Marcos 7
Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs NAA
1 Ba꞉bene Pa꞉lisi kapiyuimipi ba꞉gala Godokono Tutumu iya꞉tulamepi ipuwalo puya꞉te Yelusalema ko habalo oko dowatihonama꞉, komo iba꞉te Ya꞉sutamo kapimilo da꞉pelamiya꞉,
1 Os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém, reuniram-se em volta de Jesus.
2 iba꞉te ebeno komo ta꞉matapi bepulamiya꞉, iba꞉te kokoto ukulaleheno baa꞉ da꞉nahutiya꞉. Ba꞉moe gabodo iba꞉te Pa꞉lisi kapiyuimipino eta tutumu tabamo kapapamiliya꞉ha꞉.
2 Eles viram que alguns dos discípulos de Jesus comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar.
3 Numa꞉la꞉, hiliyonomo Yu tawakalubino iniwala꞉te ibi diya꞉tulamenakui, ibi hiliyonomate ba꞉be atu ukuilo ba emedena ba꞉bo ododilinaka, ba꞉gala Pa꞉lisi kapiyuimipa꞉te ba꞉bi iniwalino tutumu tabamo atumu hidonomamo kapapamila꞉halena, kebako deha꞉potonomo tutumu iba꞉te a꞉kadikamidala꞉la꞉. Ba꞉moe mabuma꞉ ibino kokoto hidamo ukulaleheno iba꞉te baa꞉ a꞉kanahamena꞉,
3 Porque os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos.
4 ba꞉gala naha ilina kolowami habalo duwatehomena꞉ iba꞉te ba꞉bi ilina ukulaleheno a꞉kapenahamena꞉. Ba꞉ hibila, iba꞉godolo beya niho kalili ba꞉gala hiya꞉hiya꞉ oho kalili ukulale tutumate ba꞉kapola꞉na, iyo, ba꞉ma ka꞉na ibino iniwala꞉te iba꞉tamo dikalameholiya꞉, komo ba꞉bakobako tutumu hiliyonomo iba꞉godolo ba꞉pola꞉na.
4 Quando voltam da praça, não comem sem se lavar. E há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal e camas.
5 Ba꞉bema꞉ Pa꞉lisi kapiyuimipa꞉te Godokono Tutumu iya꞉tulamepa꞉go Ya꞉suku nalatediya꞉, “Bada mabuma꞉ ama꞉ ta꞉matapa꞉te aeno iniwala꞉te da꞉ga꞉lanakui ba꞉bi tutumamo kapapamila꞉hanaha꞉, huiyatiya ibi ha꞉kiya ibi kubahilamete kokoto ukulaleheno baa꞉ ba꞉bo nahanaka?”
5 Os fariseus e os escribas perguntaram a Jesus: — Por que os seus discípulos não vivem conforme a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos impuras?
6 Ya꞉suti iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “La꞉ ma꞉lapila netewa tawakalubilata! Godokono ukui hawakalimidawa Aisayate la꞉eno komoma꞉ dopamo hibi tabo dolamagiya꞉, Godokono Bukalo ba꞉be tabote ba꞉ma ka꞉na itana,
6 Jesus respondeu:
7 — ausente —
7 E em vão me adoram,
8 Ba꞉bene Ya꞉suti gala na꞉kagoiya꞉, “Aisayakono tabo hibinomola, mabu la꞉ Godokono hibi Tutumu Tabo a꞉miya꞉paliya꞉mata, huiyatiya tawakaluba꞉te da꞉ga꞉lana ba꞉bi tutumamo papamila꞉hanamata.
8 — Rejeitando o mandamento de Deus, vocês guardam a tradição humana.
9 “La꞉ hibi mulu tawakalubilata! Iyo, la꞉ Godokono hibi Tutumu Tabo tama꞉mo ba miya꞉te, huiyatiya la꞉eno iniwala꞉te da꞉ga꞉lanakui la꞉ ba꞉bi komo kapiya bododilinakomata.
9 E disse-lhes ainda:
10 Numa꞉la꞉, Godokono Bukalo Mosesete na꞉goiya꞉, ‘La꞉eno menokobi nabi nowalubila꞉la꞉,’ ba꞉gala ebete na꞉kagoiya꞉, ‘Kebe lumagiti ebeno menoko o nabiwino komoma꞉ kuba tabo dolamagimini, la꞉le ebe nanakapumiya꞉la꞉.’
