꞉ iba꞉te ebe na꞉ga꞉lamiya꞉, “Ama꞉godolo Godokono helo ditana, ba꞉be komo hawakalimima꞉ eta hanohano komo atamo nododa꞉.”
11 Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Ba꞉bene Ya꞉suti ebeno tepo ipuwalo hawela konomamo ama꞉midalo na꞉goiya꞉, “Mabu keka꞉ ba꞉ma tete tawakaluba꞉te hanohano komo dohowadina? Na la꞉tamo hibi tabo begoemo, Godote ebeno helo hawakalimima꞉ ba꞉ma tete tawakaluba꞉tamo hanohano komo a꞉kikalama꞉mene!”
12 Ele suspirou profundamente e disse: "Por que esta geração pede um sinal miraculoso? Eu lhes afirmo que nenhum sinal lhe será dado".
13 Ba꞉bene ebete ibi ubiha꞉ma꞉ eda꞉lo boga꞉mo ololote bobo hapuamo gala na꞉kana꞉hiwuya꞉.
13 Então se afastou deles, voltou para o barco e atravessou para o outro lado.
14 Ga꞉lili Bobo a꞉hiwale tupuimihino Ya꞉suku ta꞉matapa꞉te baa꞉ uwate komo nadoduya꞉, ba꞉bema꞉ iba꞉godolo kapiya baa꞉nomote itanuya꞉ boge gulu.
14 Os discípulos haviam se esquecido de levar pão, a não ser um pão que tinham consigo no barco.
15 Ba꞉bene Ya꞉suti ibi koamo kiyahalamiya꞉, “La꞉ hidamo nulia꞉la꞉! Palawa baa꞉te ha꞉kiya hunamo da꞉mahiga, Pa꞉lisi kapiyuimipi ba꞉gala Helodiko ibino awagaha komo ba꞉ba ka꞉nala. A꞉iye, ba꞉mako awagaha komote la꞉tamo akuluhukala꞉!”
15 Advertiu-os Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes".
16 Ba꞉bema꞉ iba꞉te ibi ipuwalo tabo ba꞉ma ka꞉na ga꞉luya꞉, “Ebete atamo ba꞉moe tabo begoe mabu a baa꞉henola.”
16 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não temos pão".
17 Huiyatiya iba꞉te tabo da꞉ga꞉lutiya꞉ Ya꞉suti iya꞉tawate iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “La꞉le baa꞉heno pola꞉na tabo badama꞉ ka꞉ga꞉lutama? La꞉le naeno hibi komo hidamo kuminaha꞉ ba꞉gala kiya꞉tawahanaha꞉. Mabu keka꞉ la꞉le la꞉eno tepo ipuwa badama꞉ da꞉kodakoduilamenama?
17 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Por que vocês estão discutindo sobre não terem pão? Ainda não compreendem nem percebem? Seus corações estão endurecidos?
18 La꞉ baida꞉gopila huiyatiya la꞉ a꞉kuma꞉lemata, iyo, la꞉ galagopila huiyatiya la꞉ a꞉kulia꞉lemata. Nale eta gapogapolo paibo baa꞉ 5,000 dubatamo da꞉wakalamiholenimo, ba꞉moe komoma꞉ la꞉godolo ukui ba꞉kitana? Ba꞉ba tetelo la꞉ baa꞉ komokomamo kebaleta bagolo ka꞉tabuilameonima?” Iba꞉te ebetamo na꞉huiyuya꞉, “12 bagolola.”
18 Vocês têm olhos, mas não vêem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram?
19 — ausente —
19 Quando eu parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Doze", responderam eles.
20 “Ba꞉gala eta hegelalo nale sa꞉ba꞉ni baa꞉ 4,000 tawakaluba꞉tamo da꞉kawakalamiholimo, ba꞉ba tetelo la꞉ baa꞉ komokomamo kebaleta bagolo ka꞉tabuilamiuima?” Iba꞉te ebetamo na꞉huiyuya꞉, “Sa꞉ba꞉nila.”
20 "E quando eu parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Sete", responderam eles.
21 Ba꞉bema꞉ Ya꞉suti iba꞉tamo gala na꞉kagoiya꞉, “Mabu keka꞉ la꞉le naeno komo hibilo kiya꞉tawahanaha꞉?”
21 Ele lhes disse: "Vocês ainda não entendem? "
22 Ba꞉bene iba꞉te Betasaida habamo da꞉nikuliya꞉, komo tawakaluba꞉te baidi tamiho dubu Ya꞉sutamo magahete, ebe ba꞉bo petoemehuya꞉ ebete ebe kologima꞉.
22 Eles foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.
23 Ba꞉bene Ya꞉suti baidi tamiho dubu kokotamo lawete habane nanekela꞉mo magatate, ebete ebeno baida꞉mo kowe miya꞉temete ebeno kokoto emowatilamelo ebe nalatediya꞉, “Ama꞉ ilina na꞉kulamiuta?”
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Depois de cuspir nos olhos do homem e impor-lhe as mãos, Jesus perguntou: "Você está vendo alguma coisa? "
24 Ba꞉be dubuti gahimiti na꞉goiya꞉, “Na tawakalubi da꞉wapata꞉lamita nulamitamo, huiyatiya ibi kehamo la꞉mota꞉hana.”
24 Ele levantou os olhos e disse: "Vejo pessoas; elas parecem árvores andando".
25 Ba꞉bene Ya꞉suti ebeno kokoto ba꞉be dubuino baida꞉mo gala da꞉kemowatilamiya꞉, ebete ibulu a꞉la꞉minalete ebeno baiditi ba꞉bo hidohidohomiya꞉, iyo, ba꞉ba tetelo ebete ilina hiliyonomo hidamo ba꞉bo ulameholiya꞉.
