Marcos 6
Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs NVI
1 Ba꞉ba tetelo Ya꞉suti ba꞉be habane tote ebeno emede haba Nasaleta꞉mo gala da꞉katuya꞉, ebe ta꞉matapa꞉te ebe bana kapimilo katolamiya꞉.
1 Jesus saiu dali e foi para a sua cidade, acompanhado dos seus discípulos.
2 Ba꞉bene Yu tawakalubino okoha꞉ talona hegelalo ebete baidi ibubulamehole genamalo tawakalubi ba iya꞉tulamita, komo ibi hiliyonomate ebeno tabo dulihutiya꞉ ba꞉bema꞉ hanohanohutiya꞉. Iba꞉te na꞉ga꞉luya꞉, “Moe dubuino iya꞉tulame komo mulunomola! Ebete ba꞉moi komo kebolo kiya꞉tawui? Ba꞉gala ebete hanohano komo dododilina bada kokonomola꞉ka꞉!
2 Quando chegou o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam ficavam admirados. "De onde lhe vêm estas coisas? ", perguntavam eles. "Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E estes milagres que ele faz?
3 Ebe kapeneta dubunomola, Ma꞉likono gudula. A iya꞉tawahala ebeno ekaki Ya꞉imesiko, Yausesiko, Yudasiko, ba꞉gala Saimonoko, iyo, ebeno ekaki bohelemela꞉te ba꞉moe habalo ago bemedena.” Ba꞉bene iba꞉te ebe ubiha꞉ma꞉ ba eda꞉huta
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Não estão aqui conosco as suas irmãs? " E ficavam escandalizados por causa dele.
4 Ya꞉suti iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “Godokono ukui hawakalimidawa tawakaluba꞉te ebe hunamo kadipatema꞉na꞉, huiyatiya ebeno habanapi ba꞉gala ebeno genamanapi ba꞉gala ebeno hawi tawakalubi, iba꞉te ebe ubiha꞉ma꞉ beda꞉hanakomena꞉.”
4 Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra, entre seus parentes e em sua própria casa, é que um profeta não tem honra".
5 Ba꞉ba tetelo Ya꞉suti Nasaletenapino hibima꞉ midiha꞉ komoma꞉ koamo la꞉wa꞉te, ebete ebeno kokoto temetema꞉gopi kapiyakapiyanomatamo demowatilamiya꞉ ibi ba꞉bo hiduilamiya꞉, huiyatiya ebete ibino habalo komo hanohano komo ododilima꞉ kamodobuya꞉ha꞉, ba꞉bema꞉ ebete ibi ba miya꞉pale huiyatiya komo hiya꞉hiya꞉ habahabalo iya꞉tulama꞉go pata꞉nami.
5 E não pôde fazer ali nenhum milagre, exceto impor as mãos sobre alguns doentes e curá-los.
6 — ausente —
6 E ficou admirado com a incredulidade deles. Então Jesus passou a percorrer os povoados, ensinando.
7 Ba꞉bene Ya꞉suti ebeno 12 ta꞉matapi ebetamo ka꞉lamiti, etapi netewa, etapi netewa, hiya꞉hiya꞉ habahabamo ba꞉bo oelamiya꞉, ba꞉gala ebete iba꞉tamo helo ikalamiya꞉ tawakaluba꞉godone kuba gobogobo konoelamema꞉.
7 Chamando os Doze para junto de si, enviou-os de dois em dois e deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Ebete ibi na꞉goelamiya꞉, “La꞉eno tolame tetelo kuku kapiya nuwatiya꞉la꞉, huiyatiya komo ilina akuwata꞉la꞉, iyo, la꞉ baa꞉heno, kuihaheno, ba꞉gala manihino na꞉tolamiya꞉la꞉.
8 Estas foram as suas instruções: "Não levem nada pelo caminho, a não ser um bordão. Não levem pão, nem saco de viagem, nem dinheiro em seus cintos;
9 Ba꞉gala wadiyala la꞉ nato ilina ba꞉gala kapiyakapiya kaliko pupuliti ba꞉bo na꞉tolamiya꞉la꞉, komo pupulino ilina akuwata꞉la꞉.
