Marcos 7
Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs NVT
1 Ba꞉bene Pa꞉lisi kapiyuimipi ba꞉gala Godokono Tutumu iya꞉tulamepi ipuwalo puya꞉te Yelusalema ko habalo oko dowatihonama꞉, komo iba꞉te Ya꞉sutamo kapimilo da꞉pelamiya꞉,
1 Certo dia, alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus.
2 iba꞉te ebeno komo ta꞉matapi bepulamiya꞉, iba꞉te kokoto ukulaleheno baa꞉ da꞉nahutiya꞉. Ba꞉moe gabodo iba꞉te Pa꞉lisi kapiyuimipino eta tutumu tabamo kapapamiliya꞉ha꞉.
2 Observaram que alguns de seus discípulos comiam sua refeição com as mãos impuras, ou seja, sem lavá-las.
3 Numa꞉la꞉, hiliyonomo Yu tawakalubino iniwala꞉te ibi diya꞉tulamenakui, ibi hiliyonomate ba꞉be atu ukuilo ba emedena ba꞉bo ododilinaka, ba꞉gala Pa꞉lisi kapiyuimipa꞉te ba꞉bi iniwalino tutumu tabamo atumu hidonomamo kapapamila꞉halena, kebako deha꞉potonomo tutumu iba꞉te a꞉kadikamidala꞉la꞉. Ba꞉moe mabuma꞉ ibino kokoto hidamo ukulaleheno iba꞉te baa꞉ a꞉kanahamena꞉,
3 (Pois todos os judeus, sobretudo os fariseus, não comem sem antes lavar cuidadosamente as mãos, como exige a tradição dos líderes religiosos.
4 ba꞉gala naha ilina kolowami habalo duwatehomena꞉ iba꞉te ba꞉bi ilina ukulaleheno a꞉kapenahamena꞉. Ba꞉ hibila, iba꞉godolo beya niho kalili ba꞉gala hiya꞉hiya꞉ oho kalili ukulale tutumate ba꞉kapola꞉na, iyo, ba꞉ma ka꞉na ibino iniwala꞉te iba꞉tamo dikalameholiya꞉, komo ba꞉bakobako tutumu hiliyonomo iba꞉godolo ba꞉pola꞉na.
4 Quando chegam do mercado, não comem coisa alguma sem antes mergulhar as mãos em água. Essa é apenas uma das muitas tradições às quais se apegam, como a lavagem de copos, jarras e panelas. )
5 Ba꞉bema꞉ Pa꞉lisi kapiyuimipa꞉te Godokono Tutumu iya꞉tulamepa꞉go Ya꞉suku nalatediya꞉, “Bada mabuma꞉ ama꞉ ta꞉matapa꞉te aeno iniwala꞉te da꞉ga꞉lanakui ba꞉bi tutumamo kapapamila꞉hanaha꞉, huiyatiya ibi ha꞉kiya ibi kubahilamete kokoto ukulaleheno baa꞉ ba꞉bo nahanaka?”
5 Então os fariseus e mestres da lei lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não seguem a tradição dos líderes religiosos? Eles comem sem antes realizar a cerimônia de lavar as mãos!”.
6 Ya꞉suti iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “La꞉ ma꞉lapila netewa tawakalubilata! Godokono ukui hawakalimidawa Aisayate la꞉eno komoma꞉ dopamo hibi tabo dolamagiya꞉, Godokono Bukalo ba꞉be tabote ba꞉ma ka꞉na itana,
6 Jesus respondeu: “Hipócritas! Isaías tinha razão quando profetizou a seu respeito, pois escreveu: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
7 — ausente —
7 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam doutrinas humanas como se fossem mandamentos de Deus’.
8 Ba꞉bene Ya꞉suti gala na꞉kagoiya꞉, “Aisayakono tabo hibinomola, mabu la꞉ Godokono hibi Tutumu Tabo a꞉miya꞉paliya꞉mata, huiyatiya tawakaluba꞉te da꞉ga꞉lana ba꞉bi tutumamo papamila꞉hanamata.
