Marcos 8
Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs NTLH
1 Ba꞉ba tetelo tawakalubi hiliyonomate Ya꞉sutamo pelamete gala na꞉kapekapiyuya꞉. Ba꞉bene ibino baa꞉te da꞉wiboholamiya꞉ Ya꞉suti ebe ta꞉matapi ebetamo ka꞉lamiti ibi na꞉goelamiya꞉,
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 “Na ba꞉moi tawakalubi na꞉malemalelatilitamo, mabu iba꞉te nago netewa-kapiya hegela demedenati ibino baa꞉ a꞉wiboholami.
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 Na ibi baa꞉heno ibino habahabamo doelamemo, diyala, gabo tetelo heloha꞉ma꞉ da꞉ neda꞉hamena꞉, mabu komo iba꞉te muhulunomone pelamiya꞉.”
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 Huiyatiya ebe ta꞉matapa꞉te ebetamo na꞉ga꞉luya꞉, “Moe baa꞉ha꞉ hopola. Ale ba꞉moi tawakalubi hiliyonomatamo baa꞉ ikalameholema꞉ modoboha꞉.”
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 Ba꞉bene Ya꞉suti ibi nalateda꞉liya꞉, “La꞉godolo kebaleta baa꞉te ka꞉pola꞉na?” Iba꞉te na꞉ga꞉luya꞉, “Sa꞉ba꞉ni.”
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 Ba꞉bene Ya꞉suti tawakalubi hakamo kahidima꞉ da꞉goelamiya꞉, ba꞉ba tetelo ebete ba꞉bi sa꞉ba꞉ni baa꞉ komokomo uwatete Godotamo kalakala tabo ba꞉bo goiya꞉, ba꞉bene ebete wakalamiholete ebe ta꞉matapa꞉tamo dito ikalamiya꞉ iba꞉te tawakaluba꞉tamo kikalameholema꞉.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 Ba꞉gala iba꞉godolo daha hegehege kapiyakapiya na꞉kapola꞉nuya꞉, ba꞉bene Ya꞉suti ba꞉bi dahama꞉ Godotamo kalakala tabo kagoete, ebe ta꞉matapi na꞉goelamiya꞉ iba꞉te tawakaluba꞉tamo kakikalameholema꞉.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Ba꞉ba tetelo puya꞉te ba꞉be baa꞉ da꞉nahuya꞉ ibino kape komo ba꞉ dito wiboholamiya꞉. Ba꞉ hibila, ba꞉be baa꞉ 4,000 tawakaluba꞉te nahuya꞉, ba꞉bene da꞉luhiliya꞉ ba꞉bi baa꞉ komokomamo Ya꞉suku ta꞉matapa꞉te sa꞉ba꞉ni bagolo betabuilamiya꞉. Ba꞉bene Ya꞉suti ba꞉bi tawakalubi ibino habahabamo doelamiya꞉,
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 — ausente —
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 ba꞉ba tetenomolo ebete ebe ta꞉matapa꞉go boga꞉mo ololote Da꞉lamanuta hopamo ba꞉ dito tolamiya꞉.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 Ba꞉bene komo Pa꞉lisi kapiyuimipa꞉te Ya꞉sutamo pelamete ebe na꞉polowabeletiya꞉. Ibi ubila ebe kuba gabamo kemogabuimima꞉, ba꞉bema꞉ iba꞉te ebe na꞉ga꞉lamiya꞉, “Ama꞉godolo Godokono helo ditana, ba꞉be komo hawakalimima꞉ eta hanohano komo atamo nododa꞉.”
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 Ba꞉bene Ya꞉suti ebeno tepo ipuwalo hawela konomamo ama꞉midalo na꞉goiya꞉, “Mabu keka꞉ ba꞉ma tete tawakaluba꞉te hanohano komo dohowadina? Na la꞉tamo hibi tabo begoemo, Godote ebeno helo hawakalimima꞉ ba꞉ma tete tawakaluba꞉tamo hanohano komo a꞉kikalama꞉mene!”