9 calcem sandálias, mas não levem túnica extra;
10 Ba꞉bene la꞉ eta habamo nikuliti kebe genamamo da꞉nalehawaminama, la꞉ ba꞉be genamalo nemeda꞉tepate galane ba꞉be genamane eta hopamo kakatolamema꞉nemata, iyo, la꞉ eta genamane eta genamamo eba ka꞉na akanewagela꞉la꞉.
10 sempre que entrarem numa casa, fiquem ali até partirem;
11 Ba꞉gala kebe habaluba꞉te la꞉ kalakalago uwateheno ba꞉gala la꞉eno tabo ulihoheno, ba꞉be haba ba miya꞉pa la꞉le natoeno puhulu na꞉moda꞉midatepaliya꞉la꞉. Ba꞉moe komote ba꞉bi tawakalubi kiya꞉tulamema꞉ne, Godokono tete ba꞉ na꞉pe ebete ibino komo kopanagiya꞉midalamema꞉ne.”
11 e, se algum povoado não os receber nem os ouvir, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem de lá, como testemunho contra eles".
12 Ba꞉bema꞉ Ya꞉suku ta꞉matapa꞉te tolamete Godokono tabo nolamagiminatuya꞉ tawakaluba꞉te ibino kubane kohobila꞉ma꞉.
12 Eles saíram e pregaram ao povo que se arrependesse.
13 Ba꞉bene iba꞉te tawakaluba꞉godone kuba gobogobo boelameholenakuya꞉, ba꞉gala iba꞉te komo temetema꞉gopi hiliyonomo olibi kikipoeno iha꞉mo ibino wato dabutilamelelamenakui, ibi ba꞉bo hiduilamenakuya꞉.
13 Expulsavam muitos demônios, ungiam muitos doentes com óleo e os curavam.
14 Ba꞉ba tetelo Ko Gawadubu Heloditi ba꞉bi hanohano komo ulihuya꞉, mabu hiliyonomo tawakaluba꞉te Ya꞉sukunu komo ba iya꞉tawaha ibi ipuwalo komopa꞉te tabo ba꞉ma ka꞉na ga꞉luya꞉, “Yoneko tawakalubi beyamo wadulateledawate hoe ipuwane a꞉mahigui, ba꞉bema꞉ ba꞉moi hanohano komate ebegodone pikulinaka.”
14 O rei Herodes ouviu falar dessas coisas, pois o nome de Jesus havia se tornado bem conhecido. Algumas pessoas estavam dizendo: "João Batista ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
15 Ba꞉bene komopa꞉te na꞉ga꞉luya꞉, “Ebe Elayate, Godokono ukui hawakalimidawala,” huiyatiya komopa꞉te na꞉kaga꞉luya꞉, “Ao, ebe ba꞉ Godokono ukui hawakalimidawa etala, dopamo aeno iniwala꞉tamo da꞉pikuliya꞉ ba꞉bi huiyala.”
15 Outros diziam: "Ele é Elias". E ainda outros afirmavam: "Ele é um profeta, como um dos antigos profetas".
16 Huiyatiya Heloditi Ya꞉sukunu komo duliya꞉, ebete na꞉goiya꞉, “Ba꞉moe dubu ba꞉ Yonetela, nale ebeno wato ditamidamimo, huiyatiya ebete hoene gala a꞉kamahigui!”
16 Mas quando Herodes ouviu essas coisas, disse: "João, o homem a quem decapitei, ressuscitou dos mortos! "
17 Ba꞉moe komo ba꞉ Yonete keba ka꞉na ka꞉hoiya꞉ ba꞉be komola. Yonete dopamo ba emedena Ko Gawadubu Heloditi ebeno ekawi Pilipikono kamena pilolo lawiya꞉, ba꞉be kamenoeno mahilo ba꞉ Helodiyasitila. Ba꞉moe mabuma꞉ Yonete Helodiko ba kiyahame na꞉goemiya꞉, “Ama꞉le ba꞉be kamena lawe wadiyaha꞉, ko kubanomola!” Ba꞉bema꞉ Heloditi ebeno alaholohopi doelamiya꞉, iba꞉te Yoneko nelawete du genama guamo dito pa꞉da꞉nuya꞉, mabu ebete ebeno ubi bihatiya꞉ ba꞉be ododi komodo ebete Helodiyasiko kokalakaluimima꞉.