10 Pois Moisés disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
11 Huiyatiya la꞉ ba꞉moe Godokono tabo tama꞉mo miya꞉palo na꞉ga꞉lanamata, ‘Lumagigodolo da꞉pola꞉na menoko nabiwi owalubilima꞉, ebete iba꞉tamo ikalamema꞉ ubiha꞉ma꞉ deda꞉mene, kubahenola. Ebete dito kogoema꞉ne, ‘Ba꞉moi ilina talonala, nale Godotamo ikamehote ba꞉moi ilinamo naeno menoko nabiwi a꞉kowalubila꞉mo.’ ’
11 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor”,
12 Ba꞉bema꞉ la꞉ ba꞉bako kuba ukui lumagi nonaminanakomata, ebete ebeno menoko nabiwi a꞉kowalubila꞉le.
12 então vocês o dispensam de fazer qualquer coisa em favor do seu pai ou da sua mãe,
13 Iyo, ba꞉moe gabodo la꞉eno iya꞉tulame komate Godokono hibi tabo tama꞉mo miya꞉tena, ba꞉bene la꞉le ba꞉be atu kuba ukui gabodo komo hiya꞉hiya꞉ kuba komo hiliyonomo na꞉kododilinamata.”
13 invalidando a palavra de Deus por meio da tradição que vocês mesmos passam de pai para filho. E fazem muitas outras coisas semelhantes.
14 Ba꞉bene Ya꞉suti tawakalubi ebetamo gala kaka꞉lamiti iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “La꞉ hiliyonomo naeno tabo uliti, ukui hidamo na꞉tuputupuilama꞉la꞉.
14 E, convocando outra vez a multidão, Jesus disse:
15 Lumagi tamelo ditana ba꞉be ilinate ebe ipuwamo opegate ebe a꞉kakubahima꞉mene, huiyatiya lumagino tepo ipuwane dikulimina꞉ ba꞉bi komate ebe kokubahimima꞉na꞉.
15 Não existe nada fora da pessoa que, entrando nela, possa contaminá-la; mas o que sai da pessoa é o que a contamina.
16 Galagodawa, ama꞉ hidamo nulia꞉!”
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Ba꞉bene Ya꞉suti tawakalubi miya꞉palete genama guamo da꞉nodoluya꞉, ebe ta꞉matapa꞉te ebete bada tabo ka꞉goiya꞉ ba꞉be taboeno ipuwama꞉ ebe nalatediya꞉.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram a respeito da parábola.
18 Ebete iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “Komopa꞉te ukui hidamo katuputupuilamenaha꞉, la꞉ ba꞉ atumu. La꞉ iya꞉tawahala꞉ka꞉? Naha ilinate lumagino tepo ipuwamo opegate ebe a꞉kakubahima꞉mene,
18 Jesus lhes disse:
19 mabu naha ilinate lumagino ukui mabamo katutaha꞉, huiyatiya wapamo tuta ba꞉bene nea꞉go kopenuluhukuma꞉ne.” Ba꞉bema꞉ hibila, Ya꞉suti ba꞉moe tabamo hiliyonomo naha ilinoeno talona hiliyonomo tama꞉mo miya꞉tenomo a꞉miya꞉tiya꞉.
19 porque não entra no coração dela, mas no estômago, e depois é eliminado? E, assim, Jesus considerou puros todos os alimentos.
20 Ba꞉bene ebete gala na꞉kagoiya꞉, “Numa꞉la꞉, lumagino tepo ipuwane dikulimina꞉ ba꞉bi komo kapiyate ebe kokubahimima꞉na꞉,
20 E dizia:
21 mabu lumagino tepo ipuwane hiya꞉hiya꞉ kuba ukui komate pikulinaka, ba꞉bene ba꞉bi kuba ukuia꞉godone ba꞉moi koko kubate kapikulinaka — bohele pilo komo ba꞉gala eta lumagino kamena pilo komo, ilina pilo komo ba꞉gala eta lumagino ilina ubi komo, mauba komo ba꞉gala lumagi anakapumi komo, ha꞉da amiho komo ba꞉gala eta lumagino mahilo kubahimi komo, apa꞉mo kuba ododili komo ba꞉gala hiya꞉hiya꞉ kuba oholelo ododili komo, awagaha komo ba꞉gala daedae ukui komo.
21 Porque de dentro, do coração das pessoas, é que procedem os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os furtos, os homicídios,
22 — ausente —
22 os adultérios, a avareza, as maldades, o engano, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, o orgulho, a falta de juízo.
23 Iyo, ba꞉ hibila! Ba꞉moi kuba hiliyonomate lumagino tepo ipuwane pikuliti lumagi ba꞉bo kokubahimima꞉na꞉.”
23 Todos estes males vêm de dentro e contaminam a pessoa.
24 Ba꞉bene Ya꞉suti ba꞉be hopo miya꞉pate Taya ko haboeno hopamo dito tuya꞉. Ba꞉ba tetelo ebe ubihinola ebete kebe genamamo da꞉nodoluya꞉ tawakaluba꞉te iya꞉tawaha, huiyatiya iba꞉te ba꞉be genama tiyo iya꞉tawahuya꞉.
