Marcos 6

Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ba꞉ba tetelo Ya꞉suti ba꞉be habane tote ebeno emede haba Nasaleta꞉mo gala da꞉katuya꞉, ebe ta꞉matapa꞉te ebe bana kapimilo katolamiya꞉.
1 Jesus deixou essa região e voltou com seus discípulos para Nazaré, cidade onde tinha morado.
2 Ba꞉bene Yu tawakalubino okoha꞉ talona hegelalo ebete baidi ibubulamehole genamalo tawakalubi ba iya꞉tulamita, komo ibi hiliyonomate ebeno tabo dulihutiya꞉ ba꞉bema꞉ hanohanohutiya꞉. Iba꞉te na꞉ga꞉luya꞉, “Moe dubuino iya꞉tulame komo mulunomola! Ebete ba꞉moi komo kebolo kiya꞉tawui? Ba꞉gala ebete hanohano komo dododilina bada kokonomola꞉ka꞉!
2 No sábado seguinte, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam se admiraram e perguntavam: “De onde vem tanta sabedoria e poder para realizar esses milagres?
3 Ebe kapeneta dubunomola, Ma꞉likono gudula. A iya꞉tawahala ebeno ekaki Ya꞉imesiko, Yausesiko, Yudasiko, ba꞉gala Saimonoko, iyo, ebeno ekaki bohelemela꞉te ba꞉moe habalo ago bemedena.” Ba꞉bene iba꞉te ebe ubiha꞉ma꞉ ba eda꞉huta
3 Não é esse o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Suas irmãs moram aqui, entre nós”. E sentiam-se muito ofendidos.
4 Ya꞉suti iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “Godokono ukui hawakalimidawa tawakaluba꞉te ebe hunamo kadipatema꞉na꞉, huiyatiya ebeno habanapi ba꞉gala ebeno genamanapi ba꞉gala ebeno hawi tawakalubi, iba꞉te ebe ubiha꞉ma꞉ beda꞉hanakomena꞉.”
4 Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre seus parentes e sua própria família”.
5 Ba꞉ba tetelo Ya꞉suti Nasaletenapino hibima꞉ midiha꞉ komoma꞉ koamo la꞉wa꞉te, ebete ebeno kokoto temetema꞉gopi kapiyakapiyanomatamo demowatilamiya꞉ ibi ba꞉bo hiduilamiya꞉, huiyatiya ebete ibino habalo komo hanohano komo ododilima꞉ kamodobuya꞉ha꞉, ba꞉bema꞉ ebete ibi ba miya꞉pale huiyatiya komo hiya꞉hiya꞉ habahabalo iya꞉tulama꞉go pata꞉nami.
5 Por isso, não pôde realizar milagres ali, exceto pôr as mãos sobre alguns enfermos e curá-los.
6 — ausente —
6 E ficou admirado com a incredulidade daquele povo. Então Jesus percorreu diversos povoados, ensinando a seus moradores.
7 Ba꞉bene Ya꞉suti ebeno 12 ta꞉matapi ebetamo ka꞉lamiti, etapi netewa, etapi netewa, hiya꞉hiya꞉ habahabamo ba꞉bo oelamiya꞉, ba꞉gala ebete iba꞉tamo helo ikalamiya꞉ tawakaluba꞉godone kuba gobogobo konoelamema꞉.
7 Reuniu os Doze e começou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos impuros.
8 Ebete ibi na꞉goelamiya꞉, “La꞉eno tolame tetelo kuku kapiya nuwatiya꞉la꞉, huiyatiya komo ilina akuwata꞉la꞉, iyo, la꞉ baa꞉heno, kuihaheno, ba꞉gala manihino na꞉tolamiya꞉la꞉.
8 Instruiu-os a não levar coisa alguma na viagem, exceto um cajado. Não poderiam levar alimento, nem bolsa de viagem, nem dinheiro.
9 Ba꞉gala wadiyala la꞉ nato ilina ba꞉gala kapiyakapiya kaliko pupuliti ba꞉bo na꞉tolamiya꞉la꞉, komo pupulino ilina akuwata꞉la꞉.