8 Vocês desprezam a lei de Deus e a substituem por sua própria tradição”.
9 “La꞉ hibi mulu tawakalubilata! Iyo, la꞉ Godokono hibi Tutumu Tabo tama꞉mo ba miya꞉te, huiyatiya la꞉eno iniwala꞉te da꞉ga꞉lanakui la꞉ ba꞉bi komo kapiya bododilinakomata.
9 Disse ainda: “Vocês se esquivam com habilidade da lei de Deus para se apegar à sua própria tradição.
10 Numa꞉la꞉, Godokono Bukalo Mosesete na꞉goiya꞉, ‘La꞉eno menokobi nabi nowalubila꞉la꞉,’ ba꞉gala ebete na꞉kagoiya꞉, ‘Kebe lumagiti ebeno menoko o nabiwino komoma꞉ kuba tabo dolamagimini, la꞉le ebe nanakapumiya꞉la꞉.’
10 Por exemplo, Moisés deu esta lei: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
11 Huiyatiya la꞉ ba꞉moe Godokono tabo tama꞉mo miya꞉palo na꞉ga꞉lanamata, ‘Lumagigodolo da꞉pola꞉na menoko nabiwi owalubilima꞉, ebete iba꞉tamo ikalamema꞉ ubiha꞉ma꞉ deda꞉mene, kubahenola. Ebete dito kogoema꞉ne, ‘Ba꞉moi ilina talonala, nale Godotamo ikamehote ba꞉moi ilinamo naeno menoko nabiwi a꞉kowalubila꞉mo.’ ’
11 Vocês, porém, ensinam que alguém pode dizer a seus pais: ‘Não posso ajudá-los. Jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’.
12 Ba꞉bema꞉ la꞉ ba꞉bako kuba ukui lumagi nonaminanakomata, ebete ebeno menoko nabiwi a꞉kowalubila꞉le.
12 Com isso, desobrigam as pessoas de cuidarem dos pais,
13 Iyo, ba꞉moe gabodo la꞉eno iya꞉tulame komate Godokono hibi tabo tama꞉mo miya꞉tena, ba꞉bene la꞉le ba꞉be atu kuba ukui gabodo komo hiya꞉hiya꞉ kuba komo hiliyonomo na꞉kododilinamata.”
13 anulando a palavra de Deus a fim de transmitir sua própria tradição. E esse é apenas um exemplo entre muitos outros”.
14 Ba꞉bene Ya꞉suti tawakalubi ebetamo gala kaka꞉lamiti iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “La꞉ hiliyonomo naeno tabo uliti, ukui hidamo na꞉tuputupuilama꞉la꞉.
14 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam, todos vocês, e procurem entender.
15 Lumagi tamelo ditana ba꞉be ilinate ebe ipuwamo opegate ebe a꞉kakubahima꞉mene, huiyatiya lumagino tepo ipuwane dikulimina꞉ ba꞉bi komate ebe kokubahimima꞉na꞉.
15 Não é o que entra no corpo que os contamina; vocês se contaminam com o que sai do coração.
16 Galagodawa, ama꞉ hidamo nulia꞉!”
16 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
17 Ba꞉bene Ya꞉suti tawakalubi miya꞉palete genama guamo da꞉nodoluya꞉, ebe ta꞉matapa꞉te ebete bada tabo ka꞉goiya꞉ ba꞉be taboeno ipuwama꞉ ebe nalatediya꞉.
17 Então Jesus entrou numa casa para se afastar da multidão, e seus discípulos lhe perguntaram o que ele queria dizer com a parábola que havia acabado de contar.
18 Ebete iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “Komopa꞉te ukui hidamo katuputupuilamenaha꞉, la꞉ ba꞉ atumu. La꞉ iya꞉tawahala꞉ka꞉? Naha ilinate lumagino tepo ipuwamo opegate ebe a꞉kakubahima꞉mene,
18 “Vocês também ainda não entendem?”, perguntou. “Não percebem que a comida que entra no corpo não pode contaminá-los?
19 mabu naha ilinate lumagino ukui mabamo katutaha꞉, huiyatiya wapamo tuta ba꞉bene nea꞉go kopenuluhukuma꞉ne.” Ba꞉bema꞉ hibila, Ya꞉suti ba꞉moe tabamo hiliyonomo naha ilinoeno talona hiliyonomo tama꞉mo miya꞉tenomo a꞉miya꞉tiya꞉.
