Marcos 7

Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ba꞉bene Pa꞉lisi kapiyuimipi ba꞉gala Godokono Tutumu iya꞉tulamepi ipuwalo puya꞉te Yelusalema ko habalo oko dowatihonama꞉, komo iba꞉te Ya꞉sutamo kapimilo da꞉pelamiya꞉,
1 Foram ter com Jesus os fariseus, e alguns dos escribas vindos de Jerusalém,
2 iba꞉te ebeno komo ta꞉matapi bepulamiya꞉, iba꞉te kokoto ukulaleheno baa꞉ da꞉nahutiya꞉. Ba꞉moe gabodo iba꞉te Pa꞉lisi kapiyuimipino eta tutumu tabamo kapapamiliya꞉ha꞉.
2 e repararam que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar.
3 Numa꞉la꞉, hiliyonomo Yu tawakalubino iniwala꞉te ibi diya꞉tulamenakui, ibi hiliyonomate ba꞉be atu ukuilo ba emedena ba꞉bo ododilinaka, ba꞉gala Pa꞉lisi kapiyuimipa꞉te ba꞉bi iniwalino tutumu tabamo atumu hidonomamo kapapamila꞉halena, kebako deha꞉potonomo tutumu iba꞉te a꞉kadikamidala꞉la꞉. Ba꞉moe mabuma꞉ ibino kokoto hidamo ukulaleheno iba꞉te baa꞉ a꞉kanahamena꞉,
3 Pois os fariseus, e todos os judeus, guardando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar as mãos cuidadosamente;
4 ba꞉gala naha ilina kolowami habalo duwatehomena꞉ iba꞉te ba꞉bi ilina ukulaleheno a꞉kapenahamena꞉. Ba꞉ hibila, iba꞉godolo beya niho kalili ba꞉gala hiya꞉hiya꞉ oho kalili ukulale tutumate ba꞉kapola꞉na, iyo, ba꞉ma ka꞉na ibino iniwala꞉te iba꞉tamo dikalameholiya꞉, komo ba꞉bakobako tutumu hiliyonomo iba꞉godolo ba꞉pola꞉na.
4 e quando voltam do mercado, se não se purificarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como a lavagem de copos, de jarros e de vasos de bronze.
5 Ba꞉bema꞉ Pa꞉lisi kapiyuimipa꞉te Godokono Tutumu iya꞉tulamepa꞉go Ya꞉suku nalatediya꞉, “Bada mabuma꞉ ama꞉ ta꞉matapa꞉te aeno iniwala꞉te da꞉ga꞉lanakui ba꞉bi tutumamo kapapamila꞉hanaha꞉, huiyatiya ibi ha꞉kiya ibi kubahilamete kokoto ukulaleheno baa꞉ ba꞉bo nahanaka?”
5 Perguntaram-lhe, pois, os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 Ya꞉suti iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “La꞉ ma꞉lapila netewa tawakalubilata! Godokono ukui hawakalimidawa Aisayate la꞉eno komoma꞉ dopamo hibi tabo dolamagiya꞉, Godokono Bukalo ba꞉be tabote ba꞉ma ka꞉na itana,
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim;
7 — ausente —
7 mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Ba꞉bene Ya꞉suti gala na꞉kagoiya꞉, “Aisayakono tabo hibinomola, mabu la꞉ Godokono hibi Tutumu Tabo a꞉miya꞉paliya꞉mata, huiyatiya tawakaluba꞉te da꞉ga꞉lana ba꞉bi tutumamo papamila꞉hanamata.
8 Vós deixais o mandamento de Deus, e vos apegais à tradição dos homens.
9 “La꞉ hibi mulu tawakalubilata! Iyo, la꞉ Godokono hibi Tutumu Tabo tama꞉mo ba miya꞉te, huiyatiya la꞉eno iniwala꞉te da꞉ga꞉lanakui la꞉ ba꞉bi komo kapiya bododilinakomata.
9 Disse-lhes ainda: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para guardardes a vossa tradição.
10 Numa꞉la꞉, Godokono Bukalo Mosesete na꞉goiya꞉, ‘La꞉eno menokobi nabi nowalubila꞉la꞉,’ ba꞉gala ebete na꞉kagoiya꞉, ‘Kebe lumagiti ebeno menoko o nabiwino komoma꞉ kuba tabo dolamagimini, la꞉le ebe nanakapumiya꞉la꞉.’
10 Pois Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
11 Huiyatiya la꞉ ba꞉moe Godokono tabo tama꞉mo miya꞉palo na꞉ga꞉lanamata, ‘Lumagigodolo da꞉pola꞉na menoko nabiwi owalubilima꞉, ebete iba꞉tamo ikalamema꞉ ubiha꞉ma꞉ deda꞉mene, kubahenola. Ebete dito kogoema꞉ne, ‘Ba꞉moi ilina talonala, nale Godotamo ikamehote ba꞉moi ilinamo naeno menoko nabiwi a꞉kowalubila꞉mo.’ ’
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 Ba꞉bema꞉ la꞉ ba꞉bako kuba ukui lumagi nonaminanakomata, ebete ebeno menoko nabiwi a꞉kowalubila꞉le.