9 Poderiam calçar sandálias, mas não levar uma muda de roupa extra.
10 Ba꞉bene la꞉ eta habamo nikuliti kebe genamamo da꞉nalehawaminama, la꞉ ba꞉be genamalo nemeda꞉tepate galane ba꞉be genamane eta hopamo kakatolamema꞉nemata, iyo, la꞉ eta genamane eta genamamo eba ka꞉na akanewagela꞉la꞉.
10 Disse ele: “Onde quer que forem, fiquem na mesma casa até partirem da cidade.
11 Ba꞉gala kebe habaluba꞉te la꞉ kalakalago uwateheno ba꞉gala la꞉eno tabo ulihoheno, ba꞉be haba ba miya꞉pa la꞉le natoeno puhulu na꞉moda꞉midatepaliya꞉la꞉. Ba꞉moe komote ba꞉bi tawakalubi kiya꞉tulamema꞉ne, Godokono tete ba꞉ na꞉pe ebete ibino komo kopanagiya꞉midalamema꞉ne.”
11 Mas, se algum povoado se recusar a recebê-los ou a ouvi-los, ao saírem, sacudam a poeira dos pés como sinal de reprovação”.
12 Ba꞉bema꞉ Ya꞉suku ta꞉matapa꞉te tolamete Godokono tabo nolamagiminatuya꞉ tawakaluba꞉te ibino kubane kohobila꞉ma꞉.
12 Então eles partiram, dizendo a todos que encontravam que se arrependessem.
13 Ba꞉bene iba꞉te tawakaluba꞉godone kuba gobogobo boelameholenakuya꞉, ba꞉gala iba꞉te komo temetema꞉gopi hiliyonomo olibi kikipoeno iha꞉mo ibino wato dabutilamelelamenakui, ibi ba꞉bo hiduilamenakuya꞉.
13 Expulsaram muitos demônios e curaram muitos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Ba꞉ba tetelo Ko Gawadubu Heloditi ba꞉bi hanohano komo ulihuya꞉, mabu hiliyonomo tawakaluba꞉te Ya꞉sukunu komo ba iya꞉tawaha ibi ipuwalo komopa꞉te tabo ba꞉ma ka꞉na ga꞉luya꞉, “Yoneko tawakalubi beyamo wadulateledawate hoe ipuwane a꞉mahigui, ba꞉bema꞉ ba꞉moi hanohano komate ebegodone pikulinaka.”
14 Logo o rei Herodes ouviu falar de Jesus, pois todos comentavam a seu respeito. Alguns diziam: “João Batista ressuscitou dos mortos. Por isso tem poder para fazer esses milagres”.
15 Ba꞉bene komopa꞉te na꞉ga꞉luya꞉, “Ebe Elayate, Godokono ukui hawakalimidawala,” huiyatiya komopa꞉te na꞉kaga꞉luya꞉, “Ao, ebe ba꞉ Godokono ukui hawakalimidawa etala, dopamo aeno iniwala꞉tamo da꞉pikuliya꞉ ba꞉bi huiyala.”
15 Outros diziam: “É Elias”. Ainda outros diziam: “É um profeta, como os profetas de antigamente”.
16 Huiyatiya Heloditi Ya꞉sukunu komo duliya꞉, ebete na꞉goiya꞉, “Ba꞉moe dubu ba꞉ Yonetela, nale ebeno wato ditamidamimo, huiyatiya ebete hoene gala a꞉kamahigui!”
16 Quando Herodes ouviu falar de Jesus, disse: “João, o homem a quem decapitei, voltou dos mortos!”.
17 Ba꞉moe komo ba꞉ Yonete keba ka꞉na ka꞉hoiya꞉ ba꞉be komola. Yonete dopamo ba emedena Ko Gawadubu Heloditi ebeno ekawi Pilipikono kamena pilolo lawiya꞉, ba꞉be kamenoeno mahilo ba꞉ Helodiyasitila. Ba꞉moe mabuma꞉ Yonete Helodiko ba kiyahame na꞉goemiya꞉, “Ama꞉le ba꞉be kamena lawe wadiyaha꞉, ko kubanomola!” Ba꞉bema꞉ Heloditi ebeno alaholohopi doelamiya꞉, iba꞉te Yoneko nelawete du genama guamo dito pa꞉da꞉nuya꞉, mabu ebete ebeno ubi bihatiya꞉ ba꞉be ododi komodo ebete Helodiyasiko kokalakaluimima꞉.