17 Pois o próprio Herodes tinha dado ordens para que prendessem João, o amarrassem e o colocassem na prisão, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, com a qual se casara.
18 — ausente —
18 Porquanto João dizia a Herodes: "Não te é permitido viver com a mulher do teu irmão".
19 Ba꞉ba tetelo Helodiyasiti Yonetamo maubate ebe anakapumima꞉ ebeno ubi ba꞉bo ihatiya꞉, huiyatiya Heloditi ba꞉moe komo ododima꞉ ubihinola.
19 Assim, Herodias o odiava e queria matá-lo. Mas não podia fazê-lo,
20 Ebete Yoneko na꞉tolemenami, mabu ebe iya꞉tawala Yonete tuputupudawama꞉ ba eda꞉na Godokono talona ipuwalo emedena. Ba꞉ hibila, ebete Yonekono tabo dopamo duliya꞉ ukui bilibilima꞉ ba꞉bo ediya꞉, huiyatiya ebete du genamalo ba emedena, Heloditi ebe hidamo ba umina komo hiya꞉hiya꞉ tetelo ebeno tabo kalakalago ulinakui.
20 porque Herodes temia a João e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo; e quando o ouvia, ficava perplexo. Mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Ba꞉bene Heloditi da꞉hawakaluya꞉, ba꞉be hegela emalagidololo ebete ko poko bododitiya꞉. Ba꞉bema꞉ ebeno gabomani dubu, alaholoho gawadubu, ba꞉gala Ga꞉lili hopoeno watowatopi, ibi hiliyonomate tolamiya꞉ poko habamo. Ba꞉ba tetelo Helodiyasiti hido tete bumiya꞉.
21 Finalmente chegou uma ocasião oportuna. No seu aniversário, Herodes ofereceu um banquete aos seus líderes mais importantes, aos comandantes militares e às principais personalidades da Galiléia.
22 Ebete ebeno bohele noemete, ebete ibino holoholo hapulu da꞉pemoitiya꞉, Helodiko ba꞉gala eba꞉go da꞉pola꞉nuya꞉ iba꞉te ebetamo na꞉kalakalahutiya꞉. Ba꞉bene Heloditi boheletamo na꞉goiya꞉, “Ama꞉le kebe komoma꞉ na da꞉goenamemena꞉, nale ama꞉tamo kikamema꞉nemata.”
22 Quando a filha de Herodias entrou e dançou, agradou a Herodes e aos convidados. O rei disse à jovem: "Peça-me qualquer coisa que você quiser, e eu lhe darei".
23 Heloditi ebetamo hibinomolo gala na꞉kagoiya꞉, “Ama꞉ bada komoma꞉ na da꞉goenamemena꞉, amia꞉no ubi dihatemena꞉ naeno komo ilina ba꞉gala naeno komo hopo, nale ama꞉tamo kikamehoma꞉nemata! Naeno tabo a꞉kadikanala꞉mo.”
23 E prometeu-lhe sob juramento: "Seja o que for que me pedir, eu lhe darei, até a metade do meu reino".
24 Ba꞉bene ba꞉be bohelete ebeno menokotamo tote na꞉negoiya꞉, “Na bada komoma꞉ na꞉ka꞉negoemo?” Ebeno menokote na꞉goemiya꞉, “Ama꞉ Yoneko tawakalubi beyamo wadulateledawoeno watoma꞉ ebe na꞉negoemiya꞉.”
24 Ela saiu e disse à sua mãe: "Que pedirei? " "A cabeça de João Batista", respondeu ela.
25 Ba꞉bene ba꞉be bohelete Ko Gawadubu Heloditamo gala tiyonomo kapete ebe na꞉pegoemiya꞉, “Na ubila Yoneko tawakalubi beyamo wadulateledawoeno wato kikipo kapeyago. Ka꞉lonomo natamo nikanama꞉!”
25 Imediatamente a jovem apressou-se em apresentar-se ao rei com o pedido: "Desejo que me dês agora mesmo a cabeça de João Batista num prato".