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 Ba꞉bene ebete ibi ubiha꞉ma꞉ eda꞉lo boga꞉mo ololote bobo hapuamo gala na꞉kana꞉hiwuya꞉.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 Ga꞉lili Bobo a꞉hiwale tupuimihino Ya꞉suku ta꞉matapa꞉te baa꞉ uwate komo nadoduya꞉, ba꞉bema꞉ iba꞉godolo kapiya baa꞉nomote itanuya꞉ boge gulu.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 Ba꞉bene Ya꞉suti ibi koamo kiyahalamiya꞉, “La꞉ hidamo nulia꞉la꞉! Palawa baa꞉te ha꞉kiya hunamo da꞉mahiga, Pa꞉lisi kapiyuimipi ba꞉gala Helodiko ibino awagaha komo ba꞉ba ka꞉nala. A꞉iye, ba꞉mako awagaha komote la꞉tamo akuluhukala꞉!”
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 Ba꞉bema꞉ iba꞉te ibi ipuwalo tabo ba꞉ma ka꞉na ga꞉luya꞉, “Ebete atamo ba꞉moe tabo begoe mabu a baa꞉henola.”
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Huiyatiya iba꞉te tabo da꞉ga꞉lutiya꞉ Ya꞉suti iya꞉tawate iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “La꞉le baa꞉heno pola꞉na tabo badama꞉ ka꞉ga꞉lutama? La꞉le naeno hibi komo hidamo kuminaha꞉ ba꞉gala kiya꞉tawahanaha꞉. Mabu keka꞉ la꞉le la꞉eno tepo ipuwa badama꞉ da꞉kodakoduilamenama?
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 La꞉ baida꞉gopila huiyatiya la꞉ a꞉kuma꞉lemata, iyo, la꞉ galagopila huiyatiya la꞉ a꞉kulia꞉lemata. Nale eta gapogapolo paibo baa꞉ 5,000 dubatamo da꞉wakalamiholenimo, ba꞉moe komoma꞉ la꞉godolo ukui ba꞉kitana? Ba꞉ba tetelo la꞉ baa꞉ komokomamo kebaleta bagolo ka꞉tabuilameonima?” Iba꞉te ebetamo na꞉huiyuya꞉, “12 bagolola.”
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 — ausente —
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 “Ba꞉gala eta hegelalo nale sa꞉ba꞉ni baa꞉ 4,000 tawakaluba꞉tamo da꞉kawakalamiholimo, ba꞉ba tetelo la꞉ baa꞉ komokomamo kebaleta bagolo ka꞉tabuilamiuima?” Iba꞉te ebetamo na꞉huiyuya꞉, “Sa꞉ba꞉nila.”
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 Ba꞉bema꞉ Ya꞉suti iba꞉tamo gala na꞉kagoiya꞉, “Mabu keka꞉ la꞉le naeno komo hibilo kiya꞉tawahanaha꞉?”
21 Então Jesus perguntou:
22 Ba꞉bene iba꞉te Betasaida habamo da꞉nikuliya꞉, komo tawakaluba꞉te baidi tamiho dubu Ya꞉sutamo magahete, ebe ba꞉bo petoemehuya꞉ ebete ebe kologima꞉.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Ba꞉bene Ya꞉suti baidi tamiho dubu kokotamo lawete habane nanekela꞉mo magatate, ebete ebeno baida꞉mo kowe miya꞉temete ebeno kokoto emowatilamelo ebe nalatediya꞉, “Ama꞉ ilina na꞉kulamiuta?”
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 Ba꞉be dubuti gahimiti na꞉goiya꞉, “Na tawakalubi da꞉wapata꞉lamita nulamitamo, huiyatiya ibi kehamo la꞉mota꞉hana.”
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 Ba꞉bene Ya꞉suti ebeno kokoto ba꞉be dubuino baida꞉mo gala da꞉kemowatilamiya꞉, ebete ibulu a꞉la꞉minalete ebeno baiditi ba꞉bo hidohidohomiya꞉, iyo, ba꞉ba tetelo ebete ilina hiliyonomo hidamo ba꞉bo ulameholiya꞉.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 Ba꞉bene Ya꞉suti ebe na꞉goemiya꞉, “Amia꞉no genamamo tonomo na꞉toa, ba꞉moe habamo gala akapa꞉la꞉.”
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 Ba꞉bene Ya꞉suti ebe ta꞉matapa꞉go Sisaliya-Pilipai hopoeno habahabamo ba tuta, gabo tetelo ebete ebeno ta꞉matapi na꞉nalateda꞉liya꞉, “Tawakaluba꞉te na pokomo ka꞉ga꞉lanaka?”