17 O rei havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias. Ela era esposa de seu irmão, Filipe, mas Herodes tinha se casado com ela.
18 — ausente —
18 João dizia a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com a esposa de seu irmão”.
19 Ba꞉ba tetelo Helodiyasiti Yonetamo maubate ebe anakapumima꞉ ebeno ubi ba꞉bo ihatiya꞉, huiyatiya Heloditi ba꞉moe komo ododima꞉ ubihinola.
19 Por isso Herodias guardava rancor de João e queria matá-lo, mas não podia fazê-lo,
20 Ebete Yoneko na꞉tolemenami, mabu ebe iya꞉tawala Yonete tuputupudawama꞉ ba eda꞉na Godokono talona ipuwalo emedena. Ba꞉ hibila, ebete Yonekono tabo dopamo duliya꞉ ukui bilibilima꞉ ba꞉bo ediya꞉, huiyatiya ebete du genamalo ba emedena, Heloditi ebe hidamo ba umina komo hiya꞉hiya꞉ tetelo ebeno tabo kalakalago ulinakui.
20 pois Herodes o respeitava e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo. Herodes ficava muito perturbado sempre que falava com João, mas mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Ba꞉bene Heloditi da꞉hawakaluya꞉, ba꞉be hegela emalagidololo ebete ko poko bododitiya꞉. Ba꞉bema꞉ ebeno gabomani dubu, alaholoho gawadubu, ba꞉gala Ga꞉lili hopoeno watowatopi, ibi hiliyonomate tolamiya꞉ poko habamo. Ba꞉ba tetelo Helodiyasiti hido tete bumiya꞉.
21 Finalmente, no aniversário de Herodes, Herodias teve a oportunidade que procurava. Ele deu uma festa para os membros do alto escalão do governo, para seus oficiais militares e para os cidadãos mais importantes da Galileia.
22 Ebete ebeno bohele noemete, ebete ibino holoholo hapulu da꞉pemoitiya꞉, Helodiko ba꞉gala eba꞉go da꞉pola꞉nuya꞉ iba꞉te ebetamo na꞉kalakalahutiya꞉. Ba꞉bene Heloditi boheletamo na꞉goiya꞉, “Ama꞉le kebe komoma꞉ na da꞉goenamemena꞉, nale ama꞉tamo kikamema꞉nemata.”
22 Sua filha, também chamada Herodias, entrou e apresentou uma dança que agradou muito Herodes e seus convidados. “Peça-me qualquer coisa que deseje, e eu lhe darei”, disse o rei à moça.
23 Heloditi ebetamo hibinomolo gala na꞉kagoiya꞉, “Ama꞉ bada komoma꞉ na da꞉goenamemena꞉, amia꞉no ubi dihatemena꞉ naeno komo ilina ba꞉gala naeno komo hopo, nale ama꞉tamo kikamehoma꞉nemata! Naeno tabo a꞉kadikanala꞉mo.”
23 E prometeu, sob juramento: “Eu lhe darei o que pedir, até metade do meu reino!”.
24 Ba꞉bene ba꞉be bohelete ebeno menokotamo tote na꞉negoiya꞉, “Na bada komoma꞉ na꞉ka꞉negoemo?” Ebeno menokote na꞉goemiya꞉, “Ama꞉ Yoneko tawakalubi beyamo wadulateledawoeno watoma꞉ ebe na꞉negoemiya꞉.”
24 Ela saiu e perguntou à mãe: “O que devo pedir?”. A mãe lhe disse: “Peça a cabeça de João Batista!”.
25 Ba꞉bene ba꞉be bohelete Ko Gawadubu Heloditamo gala tiyonomo kapete ebe na꞉pegoemiya꞉, “Na ubila Yoneko tawakalubi beyamo wadulateledawoeno wato kikipo kapeyago. Ka꞉lonomo natamo nikanama꞉!”
25 A moça voltou depressa ao rei e disse: “Quero a cabeça de João Batista agora mesmo num prato!”.
26 Ba꞉bema꞉ Heloditi ebeno tepo ipuwalo menemenenomoma꞉ ediya꞉, huiyatiya ebete boheletamo kebe tabo ka꞉goiya꞉, eba꞉go da꞉pola꞉nuya꞉ iba꞉te ba꞉be tabo uliya꞉, ba꞉be mabuma꞉ ebete amawada꞉ma꞉ kamodobuya꞉ha꞉.