26 Ba꞉bema꞉ Heloditi ebeno tepo ipuwalo menemenenomoma꞉ ediya꞉, huiyatiya ebete boheletamo kebe tabo ka꞉goiya꞉, eba꞉go da꞉pola꞉nuya꞉ iba꞉te ba꞉be tabo uliya꞉, ba꞉be mabuma꞉ ebete amawada꞉ma꞉ kamodobuya꞉ha꞉.
26 O rei ficou muito aflito, mas por causa do seu juramento e dos convidados, não quis negar o pedido à jovem.
27 Ba꞉ba tetenomolo Heloditi ebeno eta alaholohodawa dubu ba noeme, ebe na꞉goemiya꞉ ebete Yonekono wato konelawema꞉, ba꞉bene ebete du genama guamo tote Yonekono wato ba꞉bo nitamidamiya꞉.
27 Assim enviou imediatamente um carrasco com ordens para trazer a cabeça de João. O homem foi, decapitou João na prisão
28 Ba꞉bene ebete wato kapeyamo nihatete boheletamo dadahiya꞉, ebete lawete ebeno menokotamo ba꞉ dito nikamiya꞉.
28 e trouxe sua cabeça num prato. Ele a entregou à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Ba꞉ba tetelo Yoneko ta꞉matapa꞉te ba꞉be komo duliya꞉, iba꞉te ebeno ape pelawete nakola bobo ipuwamo dito nihatiya꞉.
29 Tendo ouvido isso, os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o colocaram num túmulo.
30 Ba꞉bene Ya꞉suti doelamiya꞉ ba꞉bi ta꞉matapi dubate gala ebetamo kapelamete, iba꞉te kebe komokomo tawakaluba꞉godolo da꞉nododiliya꞉ ba꞉gala ibi keba ka꞉na ka꞉niya꞉tulamiya꞉, ba꞉bi hiliyonomo komokomoma꞉ iba꞉te ebe na꞉pikiyahamiya꞉.
30 Os apóstolos reuniram-se a Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Ba꞉ba tetelo tawakalubi hiliyonomate Ya꞉suku umima꞉ gogolatepahuilo wapata꞉lamitiya꞉, ba꞉bema꞉ Ya꞉suku ba꞉gala ebe ta꞉matapi baa꞉ nahama꞉ tete kumiya꞉ha꞉. Ba꞉be mabuma꞉ ebete ibi na꞉goelamiya꞉, “Wadiyala a ha꞉kiya tataba hopamo tolamete hawela konamihuya꞉,”
31 Havia muita gente indo e vindo, a ponto de eles não terem tempo para comer. Jesus lhes disse: "Venham comigo para um lugar deserto e descansem um pouco".
32 ba꞉bene iba꞉te ibino boga꞉go eta tataba hopamo tolame ba꞉bo tupuimiya꞉.
32 Assim, eles se afastaram num barco para um lugar deserto.
33 Huiyatiya iba꞉te ba tolamita, tawakalubi hiliyonomate ibi ulamete iya꞉tawahuya꞉ ibi puya꞉tela꞉ka꞉. Ba꞉bema꞉ Ya꞉suti kebamo ka꞉tutiya꞉, ba꞉bi hiliyonomo habahabanapa꞉te ba꞉be komo umiti, iba꞉te bobo dododo pulila꞉hate ba꞉be hopamo dopamo dito nikuliya꞉.
33 Mas muitos dos que os viram retirar-se, tendo-os reconhecido, correram a pé de todas as cidades e chegaram lá antes deles.
34 Ba꞉bene Ya꞉suti ba꞉bamo da꞉nuluhukuya꞉, tawakalubi hiliyonomo nulamete ebeno tepo ipuwalo ibi konomamo nemalemalelateliya꞉, mabu sipi-goegoa꞉te ulamedawaheno keba ka꞉na kemedena iba꞉te ba꞉ba ka꞉na pola꞉nuya꞉, ba꞉bema꞉ ebete ibi komo hiliyonomo komokomo ba iya꞉tulame,
34 Quando Jesus saiu do barco e viu uma grande multidão, teve compaixão deles, porque eram como ovelhas sem pastor. Então começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 iba꞉te gapogapo teta꞉mo ba꞉bo nikuliniya꞉. Ba꞉ba tetelo ebe ta꞉matapa꞉te ebetamo pelamenate ebe na꞉pega꞉lameniya꞉, “Moe tawakalubiha꞉ bahila, tiyo kuduma꞉ne.