19 O alimento não vai para o coração, mas apenas passa pelo estômago e vai parar no esgoto.” (Ao dizer isso, declarou que todo tipo de comida é aceitável.)
20 Ba꞉bene ebete gala na꞉kagoiya꞉, “Numa꞉la꞉, lumagino tepo ipuwane dikulimina꞉ ba꞉bi komo kapiyate ebe kokubahimima꞉na꞉,
20 Em seguida, acrescentou: “Aquilo que vem de dentro é que os contamina.
21 mabu lumagino tepo ipuwane hiya꞉hiya꞉ kuba ukui komate pikulinaka, ba꞉bene ba꞉bi kuba ukuia꞉godone ba꞉moi koko kubate kapikulinaka — bohele pilo komo ba꞉gala eta lumagino kamena pilo komo, ilina pilo komo ba꞉gala eta lumagino ilina ubi komo, mauba komo ba꞉gala lumagi anakapumi komo, ha꞉da amiho komo ba꞉gala eta lumagino mahilo kubahimi komo, apa꞉mo kuba ododili komo ba꞉gala hiya꞉hiya꞉ kuba oholelo ododili komo, awagaha komo ba꞉gala daedae ukui komo.
21 Pois, de dentro, do coração da pessoa, vêm maus pensamentos, imoralidade sexual, roubo, homicídio,
22 — ausente —
22 adultério, cobiça, perversidade, engano, paixões carnais, inveja, calúnias, orgulho e insensatez.
23 Iyo, ba꞉ hibila! Ba꞉moi kuba hiliyonomate lumagino tepo ipuwane pikuliti lumagi ba꞉bo kokubahimima꞉na꞉.”
23 Todas essas coisas desprezíveis vêm de dentro; são elas que os contaminam”.
24 Ba꞉bene Ya꞉suti ba꞉be hopo miya꞉pate Taya ko haboeno hopamo dito tuya꞉. Ba꞉ba tetelo ebe ubihinola ebete kebe genamamo da꞉nodoluya꞉ tawakaluba꞉te iya꞉tawaha, huiyatiya iba꞉te ba꞉be genama tiyo iya꞉tawahuya꞉.
24 Então Jesus deixou a Galileia e se dirigiu para o norte, para a região de Tiro. Não queria que ninguém soubesse onde ele estava hospedado, mas não foi possível manter segredo.
25 Ba꞉bema꞉ ba꞉be hoponapi kamena eta, ebeno bohele deha꞉poto kuba gobogobagoenola, ebete Ya꞉sukunu komo uliti ebetamo pete ebeno nato mabamo ba pepapamiwata ebe ba꞉bo petoemehuya꞉, ebete ebeno bohelegodone kuba gobogobo koemema꞉. Huiyatiya ba꞉be kamena Yu lumagiha꞉,
25 De imediato, uma mulher que tinha ouvido falar dele veio e caiu a seus pés. A filha dela estava possuída por um espírito impuro,
26 — ausente —
26 e ela implorou que ele expulsasse o demônio que estava na menina. Sendo ela grega, nascida na região da Fenícia, na Síria,
27 ba꞉bema꞉ Ya꞉suti ebetamo na꞉goiya꞉, “Mabu keka꞉ nale ama꞉ owalubima꞉ da꞉goita? Tawakaluba꞉te dopamo ibino guguda꞉tamo baa꞉ nikalama꞉mena꞉. Wadiyaha꞉ iba꞉te gugudino baa꞉ komopa꞉tamo dito ikalame, mabu ba꞉be ododi komo ba꞉ gahagahatamo ikalame komo huiyala.”
27 Jesus lhe disse: “Primeiro devem-se alimentar os filhos. Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
28 Ebete huiyatiya Ya꞉sutamo na꞉goiya꞉, “Kodawa, ama꞉le da꞉gaa꞉ ba꞉ hibila, huiyatiya guguda꞉te hopamo diya꞉hekenaka, ba꞉bi baa꞉ hapuhapu gahagahate naha wadiyala!”
28 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros, debaixo da mesa, comem as migalhas dos pratos dos filhos.”