25 Mais uma vez, Jesus colocou as mãos sobre os olhos do homem. Então seus olhos foram abertos, e sua vista lhe foi restaurada, e ele via tudo claramente.
26 Ba꞉bene Ya꞉suti ebe na꞉goemiya꞉, “Amia꞉no genamamo tonomo na꞉toa, ba꞉moe habamo gala akapa꞉la꞉.”
26 Jesus mandou-o para casa, dizendo: "Não entre no povoado! "
27 Ba꞉bene Ya꞉suti ebe ta꞉matapa꞉go Sisaliya-Pilipai hopoeno habahabamo ba tuta, gabo tetelo ebete ebeno ta꞉matapi na꞉nalateda꞉liya꞉, “Tawakaluba꞉te na pokomo ka꞉ga꞉lanaka?”
27 Jesus e os seus discípulos dirigiram-se para os povoados nas proximidades de Cesaréia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou: "Quem o povo diz que eu sou? "
28 Iba꞉te na꞉ga꞉luya꞉, “Komopa꞉te ama꞉ Yoneko beyamo wadulateledawama꞉ ga꞉lanaka, komopa꞉te ama꞉ Elayako Godokono ukui hawakalimidawama꞉ ga꞉lanaka, ba꞉gala komopa꞉te ama꞉ Godokono ukui hawakalimidawa etama꞉ ga꞉lanaka.”
28 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, um dos profetas".
29 Ba꞉bene Ya꞉suti ibi nalateda꞉liya꞉, “Huiyatiya la꞉le na pokomo ka꞉midinionama?” Pitate ebetamo na꞉huiyuya꞉, “Ama꞉ ba꞉ Kelisotela, Godokono Oemedawalata!”
29 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "Tu és o Cristo".
30 Ba꞉bene Ya꞉suti ebe ta꞉matapi na꞉kiyahalamiya꞉, “La꞉le naeno komoma꞉ komopi akakiyalama꞉la꞉.”
30 Jesus os advertiu que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Ba꞉bene Ya꞉suti ebe ta꞉matapi ba iya꞉tulame na꞉goiya꞉, “Tawakalubino Naniwi tawakaluba꞉godone koko temeteme galane kuwatema꞉ne, Godokono ubila. Iyo, Godotamo hawa꞉goeno ikamehopino watowatopi, ba꞉gala Godokono Tutumu iya꞉tulamepi, ba꞉gala komo koko dubu iba꞉te ebe ubiha꞉ma꞉ keda꞉hama꞉na꞉, ba꞉bene tawakaluba꞉te ebe kanakapumima꞉na꞉ huiyatiya netewa-kapiya hegelalo ebete hoene gala kakamahigama꞉ne.”
31 Então ele começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, fosse morto e três dias depois ressuscitasse.
32 Ebete ba꞉moe tabo iba꞉tamo da꞉goiya꞉, Pitate Ya꞉suku komo ta꞉matapa꞉godone nanekela꞉mo magatate ba꞉be tabo komoma꞉ ebe ba꞉bo nikiyahamiya꞉.
32 Ele falou claramente a esse respeito. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Ba꞉bene Ya꞉suti ohobigate, komo ta꞉matapi ulamete Pitako kiyahamelo na꞉goiya꞉, “Pita, ama꞉ Saitanako huiyala! Na na꞉miya꞉pana꞉ mabu amia꞉no ukui Godotamo kihatitaha꞉, ama꞉ tawakalubino ukuilo emedenata!”
33 Jesus, porém, voltou-se, olhou para os seus discípulos e repreendeu Pedro, dizendo: "Para trás de mim, Satanás! Você não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
34 Ba꞉bema꞉ Ya꞉suti tawakalubi hiliyonomo ebe ta꞉matapa꞉go ebetamo ka꞉lamiti ibi na꞉goelamiya꞉, “Kebe lumagiti na ta꞉mahenema꞉ ubi dihatemene, dopamo ebete ebeno komo adodolete ebeno keha pihiga aguti na ba꞉bo na꞉ta꞉mahena꞉mene.
34 Então ele chamou a multidão e os discípulos e disse: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Ba꞉ hibila, kebe lumagiti ebeno ka꞉ka꞉ natamo damawada꞉mene ebeno ka꞉ka꞉te kalatidima꞉ne, huiyatiya kebe lumagiti Godokono Hido Tabo olamagima꞉ ebeno ka꞉ka꞉ na mabuma꞉ datutimini, ebete hibi ka꞉ka꞉ kolawema꞉ne.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa e pelo evangelho, a salvará.
36 Ba꞉bema꞉ lumagiti hopoeno ilina hiliyonomo uwatenomo ba uwate, ebeno ka꞉ka꞉ datutimini ba꞉be lumagino huiya keka꞉?
36 Pois, que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Ebete ebeno ka꞉ka꞉ gala kakalawema꞉ bada ilina na꞉kikamemene? Gabo puliyala, kitanaha꞉.
37 Ou, o que o homem poderia dar em troca de sua alma?
38 Numa꞉la꞉, ba꞉ma tete tawakaluba꞉te kubakubanomoma꞉ eda꞉hate, iba꞉godolo Godoko hibima꞉ midi komo puliyala. Ba꞉bema꞉ kebe lumagiti natamo ba꞉gala naeno tabamo da꞉hilopomene, na Tawakalubino Naniwiti ba꞉ atumu ebetamo kohilopoma꞉nemo, iyo, nale naeno Nabiwino helonomo alago ba꞉gala ebeno hido-talona nopopa꞉go da꞉pemo, ba꞉ba tetelo ebe kopehilopuimima꞉nemo.”
38 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.