26 O rei muito se entristeceu com isso, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde negar o pedido.
27 Ba꞉ba tetenomolo Heloditi ebeno eta alaholohodawa dubu ba noeme, ebe na꞉goemiya꞉ ebete Yonekono wato konelawema꞉, ba꞉bene ebete du genama guamo tote Yonekono wato ba꞉bo nitamidamiya꞉.
27 Assim, enviou no mesmo instante um carrasco com ordens de cortar a cabeça de João e trazê-la. Ele decapitou João na prisão,
28 Ba꞉bene ebete wato kapeyamo nihatete boheletamo dadahiya꞉, ebete lawete ebeno menokotamo ba꞉ dito nikamiya꞉.
28 trouxe a cabeça num prato e a entregou à moça, que a levou à sua mãe.
29 Ba꞉ba tetelo Yoneko ta꞉matapa꞉te ba꞉be komo duliya꞉, iba꞉te ebeno ape pelawete nakola bobo ipuwamo dito nihatiya꞉.
29 Quando os discípulos de João souberam o que havia acontecido, foram buscar o corpo e o colocaram numa sepultura.
30 Ba꞉bene Ya꞉suti doelamiya꞉ ba꞉bi ta꞉matapi dubate gala ebetamo kapelamete, iba꞉te kebe komokomo tawakaluba꞉godolo da꞉nododiliya꞉ ba꞉gala ibi keba ka꞉na ka꞉niya꞉tulamiya꞉, ba꞉bi hiliyonomo komokomoma꞉ iba꞉te ebe na꞉pikiyahamiya꞉.
30 Os apóstolos voltaram de sua missão e contaram a Jesus tudo que tinham feito e ensinado.
31 Ba꞉ba tetelo tawakalubi hiliyonomate Ya꞉suku umima꞉ gogolatepahuilo wapata꞉lamitiya꞉, ba꞉bema꞉ Ya꞉suku ba꞉gala ebe ta꞉matapi baa꞉ nahama꞉ tete kumiya꞉ha꞉. Ba꞉be mabuma꞉ ebete ibi na꞉goelamiya꞉, “Wadiyala a ha꞉kiya tataba hopamo tolamete hawela konamihuya꞉,”
31 Jesus lhes disse: “Vamos sozinhos até um lugar tranquilo para descansar um pouco”, pois tanta gente ia e vinha que eles não tinham tempo nem para comer.
32 ba꞉bene iba꞉te ibino boga꞉go eta tataba hopamo tolame ba꞉bo tupuimiya꞉.
32 Então saíram de barco para um lugar isolado, a fim de ficarem a sós.
33 Huiyatiya iba꞉te ba tolamita, tawakalubi hiliyonomate ibi ulamete iya꞉tawahuya꞉ ibi puya꞉tela꞉ka꞉. Ba꞉bema꞉ Ya꞉suti kebamo ka꞉tutiya꞉, ba꞉bi hiliyonomo habahabanapa꞉te ba꞉be komo umiti, iba꞉te bobo dododo pulila꞉hate ba꞉be hopamo dopamo dito nikuliya꞉.
33 Contudo, muitos os reconheceram e os viram partir, e pessoas de várias cidades correram e chegaram antes deles.
34 Ba꞉bene Ya꞉suti ba꞉bamo da꞉nuluhukuya꞉, tawakalubi hiliyonomo nulamete ebeno tepo ipuwalo ibi konomamo nemalemalelateliya꞉, mabu sipi-goegoa꞉te ulamedawaheno keba ka꞉na kemedena iba꞉te ba꞉ba ka꞉na pola꞉nuya꞉, ba꞉bema꞉ ebete ibi komo hiliyonomo komokomo ba iya꞉tulame,
34 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão e teve compaixão dela, pois eram como ovelhas sem pastor. Então começou a lhes ensinar muitas coisas.
35 iba꞉te gapogapo teta꞉mo ba꞉bo nikuliniya꞉. Ba꞉ba tetelo ebe ta꞉matapa꞉te ebetamo pelamenate ebe na꞉pega꞉lameniya꞉, “Moe tawakalubiha꞉ bahila, tiyo kuduma꞉ne.