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 Iba꞉te na꞉ga꞉luya꞉, “Komopa꞉te ama꞉ Yoneko beyamo wadulateledawama꞉ ga꞉lanaka, komopa꞉te ama꞉ Elayako Godokono ukui hawakalimidawama꞉ ga꞉lanaka, ba꞉gala komopa꞉te ama꞉ Godokono ukui hawakalimidawa etama꞉ ga꞉lanaka.”
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 Ba꞉bene Ya꞉suti ibi nalateda꞉liya꞉, “Huiyatiya la꞉le na pokomo ka꞉midinionama?” Pitate ebetamo na꞉huiyuya꞉, “Ama꞉ ba꞉ Kelisotela, Godokono Oemedawalata!”
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 Ba꞉bene Ya꞉suti ebe ta꞉matapi na꞉kiyahalamiya꞉, “La꞉le naeno komoma꞉ komopi akakiyalama꞉la꞉.”
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 Ba꞉bene Ya꞉suti ebe ta꞉matapi ba iya꞉tulame na꞉goiya꞉, “Tawakalubino Naniwi tawakaluba꞉godone koko temeteme galane kuwatema꞉ne, Godokono ubila. Iyo, Godotamo hawa꞉goeno ikamehopino watowatopi, ba꞉gala Godokono Tutumu iya꞉tulamepi, ba꞉gala komo koko dubu iba꞉te ebe ubiha꞉ma꞉ keda꞉hama꞉na꞉, ba꞉bene tawakaluba꞉te ebe kanakapumima꞉na꞉ huiyatiya netewa-kapiya hegelalo ebete hoene gala kakamahigama꞉ne.”
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 Ebete ba꞉moe tabo iba꞉tamo da꞉goiya꞉, Pitate Ya꞉suku komo ta꞉matapa꞉godone nanekela꞉mo magatate ba꞉be tabo komoma꞉ ebe ba꞉bo nikiyahamiya꞉.
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 Ba꞉bene Ya꞉suti ohobigate, komo ta꞉matapi ulamete Pitako kiyahamelo na꞉goiya꞉, “Pita, ama꞉ Saitanako huiyala! Na na꞉miya꞉pana꞉ mabu amia꞉no ukui Godotamo kihatitaha꞉, ama꞉ tawakalubino ukuilo emedenata!”
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 Ba꞉bema꞉ Ya꞉suti tawakalubi hiliyonomo ebe ta꞉matapa꞉go ebetamo ka꞉lamiti ibi na꞉goelamiya꞉, “Kebe lumagiti na ta꞉mahenema꞉ ubi dihatemene, dopamo ebete ebeno komo adodolete ebeno keha pihiga aguti na ba꞉bo na꞉ta꞉mahena꞉mene.
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 Ba꞉ hibila, kebe lumagiti ebeno ka꞉ka꞉ natamo damawada꞉mene ebeno ka꞉ka꞉te kalatidima꞉ne, huiyatiya kebe lumagiti Godokono Hido Tabo olamagima꞉ ebeno ka꞉ka꞉ na mabuma꞉ datutimini, ebete hibi ka꞉ka꞉ kolawema꞉ne.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 Ba꞉bema꞉ lumagiti hopoeno ilina hiliyonomo uwatenomo ba uwate, ebeno ka꞉ka꞉ datutimini ba꞉be lumagino huiya keka꞉?
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 Ebete ebeno ka꞉ka꞉ gala kakalawema꞉ bada ilina na꞉kikamemene? Gabo puliyala, kitanaha꞉.
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 Numa꞉la꞉, ba꞉ma tete tawakaluba꞉te kubakubanomoma꞉ eda꞉hate, iba꞉godolo Godoko hibima꞉ midi komo puliyala. Ba꞉bema꞉ kebe lumagiti natamo ba꞉gala naeno tabamo da꞉hilopomene, na Tawakalubino Naniwiti ba꞉ atumu ebetamo kohilopoma꞉nemo, iyo, nale naeno Nabiwino helonomo alago ba꞉gala ebeno hido-talona nopopa꞉go da꞉pemo, ba꞉ba tetelo ebe kopehilopuimima꞉nemo.”
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.