35 Já era tarde e, por isso, os seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já é tarde.
36 Ba꞉bema꞉ ama꞉ ibi noelama꞉, iba꞉te habahabamo ba꞉gala tumu genamamo tolameholete baa꞉ konuwatehoma꞉.”
36 Manda embora o povo para que possa ir aos campos e povoados vizinhos comprar algo para comer".
37 Ya꞉suti huiyatiya ibi na꞉goelameniya꞉, “Ao, la꞉le iba꞉tamo naha ilina nikalamehola꞉la꞉.” Ba꞉bene iba꞉te ebe nalateda꞉niya꞉, “A tolamete kapiya gogoeno oko huiya mana꞉mo baa꞉ uwatehote, iba꞉tamo ba꞉kikalameholema꞉? Ao, a modoboha꞉!”
37 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles lhe disseram: "Isto exigiria duzentos denários! Devemos gastar tanto dinheiro em pão e dar-lhes de comer? "
38 Ba꞉bene Ya꞉suti ibi nalateda꞉leniya꞉, “La꞉godolo kebaleta baa꞉te ka꞉pola꞉na? La꞉ tolamete na꞉nulama꞉la꞉.” Iba꞉te ulamenate na꞉ga꞉laniya꞉, “Agodolo paibo baa꞉ ba꞉gala daha netewa ba꞉pola꞉na.”
38 Perguntou ele: "Quantos pães vocês têm? Verifiquem". Quando ficaram sabendo, disseram: "Cinco pães e dois peixes".
39 Ba꞉bene ebete ebe ta꞉matapi na꞉goelameniya꞉, “Tawakalubi na꞉kiyalama꞉la꞉ hiya꞉hiya꞉ kapiyuilame ododiliti hido hemolo kahidima꞉.”
39 Então Jesus ordenou que fizessem todo o povo assentar-se em grupos na grama verde.
40 Ba꞉bema꞉ tawakaluba꞉te hiya꞉hiya꞉ kapiyuilame hiliyonomo ododilinate ba꞉bo pola꞉nuya꞉, eta kapiyuimi ipuwalo 100, eta kapiyuimi ipuwalo 50, ba꞉ba ka꞉na ahidihoniya꞉.
40 Assim, eles se assentaram em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Ba꞉bene Ya꞉suti paibo baa꞉ ba꞉gala daha netewa uwatenate, Hunu Habamo gahimilo Godotamo kalakala tabo goenate baa꞉ wakalamiholenate ebe ta꞉matapa꞉tamo dito ikalameniya꞉ iba꞉te tawakaluba꞉tamo kikalameholenama꞉, ba꞉gala ebete atu gabodo daha netewa kuwatenate tawakalubi hiliyonomatamo ba꞉bo kikalameholeniya꞉.
41 Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, entregou-os aos seus discípulos para que os servissem ao povo. E também dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Ba꞉ba tetelo ibi hiliyonomate baa꞉ da꞉nahaniya꞉ ibino kape komo ba꞉bo wiboholameniya꞉.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos,
43 Ba꞉ hibila, ba꞉be baa꞉ 5,000 dubate nahaniya꞉, ba꞉bene da꞉luhiliniya꞉ ba꞉bi baa꞉ komokomamo ba꞉gala daha hapuhapamo Ya꞉suku ta꞉matapa꞉te 12 bagolo betabuilameniya꞉.
43 e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 — ausente —
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Ba꞉ba tetenomolo Ya꞉suti tawakalubi ba oelamena ebe ta꞉matapa꞉tamo na꞉goeniya꞉, “Boge lawete Ga꞉lili Bobo hapuamo na꞉na꞉hiwala꞉la꞉ Betasaida habamo,”
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 ba꞉bene ebete ibi hiliyonomo oelamenate, ebete haka hunamo dito nodoloniya꞉ Godokoba꞉ tabo koga꞉lanama꞉.