24 Levantando-se Jesus, saiu dali e foi para as terras de Tiro e Sidom. Tendo entrado numa casa, não queria que ninguém soubesse onde ele estava. No entanto, não pôde ocultar-se,
25 Ba꞉bema꞉ ba꞉be hoponapi kamena eta, ebeno bohele deha꞉poto kuba gobogobagoenola, ebete Ya꞉sukunu komo uliti ebetamo pete ebeno nato mabamo ba pepapamiwata ebe ba꞉bo petoemehuya꞉, ebete ebeno bohelegodone kuba gobogobo koemema꞉. Huiyatiya ba꞉be kamena Yu lumagiha꞉,
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possuída de espírito imundo, logo ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 — ausente —
26 Essa mulher era estrangeira, de origem siro-fenícia, e pedia a Jesus que expulsasse o demônio da sua filha.
27 ba꞉bema꞉ Ya꞉suti ebetamo na꞉goiya꞉, “Mabu keka꞉ nale ama꞉ owalubima꞉ da꞉goita? Tawakaluba꞉te dopamo ibino guguda꞉tamo baa꞉ nikalama꞉mena꞉. Wadiyaha꞉ iba꞉te gugudino baa꞉ komopa꞉tamo dito ikalame, mabu ba꞉be ododi komo ba꞉ gahagahatamo ikalame komo huiyala.”
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Ebete huiyatiya Ya꞉sutamo na꞉goiya꞉, “Kodawa, ama꞉le da꞉gaa꞉ ba꞉ hibila, huiyatiya guguda꞉te hopamo diya꞉hekenaka, ba꞉bi baa꞉ hapuhapu gahagahate naha wadiyala!”
28 A mulher respondeu a ele: — Senhor, os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Ba꞉bene Ya꞉suti ebetamo na꞉goiya꞉, “Mabu ama꞉ ba꞉ba ka꞉na a꞉gaa꞉ta, ama꞉ kalakalago genamamo na꞉toa. Kuba gobogobote amia꞉no bohelegodone uluhuku.”
29 Então Jesus disse à mulher:
30 Ba꞉bene ba꞉be kamenate genamamo tote ebeno bohele ba꞉bo numiya꞉, kuba gobogobote ebegodone ya꞉lo uluhukuti, ebete tilolo watitiya꞉.
30 Quando a mulher voltou para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio tinha saído dela.
31 Ba꞉bene Ya꞉suti Taya hopo miya꞉pate Saidono ko habamo tote, ebete Ta꞉ni Habahaboeno hopodo kapetote Ga꞉lili Bobamo gala dito kanuluhukuya꞉.
31 De novo, Jesus se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até o mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Ba꞉ba tetelo tawakaluba꞉te galo duhumi ba꞉gala tabo olamagiha꞉ dubu Ya꞉sutamo magahete ebe na꞉petoemehuya꞉ ebete ebeno kokoto ba꞉be dubutamo kemowatimima꞉.
32 Então lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Ba꞉bene Ya꞉suti ba꞉be dubu tawakaluba꞉godone nanekela꞉mo hiya꞉ baha꞉mo magatate, ebeno kokoto dubuino galo ipuwamo ba꞉bo newadulateliya꞉, ba꞉bene ebete ebeno kokotamo kowe mehamidate dubuino ma꞉lapila ba꞉bo ologimiya꞉.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs os dedos nos ouvidos dele; depois, cuspindo, aplicou saliva na língua do homem.
34 Ba꞉ba tetelo Ya꞉suti Hunu Habamo gahimilo, hawela ama꞉midate Yu tawakalubino tabamo na꞉goiya꞉, “Epa꞉ta!” ba꞉moe taboeno ipuwa ba꞉ma ka꞉na itana, “Na꞉tutukula꞉hala꞉!”
34 Então, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse:
35 Ba꞉bema꞉ ba꞉be dubuino galote tutukula꞉hate ba꞉gala ebeno ma꞉lapilate da꞉hiduya꞉, ebete tabo hidamo ba꞉bo olamagiya꞉.
35 E logo os ouvidos do homem se abriram, e o empecilho da língua se soltou, e ele falava sem dificuldade.
36 Tawakaluba꞉te ba꞉be komo dumiya꞉ iba꞉te hanohanoholo konomamo ga꞉luya꞉, “Ya꞉suti hiliyonomo komo hidonomamo ododilinako. Numa꞉la꞉, ebete galo duhulamepi na꞉hiduilamena iba꞉te tabo kulihoma꞉, ba꞉gala tabo ga꞉laha꞉pi atumu na꞉kahiduilamena iba꞉te tabo koga꞉lama꞉!” Ba꞉bene Ya꞉suti ibi konomamo kiyahalamiya꞉, “La꞉le komo tawakaluba꞉tamo ba꞉moe komo akahawakalima꞉la꞉!” Ba꞉ hibila, komo hiya꞉hiya꞉ tetelo Ya꞉suti tawakalubi ba꞉ma ka꞉na kiyahalamenakui, huiyatiya iba꞉te ebeno tabamo papamila꞉haheno ebeno ododili komo ba꞉ dito nehawakalilamenakuya꞉.
36 Jesus lhes ordenou que não contassem isso a ninguém; porém, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 — ausente —
37 Ficavam muito admirados, dizendo: — Tudo ele tem feito muito bem; faz até os surdos ouvirem e os mudos falarem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.