29 Ba꞉bene Ya꞉suti ebetamo na꞉goiya꞉, “Mabu ama꞉ ba꞉ba ka꞉na a꞉gaa꞉ta, ama꞉ kalakalago genamamo na꞉toa. Kuba gobogobote amia꞉no bohelegodone uluhuku.”
29 “Boa resposta!”, disse Jesus. “Vá para casa, pois o demônio já deixou sua filha.”
30 Ba꞉bene ba꞉be kamenate genamamo tote ebeno bohele ba꞉bo numiya꞉, kuba gobogobote ebegodone ya꞉lo uluhukuti, ebete tilolo watitiya꞉.
30 E, quando ela chegou à sua casa, sua filha estava deitada na cama, e o demônio a havia deixado.
31 Ba꞉bene Ya꞉suti Taya hopo miya꞉pate Saidono ko habamo tote, ebete Ta꞉ni Habahaboeno hopodo kapetote Ga꞉lili Bobamo gala dito kanuluhukuya꞉.
31 Jesus saiu de Tiro e subiu para Sidom antes de voltar ao mar da Galileia e à região das Dez Cidades.
32 Ba꞉ba tetelo tawakaluba꞉te galo duhumi ba꞉gala tabo olamagiha꞉ dubu Ya꞉sutamo magahete ebe na꞉petoemehuya꞉ ebete ebeno kokoto ba꞉be dubutamo kemowatimima꞉.
32 Algumas pessoas lhe trouxeram um homem surdo e com dificuldade de fala, e lhe pediram que pusesse as mãos sobre ele e o curasse.
33 Ba꞉bene Ya꞉suti ba꞉be dubu tawakaluba꞉godone nanekela꞉mo hiya꞉ baha꞉mo magatate, ebeno kokoto dubuino galo ipuwamo ba꞉bo newadulateliya꞉, ba꞉bene ebete ebeno kokotamo kowe mehamidate dubuino ma꞉lapila ba꞉bo ologimiya꞉.
33 Jesus o afastou da multidão para ficar a sós com ele. Pôs os dedos nos ouvidos do homem e, em seguida, cuspiu nos dedos e tocou a língua dele.
34 Ba꞉ba tetelo Ya꞉suti Hunu Habamo gahimilo, hawela ama꞉midate Yu tawakalubino tabamo na꞉goiya꞉, “Epa꞉ta!” ba꞉moe taboeno ipuwa ba꞉ma ka꞉na itana, “Na꞉tutukula꞉hala꞉!”
34 Olhando para o céu, suspirou e disse: “ Efatá! ”, que significa “Abra-se!”.
35 Ba꞉bema꞉ ba꞉be dubuino galote tutukula꞉hate ba꞉gala ebeno ma꞉lapilate da꞉hiduya꞉, ebete tabo hidamo ba꞉bo olamagiya꞉.
35 No mesmo instante, o homem passou a ouvir perfeitamente; sua língua ficou livre, e ele começou a falar com clareza.
36 Tawakaluba꞉te ba꞉be komo dumiya꞉ iba꞉te hanohanoholo konomamo ga꞉luya꞉, “Ya꞉suti hiliyonomo komo hidonomamo ododilinako. Numa꞉la꞉, ebete galo duhulamepi na꞉hiduilamena iba꞉te tabo kulihoma꞉, ba꞉gala tabo ga꞉laha꞉pi atumu na꞉kahiduilamena iba꞉te tabo koga꞉lama꞉!” Ba꞉bene Ya꞉suti ibi konomamo kiyahalamiya꞉, “La꞉le komo tawakaluba꞉tamo ba꞉moe komo akahawakalima꞉la꞉!” Ba꞉ hibila, komo hiya꞉hiya꞉ tetelo Ya꞉suti tawakalubi ba꞉ma ka꞉na kiyahalamenakui, huiyatiya iba꞉te ebeno tabamo papamila꞉haheno ebeno ododili komo ba꞉ dito nehawakalilamenakuya꞉.
36 Jesus ordenou à multidão que não contasse a ninguém, mas, quanto mais ele os proibia, mais divulgavam o que havia acontecido.
37 — ausente —
37 Estavam muito admirados e diziam repetidamente: “Tudo que ele faz é maravilhoso! Ele até faz o surdo ouvir e o mudo falar!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.