12 não mais lhe permitis fazer coisa alguma por seu pai ou por sua mãe,
13 Iyo, ba꞉moe gabodo la꞉eno iya꞉tulame komate Godokono hibi tabo tama꞉mo miya꞉tena, ba꞉bene la꞉le ba꞉be atu kuba ukui gabodo komo hiya꞉hiya꞉ kuba komo hiliyonomo na꞉kododilinamata.”
13 invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição que vós transmitistes; também muitas outras coisas semelhantes fazeis.
14 Ba꞉bene Ya꞉suti tawakalubi ebetamo gala kaka꞉lamiti iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “La꞉ hiliyonomo naeno tabo uliti, ukui hidamo na꞉tuputupuilama꞉la꞉.
14 E chamando a si outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós todos, e entendei.
15 Lumagi tamelo ditana ba꞉be ilinate ebe ipuwamo opegate ebe a꞉kakubahima꞉mene, huiyatiya lumagino tepo ipuwane dikulimina꞉ ba꞉bi komate ebe kokubahimima꞉na꞉.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, possa contaminá-lo; mas o que sai do homem, isso é que o contamina.
16 Galagodawa, ama꞉ hidamo nulia꞉!”
16 {Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.}
17 Ba꞉bene Ya꞉suti tawakalubi miya꞉palete genama guamo da꞉nodoluya꞉, ebe ta꞉matapa꞉te ebete bada tabo ka꞉goiya꞉ ba꞉be taboeno ipuwama꞉ ebe nalatediya꞉.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Ebete iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “Komopa꞉te ukui hidamo katuputupuilamenaha꞉, la꞉ ba꞉ atumu. La꞉ iya꞉tawahala꞉ka꞉? Naha ilinate lumagino tepo ipuwamo opegate ebe a꞉kakubahima꞉mene,
18 Respondeu-lhes ele: Assim também vós estais sem entender? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 mabu naha ilinate lumagino ukui mabamo katutaha꞉, huiyatiya wapamo tuta ba꞉bene nea꞉go kopenuluhukuma꞉ne.” Ba꞉bema꞉ hibila, Ya꞉suti ba꞉moe tabamo hiliyonomo naha ilinoeno talona hiliyonomo tama꞉mo miya꞉tenomo a꞉miya꞉tiya꞉.
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e é lançado fora? Assim declarou puros todos os alimentos.
20 Ba꞉bene ebete gala na꞉kagoiya꞉, “Numa꞉la꞉, lumagino tepo ipuwane dikulimina꞉ ba꞉bi komo kapiyate ebe kokubahimima꞉na꞉,
20 E prosseguiu: O que sai do homem , isso é que o contamina.
21 mabu lumagino tepo ipuwane hiya꞉hiya꞉ kuba ukui komate pikulinaka, ba꞉bene ba꞉bi kuba ukuia꞉godone ba꞉moi koko kubate kapikulinaka — bohele pilo komo ba꞉gala eta lumagino kamena pilo komo, ilina pilo komo ba꞉gala eta lumagino ilina ubi komo, mauba komo ba꞉gala lumagi anakapumi komo, ha꞉da amiho komo ba꞉gala eta lumagino mahilo kubahimi komo, apa꞉mo kuba ododili komo ba꞉gala hiya꞉hiya꞉ kuba oholelo ododili komo, awagaha komo ba꞉gala daedae ukui komo.
21 Pois é do interior, do coração dos homens, que procedem os maus pensamentos, as prostituições, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 — ausente —
22 a cobiça, as maldades, o dolo, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a insensatez;
23 Iyo, ba꞉ hibila! Ba꞉moi kuba hiliyonomate lumagino tepo ipuwane pikuliti lumagi ba꞉bo kokubahimima꞉na꞉.”
23 todas estas más coisas procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Ba꞉bene Ya꞉suti ba꞉be hopo miya꞉pate Taya ko haboeno hopamo dito tuya꞉. Ba꞉ba tetelo ebe ubihinola ebete kebe genamamo da꞉nodoluya꞉ tawakaluba꞉te iya꞉tawaha, huiyatiya iba꞉te ba꞉be genama tiyo iya꞉tawahuya꞉.