46 Tendo-a despedido, subiu a um monte para orar.
47 Da꞉duniya꞉ ta꞉matapa꞉te boga꞉go bobo tulinomodo ba tolamena, huiyatiya Ya꞉suti hakalo ha꞉kiya lutiya꞉.
47 Ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e Jesus se achava sozinho em terra.
48 Ebete ibi ulameniya꞉, iba꞉te boge helonomamo da꞉mabihoniya꞉ huiyatiya ibino helo kamodoboniya꞉ha꞉ mabu huhuti ibi na꞉duhilameniya꞉, ba꞉bema꞉ du tetelo hegela owaloho tatalima꞉ ba eda꞉na, ebete beya hunudu iba꞉tamo ba꞉bo toniya꞉ ibino holoholo hapudu kopenuluhukunama꞉.
48 Ele viu os discípulos remando com dificuldade, porque o vento soprava contra eles. Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar; e estava já a ponto de passar por eles.
49 Huiyatiya ebete beya hunudu ba tonato, iba꞉te ebe uminate gubalima꞉ ga꞉lanate ba꞉bo ga꞉ga꞉niya꞉
49 Quando o viram andando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma. Então gritaram,
50 mabu ibi hiliyonomate kubanomamo toletolehoniya꞉. Ba꞉ba tetenomolo Ya꞉suti ibi na꞉goelameniya꞉, “Na Ya꞉sutila, la꞉ katoletolehonala꞉!”
50 pois todos o tinham visto e ficam aterrorizados. Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu! Não tenham medo! "
51 ba꞉bene ebete penate ibino boga꞉mo da꞉pololoniya꞉ huhuti ba꞉ dito wiboniya꞉. Ba꞉ba tetelo ebe ta꞉matapa꞉te konomamo hanohanohoniya꞉,
51 Então subiu no barco para junto deles, e o vento se acalmou; e eles ficaram atônitos,
52 mabu iba꞉te ibino tepo ipuwalo kodakodama꞉ eda꞉hanama꞉, iyo, ba꞉be mabuma꞉ Ya꞉suti hiliyonomo tawakaluba꞉tamo baa꞉ dikalameholeniya꞉, iba꞉te ba꞉be hanohano komoeno ipuwa ibino ukuia꞉mo nipo ohowadiniya꞉.
52 pois não tinham entendido o milagre dos pães. Seus corações estavam endurecidos.
53 Ba꞉bene duiduiya tetelo iba꞉te bobo hapuamo da꞉na꞉hiwaliya꞉ Genasalete hopoeno boge utihole baha꞉mo boge dito nutiya꞉.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré e ali amarraram o barco.
54 Iba꞉te bogene hakamo da꞉nalehawaminuya꞉, puya꞉te ba꞉bolo da꞉pola꞉nuya꞉ ba꞉bi tawakaluba꞉te Ya꞉sukunu komo tiyonomo iya꞉tawahate,
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu Jesus.
55 iba꞉te ba꞉be hopoeno habahabamo na꞉pulila꞉huya꞉ komo tawakalubi ebeno pe komo konikiyalamema꞉. Ba꞉ hibila, Ya꞉suti kebe habalo da꞉lutanakui, tawakaluba꞉te ba꞉be komo dulinakui temetema꞉gopi tilago ba꞉bo magatalenakuya꞉.
55 Eles percorriam toda aquela região e levavam os doentes em macas, para onde ouviam que ele estava.
56 Iyo, Ya꞉suti kebe hiya꞉hiya꞉ hegehege ba꞉gala koko habahaba ba꞉gala tumu genamamo da꞉tonakui, tawakaluba꞉te ibino temetema꞉gopi ba꞉bamo da꞉magatalenakui, iba꞉te ba꞉bi habahaboeno ilina kolowami habamo ba newadila꞉latele ebe ba꞉bo netoemehonakuya꞉ temetema꞉gopa꞉te ebeno kaliko kologihoma꞉. Ba꞉bema꞉ hibila, puya꞉te ebeno kaliko dologihonakui, ba꞉ba꞉te ba꞉bo hidohidohonakuya꞉.
56 E aonde quer que ele fosse, povoados, cidades ou campos, levavam os doentes para as praças. Suplicavam-lhe que pudessem pelo menos tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.