35 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está tarde.
36 Ba꞉bema꞉ ama꞉ ibi noelama꞉, iba꞉te habahabamo ba꞉gala tumu genamamo tolameholete baa꞉ konuwatehoma꞉.”
36 Mande as multidões embora, para que possam ir aos campos e povoados vizinhos e comprar algo para comer”.
37 Ya꞉suti huiyatiya ibi na꞉goelameniya꞉, “Ao, la꞉le iba꞉tamo naha ilina nikalamehola꞉la꞉.” Ba꞉bene iba꞉te ebe nalateda꞉niya꞉, “A tolamete kapiya gogoeno oko huiya mana꞉mo baa꞉ uwatehote, iba꞉tamo ba꞉kikalameholema꞉? Ao, a modoboha꞉!”
37 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Precisaríamos de muito dinheiro
38 Ba꞉bene Ya꞉suti ibi nalateda꞉leniya꞉, “La꞉godolo kebaleta baa꞉te ka꞉pola꞉na? La꞉ tolamete na꞉nulama꞉la꞉.” Iba꞉te ulamenate na꞉ga꞉laniya꞉, “Agodolo paibo baa꞉ ba꞉gala daha netewa ba꞉pola꞉na.”
38 “Quantos pães vocês têm?”, perguntou ele. “Vão verificar.” Eles voltaram e informaram: “Cinco pães e dois peixes”.
39 Ba꞉bene ebete ebe ta꞉matapi na꞉goelameniya꞉, “Tawakalubi na꞉kiyalama꞉la꞉ hiya꞉hiya꞉ kapiyuilame ododiliti hido hemolo kahidima꞉.”
39 Então Jesus ordenou que fizessem a multidão sentar-se em grupos na grama verde.
40 Ba꞉bema꞉ tawakaluba꞉te hiya꞉hiya꞉ kapiyuilame hiliyonomo ododilinate ba꞉bo pola꞉nuya꞉, eta kapiyuimi ipuwalo 100, eta kapiyuimi ipuwalo 50, ba꞉ba ka꞉na ahidihoniya꞉.
40 Assim, eles se sentaram em grupos de cinquenta e de cem.
41 Ba꞉bene Ya꞉suti paibo baa꞉ ba꞉gala daha netewa uwatenate, Hunu Habamo gahimilo Godotamo kalakala tabo goenate baa꞉ wakalamiholenate ebe ta꞉matapa꞉tamo dito ikalameniya꞉ iba꞉te tawakaluba꞉tamo kikalameholenama꞉, ba꞉gala ebete atu gabodo daha netewa kuwatenate tawakalubi hiliyonomatamo ba꞉bo kikalameholeniya꞉.
41 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, à medida que ia partindo os pães, entregava-os aos discípulos para que os distribuíssem ao povo. Também dividiu os peixes para que todos recebessem uma porção.
42 Ba꞉ba tetelo ibi hiliyonomate baa꞉ da꞉nahaniya꞉ ibino kape komo ba꞉bo wiboholameniya꞉.
42 Todos comeram à vontade,
43 Ba꞉ hibila, ba꞉be baa꞉ 5,000 dubate nahaniya꞉, ba꞉bene da꞉luhiliniya꞉ ba꞉bi baa꞉ komokomamo ba꞉gala daha hapuhapamo Ya꞉suku ta꞉matapa꞉te 12 bagolo betabuilameniya꞉.
43 e os discípulos recolheram doze cestos com os pães e peixes que sobraram.
44 — ausente —
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Ba꞉ba tetenomolo Ya꞉suti tawakalubi ba oelamena ebe ta꞉matapa꞉tamo na꞉goeniya꞉, “Boge lawete Ga꞉lili Bobo hapuamo na꞉na꞉hiwala꞉la꞉ Betasaida habamo,”
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem o mar até Betsaida, enquanto ele mandava o povo para casa.
46 ba꞉bene ebete ibi hiliyonomo oelamenate, ebete haka hunamo dito nodoloniya꞉ Godokoba꞉ tabo koga꞉lanama꞉.