24 Levantando-se dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom. E entrando numa casa, não queria que ninguém o soubesse, mas não pode ocultar-se;
25 Ba꞉bema꞉ ba꞉be hoponapi kamena eta, ebeno bohele deha꞉poto kuba gobogobagoenola, ebete Ya꞉sukunu komo uliti ebetamo pete ebeno nato mabamo ba pepapamiwata ebe ba꞉bo petoemehuya꞉, ebete ebeno bohelegodone kuba gobogobo koemema꞉. Huiyatiya ba꞉be kamena Yu lumagiha꞉,
25 porque logo, certa mulher, cuja filha estava possessa de um espírito imundo, ouvindo falar dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés;
26 — ausente —
26 {ora, a mulher era grega, de origem siro-fenícia} e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 ba꞉bema꞉ Ya꞉suti ebetamo na꞉goiya꞉, “Mabu keka꞉ nale ama꞉ owalubima꞉ da꞉goita? Tawakaluba꞉te dopamo ibino guguda꞉tamo baa꞉ nikalama꞉mena꞉. Wadiyaha꞉ iba꞉te gugudino baa꞉ komopa꞉tamo dito ikalame, mabu ba꞉be ododi komo ba꞉ gahagahatamo ikalame komo huiyala.”
27 Respondeu-lhes Jesus: Deixa que primeiro se fartem os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lança-lo aos cachorrinhos.
28 Ebete huiyatiya Ya꞉sutamo na꞉goiya꞉, “Kodawa, ama꞉le da꞉gaa꞉ ba꞉ hibila, huiyatiya guguda꞉te hopamo diya꞉hekenaka, ba꞉bi baa꞉ hapuhapu gahagahate naha wadiyala!”
28 Ela, porém, replicou, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Ba꞉bene Ya꞉suti ebetamo na꞉goiya꞉, “Mabu ama꞉ ba꞉ba ka꞉na a꞉gaa꞉ta, ama꞉ kalakalago genamamo na꞉toa. Kuba gobogobote amia꞉no bohelegodone uluhuku.”
29 Então ele lhe disse: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 Ba꞉bene ba꞉be kamenate genamamo tote ebeno bohele ba꞉bo numiya꞉, kuba gobogobote ebegodone ya꞉lo uluhukuti, ebete tilolo watitiya꞉.
30 E, voltando ela para casa, achou a menina deitada sobre a cama, e que o demônio já havia saído.
31 Ba꞉bene Ya꞉suti Taya hopo miya꞉pate Saidono ko habamo tote, ebete Ta꞉ni Habahaboeno hopodo kapetote Ga꞉lili Bobamo gala dito kanuluhukuya꞉.
31 Tendo Jesus partido das regiões de Tiro, foi por Sidom até o mar da Galiléia, passando pelas regiões de Decápolis.
32 Ba꞉ba tetelo tawakaluba꞉te galo duhumi ba꞉gala tabo olamagiha꞉ dubu Ya꞉sutamo magahete ebe na꞉petoemehuya꞉ ebete ebeno kokoto ba꞉be dubutamo kemowatimima꞉.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 Ba꞉bene Ya꞉suti ba꞉be dubu tawakaluba꞉godone nanekela꞉mo hiya꞉ baha꞉mo magatate, ebeno kokoto dubuino galo ipuwamo ba꞉bo newadulateliya꞉, ba꞉bene ebete ebeno kokotamo kowe mehamidate dubuino ma꞉lapila ba꞉bo ologimiya꞉.
33 Jesus, pois, tirou-o de entre a multidão, à parte, meteu-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua;
34 Ba꞉ba tetelo Ya꞉suti Hunu Habamo gahimilo, hawela ama꞉midate Yu tawakalubino tabamo na꞉goiya꞉, “Epa꞉ta!” ba꞉moe taboeno ipuwa ba꞉ma ka꞉na itana, “Na꞉tutukula꞉hala꞉!”
34 e erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse-lhe: Efatá; isto é Abre-te.
35 Ba꞉bema꞉ ba꞉be dubuino galote tutukula꞉hate ba꞉gala ebeno ma꞉lapilate da꞉hiduya꞉, ebete tabo hidamo ba꞉bo olamagiya꞉.
35 E abriram-se-lhe os ouvidos, a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Tawakaluba꞉te ba꞉be komo dumiya꞉ iba꞉te hanohanoholo konomamo ga꞉luya꞉, “Ya꞉suti hiliyonomo komo hidonomamo ododilinako. Numa꞉la꞉, ebete galo duhulamepi na꞉hiduilamena iba꞉te tabo kulihoma꞉, ba꞉gala tabo ga꞉laha꞉pi atumu na꞉kahiduilamena iba꞉te tabo koga꞉lama꞉!” Ba꞉bene Ya꞉suti ibi konomamo kiyahalamiya꞉, “La꞉le komo tawakaluba꞉tamo ba꞉moe komo akahawakalima꞉la꞉!” Ba꞉ hibila, komo hiya꞉hiya꞉ tetelo Ya꞉suti tawakalubi ba꞉ma ka꞉na kiyahalamenakui, huiyatiya iba꞉te ebeno tabamo papamila꞉haheno ebeno ododili komo ba꞉ dito nehawakalilamenakuya꞉.
36 Então lhes ordenou Jesus que a ninguém o dissessem; mas, quando mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 — ausente —
37 E se maravilhavam sobremaneira, dizendo: Tudo tem feito bem; faz até os surdos ouvir e os mudos falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.