46 Depois de se despedir de todos, subiu sozinho ao monte para orar.
47 Da꞉duniya꞉ ta꞉matapa꞉te boga꞉go bobo tulinomodo ba tolamena, huiyatiya Ya꞉suti hakalo ha꞉kiya lutiya꞉.
47 Durante a noite, os discípulos estavam no barco, no meio do mar, e Jesus, sozinho em terra.
48 Ebete ibi ulameniya꞉, iba꞉te boge helonomamo da꞉mabihoniya꞉ huiyatiya ibino helo kamodoboniya꞉ha꞉ mabu huhuti ibi na꞉duhilameniya꞉, ba꞉bema꞉ du tetelo hegela owaloho tatalima꞉ ba eda꞉na, ebete beya hunudu iba꞉tamo ba꞉bo toniya꞉ ibino holoholo hapudu kopenuluhukunama꞉.
48 Ele viu que estavam em apuros, remando com força e lutando contra o vento e as ondas. Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles caminhando sobre o mar. Sua intenção era passar por eles,
49 Huiyatiya ebete beya hunudu ba tonato, iba꞉te ebe uminate gubalima꞉ ga꞉lanate ba꞉bo ga꞉ga꞉niya꞉
49 mas, quando o avistaram caminhando sobre as águas, gritaram de pavor, pensando que fosse um fantasma.
50 mabu ibi hiliyonomate kubanomamo toletolehoniya꞉. Ba꞉ba tetenomolo Ya꞉suti ibi na꞉goelameniya꞉, “Na Ya꞉sutila, la꞉ katoletolehonala꞉!”
50 Ficaram todos aterrorizados ao vê-lo. Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
51 ba꞉bene ebete penate ibino boga꞉mo da꞉pololoniya꞉ huhuti ba꞉ dito wiboniya꞉. Ba꞉ba tetelo ebe ta꞉matapa꞉te konomamo hanohanohoniya꞉,
51 Em seguida, subiu no barco e o vento parou. Os discípulos ficaram admirados,
52 mabu iba꞉te ibino tepo ipuwalo kodakodama꞉ eda꞉hanama꞉, iyo, ba꞉be mabuma꞉ Ya꞉suti hiliyonomo tawakaluba꞉tamo baa꞉ dikalameholeniya꞉, iba꞉te ba꞉be hanohano komoeno ipuwa ibino ukuia꞉mo nipo ohowadiniya꞉.
52 pois ainda não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
53 Ba꞉bene duiduiya tetelo iba꞉te bobo hapuamo da꞉na꞉hiwaliya꞉ Genasalete hopoeno boge utihole baha꞉mo boge dito nutiya꞉.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré. Levaram o barco até a margem
54 Iba꞉te bogene hakamo da꞉nalehawaminuya꞉, puya꞉te ba꞉bolo da꞉pola꞉nuya꞉ ba꞉bi tawakaluba꞉te Ya꞉sukunu komo tiyonomo iya꞉tawahate,
54 e desceram. As pessoas reconheceram Jesus assim que o viram.
55 iba꞉te ba꞉be hopoeno habahabamo na꞉pulila꞉huya꞉ komo tawakalubi ebeno pe komo konikiyalamema꞉. Ba꞉ hibila, Ya꞉suti kebe habalo da꞉lutanakui, tawakaluba꞉te ba꞉be komo dulinakui temetema꞉gopi tilago ba꞉bo magatalenakuya꞉.
55 Quando ouviam que Jesus estava em algum lugar, corriam por toda a região, levando os enfermos em macas para onde sabiam que ele estava.
56 Iyo, Ya꞉suti kebe hiya꞉hiya꞉ hegehege ba꞉gala koko habahaba ba꞉gala tumu genamamo da꞉tonakui, tawakaluba꞉te ibino temetema꞉gopi ba꞉bamo da꞉magatalenakui, iba꞉te ba꞉bi habahaboeno ilina kolowami habamo ba newadila꞉latele ebe ba꞉bo netoemehonakuya꞉ temetema꞉gopa꞉te ebeno kaliko kologihoma꞉. Ba꞉bema꞉ hibila, puya꞉te ebeno kaliko dologihonakui, ba꞉ba꞉te ba꞉bo hidohidohonakuya꞉.
56 Aonde quer que ele fosse — aos povoados, às cidades ou aos campos ao redor —, levavam os enfermos para as praças. Suplicavam que ele os deixasse pelo menos tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.